外商獨(dú)資企業(yè)章程中英文對(duì)照ArticlesofAssociatio_第1頁(yè)
外商獨(dú)資企業(yè)章程中英文對(duì)照ArticlesofAssociatio_第2頁(yè)
外商獨(dú)資企業(yè)章程中英文對(duì)照ArticlesofAssociatio_第3頁(yè)
外商獨(dú)資企業(yè)章程中英文對(duì)照ArticlesofAssociatio_第4頁(yè)
外商獨(dú)資企業(yè)章程中英文對(duì)照ArticlesofAssociatio_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余23頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、外商獨(dú)資企業(yè)章程中英文對(duì)照Articl es o f As socia tioNewly compiled on November 23, 2020ARTICLES OF ASSOCIATION章 程OF 之 CO., LTD.有限公司Date: 日期:年口月口日At 地點(diǎn):GENERAL PRINCIPLES總則These Articles of Association of Co” Ltd, (hereinafter called the“Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People&#

2、39;s Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises* and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the People's Republic of China (hereinafter called ”PRC)根據(jù)中華人民共和國(guó)外資企業(yè)法及其實(shí)施細(xì)則,以及中華人民共和國(guó)(以下簡(jiǎn)稱“中 國(guó)”)其它相關(guān)法律法規(guī),制訂 有限公司(以下簡(jiǎn)稱“公司”)章程。2.1 The na

3、me of the Company in Chinese is and inEnglish is.公司的中文名稱為【】有限公司,英文名稱為【】O2.2The legal address of the Company is【】,zip code . 公司的法定地址為中國(guó)【】,郵政編碼:2.2 The Company is incorporated in accordance with the "Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and its detai

4、led implementation rules, and other relevant iules and regulations of the PRC.公司依照中華人民共和國(guó)外資企業(yè)法及其實(shí)施細(xì)則,以及中國(guó)其它相關(guān)法規(guī)和規(guī)章成立。2.3 The Company has the status of a PRC legal person and is governed and protected by the laws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the "Law of the People&#

5、39;s Republic of China on Wholly Foreign-Owned EnterprisesH and other laws, decrees, regulations, ordinance, of the PRC.公司具有中國(guó)法人資格,受中國(guó)的法律管轄和保護(hù)。公司的所有活動(dòng)應(yīng)受中華人 民共和國(guó)外資企業(yè)法以及中國(guó)其它相關(guān)法律、法令、法規(guī)和條例的管轄。SHAREHOLDER股東The Company is established by XXX Limited (hereinafter called the "Shareholder"), and the

6、 Shareholder shall contribute 100% of the Company's registered capital.公司由XXX有限公司(以下簡(jiǎn)稱“股東限獨(dú)家投資設(shè)立,公司的注冊(cè)資本全部(100%) 由股東認(rèn)繳。2.4 The Shareholder is a company incorporated under the laws with legal address at 1 .2.5 為一家根據(jù)法律合法設(shè)立的公司,其法定地址位于【】。2.6 The legal representative of the Shareholder is:(i) 法定代表人為:

7、Name: XXX姓名:XXXTitle:職務(wù):Nationality:國(guó)籍:【】The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regarding the Company. The Shareholder shall have the following powers:公司股東是最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定公司的所有重大問(wèn)題。股東應(yīng)行使下列職權(quán):(ii) Appointing and replacing the directors and supervisor

8、s, and deciding on the matters relating to their remuneration;指定和更換董事、監(jiān)事,決定其報(bào)酬事項(xiàng);(iii) Reviewing and approving the reports of the board of directors;審議批準(zhǔn)執(zhí)行董事會(huì)的報(bào)告;(iv) ) Reviewing and approving the reports of the supervisor;審議批準(zhǔn)監(jiān)事的報(bào)告;(v) ) Reviewing and approving the annual budget plans of the Compan

