國(guó)際技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)合同(中英合并版)(共16頁(yè))_第1頁(yè)
國(guó)際技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)合同(中英合并版)(共16頁(yè))_第2頁(yè)
國(guó)際技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)合同(中英合并版)(共16頁(yè))_第3頁(yè)
國(guó)際技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)合同(中英合并版)(共16頁(yè))_第4頁(yè)
國(guó)際技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)合同(中英合并版)(共16頁(yè))_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上 國(guó)際技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)合同 Technical Consultancy Service Contract 合 同 號(hào): _。Contract No.:_. 簽訂日期: _。Date of Signature:_. 簽訂地點(diǎn): _。Place of Signature:_. 中國(guó)_公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)委托方)為一方,_國(guó)_ 公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為咨詢(xún)方)為另一方,雙方就_的技術(shù)咨詢(xún)服務(wù),授權(quán)雙方代表按下列條款簽訂本合同。This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between C

2、hina_ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and_ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of_, under the following terms and conditions: 第一條 合同內(nèi)容Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望獲得咨詢(xún)方就_提供的技術(shù)咨詢(xún)

3、服務(wù),而咨詢(xún)方愿意提供此項(xiàng)服務(wù)。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)范圍詳見(jiàn)本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)的進(jìn)度安排詳見(jiàn)本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is sh

4、own in Appendix 2. 1.4 技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)的人員安排見(jiàn)本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)自合同生效之日起_個(gè)月內(nèi)完成,將在_個(gè)月內(nèi)提交最終技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告,包括圖紙、設(shè)計(jì)資料、各類(lèi)規(guī)范和圖片等。咨詢(xún)方應(yīng)免費(fèi)通報(bào)委托方類(lèi)似工程的最近發(fā)展和任何進(jìn)展,以便委托方能改進(jìn)該工程的設(shè)計(jì)。 Consultant shall complete the Services within_months from the Effective Date of this Contract and furnish

5、 the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within_months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project. 第二

6、 雙方的責(zé)任和義務(wù) Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability 2.1 委托方應(yīng)向咨詢(xún)方提供有關(guān)的資料、技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告、圖紙和可能得到的信息并給予咨詢(xún)方開(kāi)展工作提供力所能及的協(xié)助,特別是委托方應(yīng)在適當(dāng)時(shí)候指定一名總代表以便能隨時(shí)予以聯(lián)系。 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consulta

7、nt the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time. 2.2 委托方應(yīng)協(xié)助咨詢(xún)方向有關(guān)機(jī)構(gòu)取得護(hù)照簽證、工作許可和咨詢(xún)方要求的其它文件以使咨詢(xún)方能進(jìn)入委托方國(guó)家和本工程的現(xiàn)場(chǎng),但費(fèi)用由咨詢(xún)方負(fù)擔(dān)。Client shall assist Consultant with the responsible aut

8、horities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant. 2.3 除了合同附件三所列的技術(shù)人員外,咨詢(xún)方還應(yīng)提供足夠數(shù)量的稱(chēng)職的技術(shù)人員來(lái)履行本合同規(guī)定的義務(wù)。咨詢(xún)方應(yīng)對(duì)其所雇的履行合同的技術(shù)人員負(fù)完全責(zé)任并使委托方免受其技術(shù)人員因執(zhí)行合同任務(wù)所引起的

9、一切損害。 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Con

10、sultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder. 2.4 咨詢(xún)方應(yīng)根據(jù)咨詢(xún)服務(wù)的內(nèi)容和進(jìn)度安排,按時(shí)提交咨詢(xún)技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告及有關(guān)圖紙資料。 Consultant shall provide Client all the technical technical

11、 service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services. 2.5 咨詢(xún)方應(yīng)協(xié)助委托方的技術(shù)人員獲得進(jìn)入咨詢(xún)方國(guó)家的簽證并負(fù)責(zé)安排食宿,食宿費(fèi)用由委托方負(fù)擔(dān)。咨詢(xún)方應(yīng)為委托方的技術(shù)人員提供辦公室、必要的設(shè)施和交通便利。 Consultant shall assist ClientS personnel in his country in obtaining

12、 visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to ClientS personnel office space and necessary facilities as well as transportation. 2.6 咨詢(xún)方對(duì)因執(zhí)行其提供的咨詢(xún)服務(wù)而給委托方和委托方工作人員造成的人身?yè)p害和財(cái)產(chǎn)損失承擔(dān)責(zé)任并予以賠償,但這種損害或損失是由于咨詢(xún)方人員在履行本合同的活動(dòng)中的疏忽所造成的。咨詢(xún)方僅對(duì)本合同項(xiàng)下的工作負(fù)

