外貿(mào)函電常用詞匯 淺論商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧_第1頁
外貿(mào)函電常用詞匯 淺論商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧_第2頁
外貿(mào)函電常用詞匯 淺論商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧_第3頁
外貿(mào)函電常用詞匯 淺論商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧_第4頁
外貿(mào)函電常用詞匯 淺論商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外貿(mào)函電常用詞匯 淺論商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧 導(dǎo)讀:就愛閱讀網(wǎng)友為您分享以下“淺論商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧”的資訊,希望對您有所幫助,感謝您對92to 的支持!淺論商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧 關(guān)鍵詞 商務(wù)函電 重要性 用詞特點(diǎn) 翻譯技巧 論文摘要 商務(wù)英語信函在對外貿(mào)易中是非常重要的書面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準(zhǔn)確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語言特點(diǎn),不恰當(dāng)?shù)姆g可能會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進(jìn)行。本文通過舉例和比較,以用詞和翻譯在商務(wù)函電中的重要性為前提,對其用詞特點(diǎn)以及翻譯技巧進(jìn)行初步的探討。 隨著全球一體化的增強(qiáng)和中國貿(mào)易國際化進(jìn)程的快速

2、發(fā)展,我們需要的是符合現(xiàn)代化要求的高水準(zhǔn)的商務(wù)英語的翻譯工作和翻譯人才。商務(wù)英語作為英語專業(yè)的一個(gè)分支,融合了基礎(chǔ)英語和專業(yè)商務(wù)知識(shí),成為國際貿(mào)易活動(dòng)進(jìn)行的重要載體。如今,對外貿(mào)易的迅速發(fā)展使得越來越多的院校,越來越多的學(xué)習(xí)者開始投入其中。但是,商務(wù)英語,尤其是其中最重要的商務(wù)函電的翻譯卻并不像基礎(chǔ)英語的翻譯那樣,它所涉及到的專業(yè)領(lǐng)域十分廣泛,如金融,運(yùn)輸,保險(xiǎn),法律等,因此,寫作中用詞和翻譯必須兼具正式文書的嚴(yán)謹(jǐn)性和商務(wù)英語的陳述性。商務(wù)信函是準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息,成功處理商務(wù)交易,調(diào)和貿(mào)易沖突的基本橋梁,只有掌握好商務(wù)英語信函的用詞和翻譯,才可以摒除國際貿(mào)易中的種種不便和損失。 商務(wù)英語函電的

3、語體作為專業(yè)術(shù)語,有別于其他的語體,它作為信函寫作的一部分,可以歸納為應(yīng)用文體,應(yīng)用文體是國家機(jī)關(guān)、企業(yè)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體、人民群眾用于工作、學(xué)習(xí)、生活等方面,直接為現(xiàn)實(shí)生活服務(wù),具有實(shí)用價(jià)值、慣用格式的一類文章的總稱。函電作為書信函正是其中重要的一部分。因此,此類文體的主要語言特點(diǎn)就是簡潔,內(nèi)容完整,、用詞具體,用語禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專業(yè)性強(qiáng)的語言特征。首先,我們來看這樣的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long to

4、n.在這樣一個(gè)句型結(jié)構(gòu)簡單,用詞簡潔的句子當(dāng)中,包含了收件時(shí)間,確認(rèn)收件,貨物價(jià)格,確認(rèn)貨物價(jià)格等的信息,這樣的句子在函電寫作中是十分常見的,因此,簡潔是函電寫作最直觀的印象。在實(shí)際的國貿(mào)操作中,信函的往來是最常用的貿(mào)易溝通方式,簡潔明了,內(nèi)容充實(shí)的語言可以提高信息交換的效率,試想冗長空洞的語言勢必帶來貿(mào)易溝通的阻滯,也不符合商務(wù)禮儀的標(biāo)準(zhǔn)。第二,內(nèi)容完整。商務(wù)信函對于促進(jìn)貿(mào)易順利進(jìn)行的第二個(gè)表現(xiàn)方式就是它提供給讀信者最必要實(shí)用的信息,解答他們的疑問,滿足他們的需要。如以下這句話,We are informed by the forwarding company here that there

5、 is a direct steamer s.s. “Nellore” of Maersk-Sealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.在這句話中包含了人稱,地點(diǎn),事情,時(shí)間和方式等重要信息,是閱讀者一目了然,看看就立刻可以從中獲得完整的有價(jià)值的信息。不完整的句式容易給別人不好的印象,讓閱讀者容易錯(cuò)失信息,質(zhì)疑貿(mào)易交往的誠意和能力,有可能導(dǎo)致一筆交易的延誤甚至取消。第三,用詞具體。任何實(shí)用性的信息都應(yīng)該是確切的,具體的,而不能模棱兩可,含糊其詞。在外貿(mào)函電語言中,我們幾乎找不到像,不一定,有可能