9、y;審議批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案;(vi) Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Company's registered capital;對(duì)公司增加或者減少注冊(cè)資本做出決議;(vii) Adopting resolutions regarding issuance of bonds;對(duì)公司發(fā)行債券作出決議;(viii) Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Co

10、mpany's coiporate form;對(duì)公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式做出決議;(ix) i) Revisins the Articles of Association of the Company; and修改公司章程;(x) ) Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans.審議批準(zhǔn)公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案。ORGANIZATIONAL STRUCTURE組織形式The Company is organized as a limited liabilit

11、y company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Company's creditors shall have no recourse to the Shareholder in respect of any debts of the Company.公司的組織形式是有限責(zé)任公司。公司的責(zé)任僅限于其自有的財(cái)產(chǎn)和資產(chǎn)。公司的債權(quán)人 無(wú)權(quán)就公司的任何債務(wù)向股東追索。8.1 Tlie Shareholder's li

12、ability to the Company is based on and limited to the registered capital subscribed by it. The Company shall be a limited liability corporation and legal person under the laws of PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company within the limit of the capital subscribed by it as provided for

13、 in Chapter V of these Articles. The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Company only and shall not have any right to claim against the Shareholder, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation. The Shareholder is not liable f

14、or any indebtedness, obligation or liability of the Company of whatever nature or howsoever incurred.股東對(duì)公司的責(zé)任以其認(rèn)繳的公司注冊(cè)資本額為限。公司為中國(guó)法律項(xiàng)下的有限責(zé) 任公司和法人。股東以其按照本章程第五章認(rèn)繳的出資額為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任。公 司債權(quán)人僅對(duì)公司財(cái)產(chǎn)享有債券,而無(wú)權(quán)要求股東、董事、高級(jí)管理人員或員工承 擔(dān)違約金或賠償金。股東不對(duì)公司的任何債務(wù)、義務(wù)或負(fù)債承擔(dān)責(zé)任,無(wú)論這些債 務(wù)是何種性質(zhì)或者因何種原因產(chǎn)生。8.2 All profits made by the Company

15、 shall belong to the Company, but the Shareholder is entitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirements.公司的所有利潤(rùn)歸公司所有,但是股東有權(quán)按照中國(guó)法律和會(huì)計(jì)要求進(jìn)行分配。PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS經(jīng)營(yíng)宗旨、范圍與規(guī)模The purpose of the Company is to benefit the Shareholder economically, and to promote

16、 the economy development of the city of Beijing.公司的宗旨是【公司和全體股東獲得良好的經(jīng)濟(jì)效益,為推動(dòng)北京經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到積極的 作用。The scope of business of the Company is as follows:公司的經(jīng)營(yíng)范圍如下:Total Investment and Registered Capital投資總額和注冊(cè)資本The total amount of investment for the Company shall be USS【.公司的投資總額為【萬(wàn)美元(US$ ) oThe registered capi

17、tal of the Company shall be US$ , all of which shall be contributedby the Shareholder.公司的注冊(cè)資本為【】萬(wàn)美元(US$【),全部由股東認(rèn)繳。13.1 One hundred percent (100%) of the registered capital of the Company shall be contributed by the Shareholder in exchange of US$,公司的全部注冊(cè)資本由股東以美元現(xiàn)匯形式繳納。13.2 The payment schedule for th

18、e Company's registered capital is as following:The first installment of the registered capital, that is not less than 15% of the registered capital will be contributed within three (3) months after the issuance of the Company's business license; the remaining capital will be fully contribute

19、d within two (2) years after the issuance of the Company's business license.公司注冊(cè)資本的注資時(shí)間表如下:【首期注冊(cè)資本,即不低于15%的注冊(cè)資本在公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)后三(3)個(gè)月內(nèi) 繳付,其余各期在公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)后兩(2)年內(nèi)繳清。】14.1 A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the contribution of the registered capital by the Shareholde

20、r, and to issue a capital verification report certifying such contribution. Upon the issuance of such capital verification report, the Company shall issue a capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed. Such capital verification repor