13、責(zé)。 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in

14、activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract. _x0019_ 2.7 咨詢(xún)方對(duì)本合同的任何和所有責(zé)任都限定在咨詢(xún)方因付出專(zhuān)業(yè)服務(wù)而收到的合同總價(jià)之內(nèi),并將在本合同第73條規(guī)定的保證期滿(mǎn)后解除。 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consult

15、ant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3. 第3條 價(jià)格與支付 Article 3 Price and Payment3.1 本合同總價(jià)為_(kāi)(幣種)_(大寫(xiě):_)。各分項(xiàng)的價(jià)格如下:分項(xiàng)一的合同價(jià)為_(kāi)(幣種)_(大寫(xiě):);分項(xiàng)二的合同價(jià)為_(kāi)(幣種)_(大寫(xiě):);分項(xiàng)三的合同價(jià)為_(kāi)(幣種)_(大寫(xiě):);分項(xiàng)四的合同價(jià)為_(kāi)(幣種)_(大寫(xiě):)。 The total contract price is_(say

16、_only) in_(currency). The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows: Contract Price for Item 1: _(say _only) in_ (currency); Contract Price for Item 2: _(say _only) in_ (currency); Contract Price for Item 3: _(say _only) in_ (currency); Contract Price for Item 4: _(

17、say _only) in_ (currency). 3.2 本合同總價(jià)包括咨詢(xún)方所提供的所有服務(wù)和技術(shù)費(fèi)用,為固定不變價(jià)格,且不隨通貨膨脹的影響而波動(dòng)。合同總價(jià)包括咨詢(xún)方在其本國(guó)和委托方國(guó)家因履行本合同義務(wù)所發(fā)生的一切費(fèi)用和支出和以各種方式寄送技術(shù)資料到委托方辦公室所發(fā)生的費(fèi)用。如發(fā)生本合同規(guī)定的不可抗力,合同總價(jià)可經(jīng)雙方友好協(xié)商予以調(diào)整。如果委托方所要求的服務(wù)超出了本合同附件一規(guī)定的范圍,雙方應(yīng)協(xié)商修改本合同總價(jià),任何修改均需雙方書(shū)面簽署,并構(gòu)成本合同不可分割的部分。The total contract price will include all the service and tech

18、nology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of

19、 China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms. In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires

20、services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract. 3.3 委托方向咨詢(xún)方的所有付款均通過(guò)委托方所在地的_銀行以電匯方式支付到_銀行咨

21、詢(xún)方的帳戶(hù)上。 對(duì)咨詢(xún)方提供的服務(wù),委托方將以下列方式或比例予以付款: All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through_in China to _ for the account of Consultant. In consideration for the services

22、 provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage: 3.3.1 合同總價(jià)的_%,即_(大寫(xiě):_), 在委托方收到咨詢(xún)方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無(wú)誤后 _ 天內(nèi)支付給咨詢(xún)方: _ percent (_ %) of the total contract price, i.e._ (Say: _ only), shall be paid by Client to Consultant

23、 within _ (_) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order. A.咨詢(xún)方國(guó)家有關(guān)當(dāng)局出具的批準(zhǔn)證書(shū)或不需批準(zhǔn)的證明文件,正本一份,副本二份; One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities

24、or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required; B.咨詢(xún)方銀行出具的金額為_(kāi)元(大寫(xiě):_), 以委托方為受益人的對(duì)預(yù)付款的不可撤銷(xiāo)保函正本一份,副本一份,保函格式見(jiàn)合同附件。 One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of

25、 Client covering_(Say:_ only), specimen of which is as per Appendix 4; C金額為合同總價(jià)的形式發(fā)票一式五份; Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price; D簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份; Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid; E即期匯票一式二份。 Two (2) copies of si

26、ght draft. 上述單據(jù)應(yīng)在本合同生效之日起不遲于_ 天內(nèi)交付。 The said shall be delivered by Consultant not later than _days after the effective date of the _present Contract. 3.3.2 分項(xiàng)一合同價(jià) _%,即_(大寫(xiě):_),在委托方收到咨詢(xún)方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無(wú)誤后_天內(nèi)支付給咨詢(xún)方: _percent (_%) of the Contract price for Item 1, i.e._ (Say: _ only) shall be paid by Client

27、 to Consultant within _ (_) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order. A分項(xiàng)一的技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告一式十份; Ten (10) copies of technical service report on Item 1; B簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份; Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amo