6、,也許,大概等等詞匯,模糊的表達(dá)方式會(huì)導(dǎo)致閱讀者在反饋信息的時(shí)候產(chǎn)生疑慮,阻滯業(yè)務(wù)。如函電中隨處可見的時(shí)間表達(dá)方式,2nd July,2009 或者 before the end of June,都明確了具體的時(shí)間,而不好用yesterday,tomorrow等這樣不確定的詞語。第四,用詞禮貌。這是外貿(mào)函電寫作中十分重要的一點(diǎn)也是非常有特色的地方。在這里我們可以看到大量的禮貌用語如It will be appreciated very much, We very much regret to inform you, Thank you for your reply of.這樣的謙恭和禮貌的用詞

7、使整篇函電都具有正式的意味,它既可以突出對閱讀者的重視和理解,也減少由于文化和語言差異導(dǎo)致的誤會(huì),充當(dāng)貿(mào)易的潤滑劑,是業(yè)務(wù)可以順利有序地完成。并且,在實(shí)際商務(wù)信函寫作 中,運(yùn)用請求的語氣和被動(dòng)語態(tài)也可以提高信函的禮貌性。 正確的外貿(mào)信函翻譯是信函寫作的前提,在具體的翻譯工作中,準(zhǔn)確的翻譯商務(wù)用詞和句式是有一定技巧的,以下我們就來探討一下。首先,商務(wù)英語中的詞匯往往可以根據(jù)上下文,不同的情景來翻譯成不同的含義。比如說在cover這個(gè)詞,請見以下幾個(gè)例句: 1.These regulations cover such cases. 這些規(guī)定適用于這類情況。 2ll cover for Jane w

8、hile shes on holiday. 簡休假時(shí)我替補(bǔ)她工作。 以上的三個(gè)句子中的cover分別代表了包含,投保,代替的含義,而在實(shí)際商務(wù)英語中,它的含義更加豐富,如果不能根據(jù)上下文正確地翻譯出來,張冠李戴的話,其句子意思將會(huì)相差甚遠(yuǎn),造成嚴(yán)重的偏差,導(dǎo)致貿(mào)易不能順利進(jìn)行。 其次,商務(wù)英語中存在大量的專業(yè)術(shù)語,所謂專業(yè)術(shù)語,指特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锏慕y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱謂。專業(yè)術(shù)語在國際慣例中是通用的,專業(yè)術(shù)語可以用在各行各業(yè)中,比較明顯常用在商務(wù)學(xué)和各門專業(yè)技術(shù)上。也就是說,某些英文詞匯,只有用在商務(wù)中才會(huì)有這一特定的表達(dá)方式和含義,如果不掌握這些就盲目按照常用含義來套用的話,必定是牛頭不對馬嘴

9、的。請看以下幾個(gè)例子;1.He offered me a glass of wine. 他端給我一杯酒。 2.They offered to help me. 他們表示愿意幫助我。 3.She travels whenever the opportunity offers. 她一有機(jī)會(huì)就去旅行。 4.We could offer you wood pulp at attractive prices. 我們能以具有吸引力的價(jià)格就木漿報(bào)價(jià)給你方。 5.Please make us an offer CIF London for 20 metric tons of brown cashmere. 請給我們20公噸棕色開司米要毛成本加運(yùn)保費(fèi)到倫敦的報(bào)盤。 這個(gè)關(guān)于offer的簡單的例子直觀地體現(xiàn)出專業(yè)術(shù)語和常用英語的區(qū)別,在商務(wù)英語中,它往往指的就是報(bào)價(jià)的含義,而這在日常英語中比較罕見,因此,正確掌握專業(yè)術(shù)語的含義和實(shí)用方式將幫助我們更好地理解信函,翻譯信函。 在商務(wù)函電的英漢互譯中,對于詞匯的翻譯還要注意詞匯的詞性的轉(zhuǎn)義,尤其是名詞和動(dòng)詞,介詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)義。比如說favor用作名詞表示偏好,利益,用作動(dòng)詞表示有利于等。這樣的例子在函電中十分常見,因此在具體的句子中一定要仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),剖析長句句式,準(zhǔn)確地找出詞匯的詞性并做出相應(yīng)的翻譯。 總在,外貿(mào)函電翻譯是一門綜合性強(qiáng)的工作,包

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論