21、t and capital contribution certificate shall be kept together with the books of the Company.公司應(yīng)委任一家在中國(guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)師事務(wù)所對(duì)股東認(rèn)繳的注冊(cè)資本進(jìn)行核驗(yàn)并出具 驗(yàn)資報(bào)告。驗(yàn)資報(bào)告出具后,公司應(yīng)向股東出具出資證明書,證實(shí)其出資金額。驗(yàn) 資報(bào)告和出資證明書應(yīng)與公司賬簿一起保存。14.1 Particulars of the capital verification report shall also be filed with the original examination and approval

22、 authority and the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for record.上述驗(yàn)資報(bào)告應(yīng)報(bào)原審批機(jī)關(guān)與地方工商行政管理局登記備案。Any change in the registered capital of the Company shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the original examination and approval authority fo

23、r approval. After obtaining such approvals, the Company shall complete registration formalities with the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for the register of capital changes and obtain an updated business license.對(duì)公司注冊(cè)資本的變更須經(jīng)股東批準(zhǔn),并報(bào)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。獲得批準(zhǔn)后,公司應(yīng)在當(dāng)?shù)?工商行

24、政管理局辦理注冊(cè)資本變更的登記手續(xù),并取得經(jīng)變更的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。BOARD OF DIRECTORS董事會(huì)The Company shall establish its board of directors on the date of issuance of the Company's business license. Such board of directors shall come into operation from the date of its establishment.公司應(yīng)在公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日成立董事會(huì)。董事會(huì)自成立之日起開展活動(dòng)。The board of dir

25、ectors shall be composed of three (3) members, all of whom shall be appointed by the Shareholder.【董事會(huì)由三(3)名董事組成,全部由股東委派。18.1 Each director shall be appointed for a term of three (3) years, but a Director may serve consecutive terms if he/she is reappointed by the Shareholder. The Shareholder shall p

26、rocure the record of the appointment of directors with the original examination and approval authority by the Company.董事任期為【三(3)年】,期滿經(jīng)股東重新委任的,可以連任。股東應(yīng)責(zé)成公司 將董事的委任或者更換報(bào)原登記機(jī)關(guān)備案。18.2 The Shareholder may remove any director at any time by giving an immediate written notice to the Company. The Shareholder

27、 shall cause such removal to be reported to the original examination and approval authority for record.股東可在向公司發(fā)出即時(shí)書面通知的情況下,隨時(shí)撤換董事。股東應(yīng)將董事的撤換 報(bào)原審批機(jī)關(guān)備案。18.3 In the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the retirement, removal, resignation, illness, disability or death

28、of a director, the Shareholder shall appoint a successor to serve out the remainder of such directoi's tenn. The Shareholder shall cause the Company to report such appointment to the original examination and approval authority for record.董事如因退休、撤換、辭職、疾病、無(wú)行為能力或死亡而出現(xiàn)空缺,股東應(yīng)委任繼 任人在該董事剩余任期內(nèi)擔(dān)任董事。股東應(yīng)責(zé)成

29、公司將該委任報(bào)原審批機(jī)關(guān)備案。19.1 The Shareholder shall appoint one of the directors as the Chairman of the board of directors.股東應(yīng)委派一名董事?lián)味麻L(zhǎng)。19.2 The Chairman of the board of directors is the legal representative of the Company. The action by the Chairman shall bind the Company only when it is taken by the Chair

30、man within the scope of authority of the Chairman granted by the board of directors.董事長(zhǎng)是公司的法定代表人,董事長(zhǎng)只有在董事會(huì)授予的職權(quán)范圍內(nèi)采取的行動(dòng)才 對(duì)公司產(chǎn)生約束力。19.3 Whenever the Chairman of the Board of Directors is unable to perform his/her duties for any reason, he/she shall authorize one of the directors to perform his/her du