28、unt to be paid; C. 即期匯票一式二份。 Two (2) copies of sight draft. 3.3.3 分項(xiàng)二合同價(jià)的_%,即_(大寫(xiě):_), 在委托方收到咨詢(xún)方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無(wú)誤后_天內(nèi)支付給委托方: _ percent (_%) of the Contract price for Item 2, i.e. _ (Say: _ only) shall be paid by Client to Consultant within _ (_) days after Licensee has received the following documents pr

29、ovided by Consultant and found themin order. A分項(xiàng)二的技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告一式十份; Ten (10) copies of technical service report on Item 1; B簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份; Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid; C即期匯票一式二份。 Two (2) copies of sight draft. 3.3.4 分項(xiàng)三合同價(jià)_ %,即_(大寫(xiě):_), 在委托方收到

30、咨詢(xún)方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無(wú)誤后_ 天內(nèi)支付給咨詢(xún)方: _percent (_%) of the Contract price for Item 3, i.e._ (Say: _ only) shall be paid by Client to Consultant within _ (_) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order. A分項(xiàng)三的技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告一式十份; Ten (10) copies of technical

31、 service report on Item 1; B簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份; Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid; C.即期匯票一式二份。 Two (2) copies of sight draft. 3.3.5 分項(xiàng)四合同價(jià)_%,即_(大寫(xiě):_),在委托方收到咨詢(xún)方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無(wú)誤后_天內(nèi)支付給咨詢(xún)方: _percent (_%) of the Contract price for Item 4, i.e._ (Say: _ o

32、nly) shall be paid by Client to Consultant within _ (_) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order. A.分項(xiàng)四的技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告一式十份; Ten (10) copies of technical service report on Item 1; B.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份; Five (5) copies of manually signed commerc

33、ial invoice indicating the amount to be paid; C.即期匯票一式二份。 Two (2) copies of sight draft. 3.3.6 分項(xiàng)四合同價(jià)_%,即_(大寫(xiě):_), 在委托方收到咨詢(xún)方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無(wú)誤后_天內(nèi)支付給咨詢(xún)方: _percent (_%) of the Total Contract price , i.e._ (Say: _ only) shall be paid by Client to Consultant within _ (_) days after Consultant has received th

34、e following documents provided by Consultant and found them in order. A.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份; Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid; B.即期匯票一式二份。 Two (2) copies of sight draft. 3.4 如果依據(jù)合同規(guī)定咨詢(xún)方應(yīng)支付預(yù)提稅和應(yīng)向委托方支付違約金,委托方有權(quán)從上述款項(xiàng)中扣除。 In case Consultant is liable

35、for paying to Client the penalty under the Contract, Client shall have the right to deduct it from any said payment. 3.5 為執(zhí)行合同在中國(guó)境內(nèi)發(fā)生的銀行費(fèi)用由委托方承擔(dān),中國(guó)之外的發(fā)生的費(fèi)用由咨詢(xún)方承擔(dān)。 The banking charges of both parties incurred in China for the execution of the Contract shall be borne by Client and those incurred outsi

36、de China shall be borne by Consultant. 第四條 交 付 Article 4 Delivery Schedule4.1 前述技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告以CIF _價(jià)格條件交付的最后期限為:The deadline for the arrival of the Technical service reports CIF _ are: A.分項(xiàng)一的技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告:合同生效后 _月內(nèi); Technical service report on Item 1 : _months after effectiveness of the Contract; B.分項(xiàng)二的技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告:合同生

37、效后 _月內(nèi); Technical service report on Item 2 : _months after effectiveness of the Contract; C.分項(xiàng)三的技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告:合同生效后 _月內(nèi); Technical service report on Item 3 : _months after effectiveness of the Contract; D.分項(xiàng)四的技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告:合同生效后 _月內(nèi)。 Technical service report on Item 4 : _months after effectiveness of the Contract

38、. 4.2 咨詢(xún)方在航空郵寄上述資料時(shí)應(yīng)以傳真方式將郵寄日期和航空提單號(hào)等通知委托方。委托方收到上述技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告后應(yīng)及時(shí)通知咨詢(xún)方。Consultant will inform Client by Fax when the Technical service reports are airmailed to Client indicating the date and number of airway bill. Client will inform Consultant when the Technical service reports have been received. 4.3 如果

39、在郵寄過(guò)程中上述資料發(fā)生丟失、損壞,咨詢(xún)方應(yīng)在接到通知后兩周內(nèi)免費(fèi)予以替換。 Should any document be missing or damaged during the transport Consultant shall be notified accordingly and within two (2) weeks the missing or damaged document shall be replaced by Consultant free of charge. 第五條 保 密 Article 5 Confidentiality5.1 由委托方收集的、開(kāi)發(fā)的、整理的