31、ties in lien of him/her. The actions by the director so authorized shall bind the Company only when the actions are taken within the scope of authority delegated to he /she by the Chairman in accordance with his/her own authority.董事長(zhǎng)因任何原因無(wú)法履行職責(zé)的,應(yīng)委托一名董事代替其履行職責(zé)。董事在董事 長(zhǎng)權(quán)限內(nèi)授予其的權(quán)限范圍內(nèi)作出的行為對(duì)公司有約束力。Directo

32、rs of the Company shall not have any personal liability for actions taken on behalf of the Company unless those actions were taken outside the scope of the approval or authorization made by the board of directors. To the extent permitted by PRC laws, the Company shall indemnify each member of the bo

33、ard of directors and their respective proxies or agents and each member of senior management of the Company, against any and all losses, damages, liabilities and expenses, including attorneys' fee and expenses, which any such director, or their proxy or agent may incur or become liable for in th

34、e course of the proper discharge of his duties.除非其行為超出董事會(huì)批準(zhǔn)或授權(quán)的范圍,否則公司董事對(duì)其代表公司做出的行為無(wú)需承 擔(dān)個(gè)人責(zé)任。在中國(guó)法律允許的范圍內(nèi),公司應(yīng)補(bǔ)償董事及其代表或代理人在履行其職 責(zé)的過(guò)程中可能承擔(dān)的責(zé)任,包括律師費(fèi)。The board of directors shall be responsible to the Shareholder and its functions and powers shall include, without limitation, the following:董事會(huì)對(duì)股東負(fù)責(zé),其職權(quán)包括

35、,但不限于以下內(nèi)容:(i) Implementing resolutions adopted by the Shareholder;執(zhí)行股東的決議;(ii) Preparing the operational plans and investment plans;制訂公司的經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案;(iii) Preparing the Company's annual budget plans;制訂公司預(yù)算方案(iv) Preparing the Company's profit distribution plans and loss recovery plans;制訂年度利潤(rùn)分配

36、和虧損彌補(bǔ)方案;(v) Preparing the Company's plans on the increase or reduction of registered capital, as well as the issuance of corporate bonds;制訂公司增加或減少注冊(cè)資本以及發(fā)行公司債券的方案;(vi) Considering on and presenting for the approval of the Shareholders any proposals respecting the Company's plans on mergei; di

37、vision, dissolution, or change in the nature of the Company's coiporate form, dissolution, etc;審議公司合并、分立、解散或者變更公司形式的方案并提交股東批準(zhǔn);(vii) Making decisions on establishment of the Company's iiitenial management決定公自的重要規(guī)章制度;(viii) Making decisions on hiring or dismissing the Company's general man

38、ager and his/her remuneration, and, according to the recommendations of the general manager, deciding on hiring or dismissal of vice manager(s) and the chief financial officer as well as their remuneration;決定聘任或者解聘公司總經(jīng)理及其報(bào)酬事項(xiàng),并根據(jù)總經(jīng)理的提名決定聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)總監(jiān)及其報(bào)酬事項(xiàng);(ix) Preparing the Company's basic m

39、anagement rules; and制訂公司的基本管理規(guī)章。(x) Other issues that shall be decided by the board of directors.董事會(huì)決定的其他事項(xiàng)。Resolutions on the matters specified in Article 21 shall be made upon the consent of a majority of the directors presenting at the relevant board meeting.對(duì)第21條所述事項(xiàng)做出決議,須經(jīng)參加相關(guān)董事會(huì)會(huì)議的多數(shù)董事同意。Meeti

40、ngs of the board of directors shall be held in such places as selected by the board of directors from time to time.董事會(huì)會(huì)議應(yīng)在董事會(huì)不時(shí)選定的地點(diǎn)舉行。Every board meeting requires a quorum of two directors. Resolutions adopted at any Board meeting at which a quorum is not present are invalid. Should a director be u

41、nable to attend the Board meeting, he/she may grant a proxy in written form to another Director to represent him/her at such meeting.董事會(huì)每次會(huì)議須符合法定人數(shù),即至少有董事會(huì)【兩(2)】名成員參加。未達(dá)到法定 人數(shù)的任何董事會(huì)會(huì)議通過(guò)的決議均為無(wú)效。如董事不能出席董事會(huì)會(huì)議,可書面委托其 他董事代為出席。25.1 The board of directors shall convene at least one meeting every year. Such

42、 meetings shall be called by the Chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman to act on his behalf, by a not less than 10 days prior written notice (which shall include notification as to time, place and the agenda of the meeting) to each director via facsimil

43、e or email. Meetings of the Board of Directors shall be presided over by the Chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman.董事會(huì)每年度至少召開一次會(huì)議。董事會(huì)會(huì)議由董事長(zhǎng)召集,如董事長(zhǎng)不能召集, 由董事長(zhǎng)授權(quán)的董事代為召集。召集會(huì)議應(yīng)至少提前10天通過(guò)傳真或電子郵件向 每位董事發(fā)出書面通知(通知應(yīng)教明有關(guān)會(huì)議時(shí)間、地點(diǎn)和議程)。董事會(huì)會(huì)議由 菌事長(zhǎng)主持,如堇事長(zhǎng)不能主持,由菌事長(zhǎng)授權(quán)的堇事主持。

44、25.2 A meeting of the Board may be held by means of such telephone, electronic or other communication facilities (including, without limiting the generality of the foregoing, by telephone or by video conferencing) as permit all persons participating in the meeting to communicate with each other simu

45、ltaneously and instantaneously. The participation in such a meeting shall constitute presence in person at such meeting.董事會(huì)會(huì)議可以通過(guò)電話、電子或其他通訊實(shí)施(包括但不限于通過(guò)前述一般性的 電話或視頻會(huì)議)等可以允許所有人士參加會(huì)議并互相進(jìn)行同步即時(shí)交流的方式舉 行,參加該等會(huì)議構(gòu)成親自出席會(huì)議。25.3 Expenses incurred by the directors in attending meetings of the board of directors s

46、hall be paid by the Company.董事為參加董事會(huì)會(huì)議而發(fā)生的費(fèi)用由公司支付。In lieu of a board meeting, written resolutions may be adopted by the Board of directors if such resolutions are sent to and signed by all the directors of the board.董事會(huì)可通過(guò)書面決議,代替舉行董事會(huì)會(huì)議,但是該決議應(yīng)發(fā)送至全體董事并由全體董 事簽字。Each director shall have one (1) vote at

47、 each meeting of the board of directors.每名董事在董事會(huì)會(huì)議上享有一(1)票表決權(quán)。The minutes of meetings and written resolutions adopted in lieu of meetings shall be signed by the Chairman or the director authorized by the Chairman to act on his behalf, and the originals thereof shall be kept in the minute book of dir

48、ectors5 meetings of the Company at the Company5s legal address.會(huì)議紀(jì)要以及代替舉行會(huì)議而通過(guò)的書面決議應(yīng)由董事長(zhǎng)或董事長(zhǎng)授權(quán)的董事簽字,會(huì)議 紀(jì)要和書面決議的原件應(yīng)留存于存放在公司法定地址的公司董事會(huì)紀(jì)要簿中。The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in either Chinese or English language.會(huì)議紀(jì)要和菌事會(huì)書面決議應(yīng)以中文或英文進(jìn)行記錄。SUPERVISO

49、R監(jiān)事(會(huì))The Company shall have one (1) supervisor who shall be appointed by the Shareholder, and the term of the supervisor shall be three (3) years and may be renewed if so reappointed by the Company's Shareholder. The Supervisor shall have the following functions and powers:公司應(yīng)當(dāng)由公司股東委派【一(1)】名監(jiān)事,

50、監(jiān)事任期三(3)年,期滿經(jīng)公司股東重新 委任的,可以連任。監(jiān)事行使下列職權(quán):(i)Examining the Company's financial affairs;檢查公司財(cái)務(wù);(ii) Supervising the performance of duties by the directors and the officers, and proposing the removal of directors and officers who violate laws, administrative regulations, or the Articles of Association