40、、復(fù)制的、研究的和準(zhǔn)備的與本合同項(xiàng)下工作有關(guān)的所有資料在提供給咨詢(xún)方時(shí),均被視為保密的,不得泄漏給除委托方或其指定的代表之外的任何人、企業(yè)或公司,不管本合同因何種原因終止,本條款一直約束咨詢(xún)方。 All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not

41、 be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason. 5.2 合同有效期內(nèi),雙方應(yīng)采取適當(dāng)措施對(duì)本合同項(xiàng)下的任何資料或信息予以嚴(yán)格保密,未經(jīng)一方的書(shū)面同意,另一方不得泄露給任何第三方。 Within the validity pe

42、riod of Contract, Both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party. 5.3 一方和其技術(shù)人員在履行合同過(guò)程中所獲得或接觸到的任何保密信息,另一方有義務(wù)予以保密,未經(jīng)其書(shū)面同意,任何一方不得使用或泄露從他方獲得的上述

43、保密信息。Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the

44、 other party without prior written permission issued by the other party. 第六條 稅 費(fèi) Article 6 Taxes and Duties6.1 中華人民共和國(guó)政府根據(jù)其稅法對(duì)委托方征收的與執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的一切稅費(fèi)均由委托方負(fù)擔(dān)。 All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the ta

45、x laws of PRC shall be borne by Client. 6.2 中華人民共和國(guó)政府根據(jù)中國(guó)稅法和中華人民共和國(guó)政府與咨詢(xún)方國(guó)家政府簽訂的避免雙重征稅和防止偷逃所得稅的協(xié)定而向咨詢(xún)方課征的各項(xiàng)稅費(fèi)均由咨詢(xún)方支付。委托方依據(jù)本國(guó)的稅法有義務(wù)對(duì)根據(jù)本合同而應(yīng)得的收入按比例代扣一定的稅費(fèi)并代向稅務(wù)機(jī)關(guān)繳納,在收到稅務(wù)機(jī)關(guān)出具的關(guān)于上述稅款稅收單據(jù)后,委托方應(yīng)毫不遲延地轉(zhuǎn)交給咨詢(xún)方。 All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the

46、execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant. Clien

47、t is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client

48、 shall forward them to Consultant without undue delay. 6.3 中華人民共和國(guó)以外所發(fā)生的與本合同有關(guān)和履行本合同的各項(xiàng)稅費(fèi)均由咨詢(xún)承擔(dān)。 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant. 第七條 保 證 Article 7 Warranty7.1 咨詢(xún)方保證其經(jīng)驗(yàn)和能力能以令人滿(mǎn)意的方式富有效率且迅速地開(kāi)展咨詢(xún)服務(wù),其合同項(xiàng)下的咨詢(xún)服務(wù)由勝任的技

49、術(shù)人員依據(jù)雙方接受的標(biāo)準(zhǔn)完成。 Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards. 7.2

50、 如果咨詢(xún)方在其控制的范圍內(nèi)在任何時(shí)候、以任何原因向委托方提供本合同附件一中的工作范圍內(nèi)的服務(wù)不能令人滿(mǎn)意,委托方可將不滿(mǎn)意之處通知咨詢(xún)方,并給咨詢(xún)方天的期限改正或彌補(bǔ),如咨詢(xún)方在委托方所給的期限 內(nèi)改正或彌補(bǔ),所有費(fèi)用立即停止支付直到咨詢(xún)方能按照本合同附件一的規(guī)定提供令人滿(mǎn)意的服務(wù)為止。 In the event of a failure of Consultant to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix at any time for any reas

51、on within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all c

52、harges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Appendix. 7.3 咨詢(xún)方的保證義務(wù)在本咨詢(xún)服務(wù)經(jīng)委托方最后驗(yàn)收后或最后一批款項(xiàng)支付后的 _月到期。 Consultant guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly co

53、rrect at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof. 第八章 技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告的歸屬 Article 8 Ownership of Technical Service Reports8.1所有提交給委托方的技術(shù)咨詢(xún)報(bào)告及相關(guān)的資料的最后文本,包括為履行技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)范圍所編制的圖紙、計(jì)劃和證明資料等,都屬于委托方的財(cái)產(chǎn),咨詢(xún)方在提交給委托方之前應(yīng)將上述資料進(jìn)行整理歸類(lèi)和編制索引。 Final version of the technical service repor

54、t submitted to Client and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client. 8.2 咨詢(xún)方可保存上述資料的復(fù)印件,包括本合同第五條所指的委托方提供的資料,但未經(jīng)委托方的書(shū)面同意,咨詢(xún)方不得將上述資料用于與本咨詢(xún)項(xiàng)目之外的任何項(xiàng)目。 Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論