51、 of the Company;監(jiān)督董事和高級(jí)管理人員履行職責(zé)的情況;如果董事或高級(jí)管理人員違反法 律、行政法規(guī)或者公司章程,建議股東撤換董事和高級(jí)管理人員;(iii) requiring the director or the officer to rectify his/her act in the event that such act by a director or officer will or may harmful to the Company5s interests,;當(dāng)董事或高級(jí)管理人員將要或可能傷害公司利益時(shí),要求他/她改正其行為(iv) Proposing to the

52、 board of directors.向股東提出建議;BUSINESS MANAGEMENT STRUCTURE經(jīng)營(yíng)管理31.1 The Company shall adopt a business management structure under which the general manager shall have overall responsibility for the day-to-day operation of the Company and shall report to and be under the leadership of the board of dire

53、ctors. The general manager's powers and fimctions are as follows:公司采取的經(jīng)營(yíng)管理結(jié)構(gòu)是,總經(jīng)理在董事會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下全面負(fù)責(zé)公司的日常運(yùn)作并向 菌事會(huì)匯報(bào)??偨?jīng)理的職權(quán)如下:(i) Being in charge of the overall operation and management of the Company;全面負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營(yíng)管理工作;(ii) Employing or dismissing department managers or other employees as necessary;視需要雇用或者

54、解雇部門經(jīng)理或其他雇員;(iii) Reporting to the board of directors periodically on the management affairs;定期向董事會(huì)報(bào)告公司的管理事宜;(iv) Signing documents and handling financial expenditures on behalf of the Company and under the authorization of the Board of Directors.在董事會(huì)的授權(quán)下代表公司簽署文件、處理財(cái)務(wù)支出。31.2 The business management

55、structure of the Company shall comprise a general manager and one or more deputy general managers.公司的經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)由一名總經(jīng)理及一名或多名副總經(jīng)理構(gòu)成。31.3 The general manager shall be appointed by the board of directors and the service term of the general manager shall be three (3) years.總經(jīng)理由董事會(huì)任命,其任期為【三(3)】年。32.1 The gene

56、ral manager shall provide the board of directors with:總經(jīng)理應(yīng)向董事會(huì)提供:(i) management report on a monthly basis;月度管理報(bào)告;(ii) monthly reports of the Company's commercial and financial performance;公司有關(guān)商務(wù)、財(cái)務(wù)方面業(yè)績(jī)的月度報(bào)告;(iii) annual operating report;年度經(jīng)營(yíng)報(bào)告;(iv) budgets and long term plans on an annual basis;

57、 and年度預(yù)算與長(zhǎng)期計(jì)劃;(v) any other reports and plans as may be required by the board of directors from time to time.董事會(huì)隨時(shí)要求的其它報(bào)告和計(jì)劃。The above documents are to be provided to the board of directors for its approval or information, as the board may so instruct the general manager from time to time.根據(jù)董事會(huì)可能對(duì)總經(jīng)

58、理不時(shí)發(fā)出的指示,上述文件應(yīng)交至蓄事會(huì),由董事會(huì)批準(zhǔn) 或供其了解情況。33.1 The general manager is responsible for implementing the resolutions and plans of the board of directors, and for organizing and conducting the daily management of the Company.總經(jīng)理負(fù)責(zé)董事會(huì)的決議和計(jì)劃,并組織、指揮公司的日常管理。33.2 The deputy general managers shall assist the general manager and shall act on behalf of the general manager in the absence of general manager.副總經(jīng)理應(yīng)協(xié)助總經(jīng)理的作,并在總經(jīng)理不在時(shí)代理總經(jīng)理履行職權(quán)。33.3 Any departmental manager shall be appointed by the general manager. The departmental managers shall be responsible for the work of their respective departme

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論