外貿(mào)英語詞匯的特點及其翻譯原則_第1頁
外貿(mào)英語詞匯的特點及其翻譯原則_第2頁
外貿(mào)英語詞匯的特點及其翻譯原則_第3頁
外貿(mào)英語詞匯的特點及其翻譯原則_第4頁
外貿(mào)英語詞匯的特點及其翻譯原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國改革開放的不斷深入和加入世界貿(mào)易組織(),中國的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系,為了使國內(nèi)從事貿(mào)易業(yè)務(wù)的人員能了解更多、更準(zhǔn)確的國際經(jīng)濟(jì)與市場動態(tài),從而在國際交易中能應(yīng)付自如,外貿(mào)英語翻譯受到越來越多的翻譯界專業(yè)人士和外貿(mào)業(yè)務(wù)人員的關(guān)注。作為一種專用英語,外貿(mào)英語是隨著世界經(jīng)濟(jì)和國際貿(mào)易的不斷發(fā)展而形成的,它講究語言的簡潔、客觀、準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),在譴詞造句方面有不少獨特的地方。本文著重探討外貿(mào)英語詞匯的特點及其翻譯的原則。一、外貿(mào)英語詞匯的特點當(dāng)代美國翻譯家奈達(dá)說過:“”一篇好的譯文必須正確而又流暢地表原文的意思,讓讀者了解原作的內(nèi)涵。外貿(mào)英語翻譯的目的是把西方國家的思想、知識或

2、信息“轉(zhuǎn)達(dá)”給中國的外貿(mào)業(yè)務(wù)人員。外貿(mào)英語和普通英語不同,具有獨特的文體風(fēng)格,特別是它的詞匯具有自身獨特的地方,主要有以下一些特點:、文意確切、簡潔,措詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,通篇語言絲毫不容許有模棱兩要的用詞,以免產(chǎn)生歧義。在進(jìn)行外貿(mào)英語的翻譯時,譯者除了要正確理解原文并將原文的意思清晰通暢達(dá)地表達(dá)出來以外,還必須要正確選擇原文詞匯在譯文中對應(yīng)的經(jīng)貿(mào)類專業(yè)詞匯和結(jié)構(gòu),特別是根據(jù)上下文、所用到的外貿(mào)業(yè)務(wù)場合和詞語的搭配關(guān)系或句型,來判斷和確定某個詞和結(jié)構(gòu)恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)方式。因此,外貿(mào)英語翻譯要求譯者不僅要掌握一般文學(xué)翻譯的原則技巧。還必須了解外貿(mào)英語翻譯專門用途的特定原則,并具備足夠的外貿(mào)業(yè)務(wù)知識和專業(yè)

3、詞匯,下面這個句子的翻譯就很恰當(dāng)。:,嘜頭通常由下列內(nèi)容組成:買戶商號簡稱、合同號、包號和目的港。這個句子中,和分別被譯為“嘜頭”和“合同號”,既準(zhǔn)確簡潔,又使用了外貿(mào)業(yè)務(wù)人員常用的專用詞匯,體現(xiàn)了翻譯的專業(yè)性。、縮略詞的出現(xiàn)頻率很高。特別是在機(jī)構(gòu)、組織、公司名稱、專業(yè)術(shù)語以及電報、電傳中,以其英語全稱中主要詞的第一個英文字母構(gòu)成首字母縮略詞()的現(xiàn)象很普遍。例如:()機(jī)構(gòu)、組織()石油輸出國組織()國際貨幣基金組織()公司()(美國)通用電氣公司()(英國)帝國化學(xué)工業(yè)公司()日本勝利(電氣)公司()專業(yè)術(shù)語()提單()付款交單()散裝貨()電報、電傳()盡快()抄送某人()我電這些縮略詞是

4、現(xiàn)在通用的,既能保證術(shù)語的規(guī)范性、準(zhǔn)確性和穩(wěn)定性,又能為外貿(mào)業(yè)務(wù)人員節(jié)省時間,提高效率,具有其獨特的實用性。、古體詞和外來詞常被用來增加文本的嚴(yán)肅、正式意味。其中常見的古體詞有以“”、“”和“”為詞根的詞,如:“”(此中,于此),“”(關(guān)于這點),“”(借以),“”(在下文,以下)“”(憑什么),“”(在那上面)等。其中比較常用的外來詞有:(按照),(拉丁語)(從價),(意大利語)(信用擔(dān)保),(法語)(保險用語,不可抗力),(每年的),(拉丁語)(預(yù)計的),(拉丁語)(事由),(拉丁語)(常用于這一短語中,意思是:按照樣品)等。、一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象較為普遍。例如下面三個句子中,一詞分別

5、有三種不同的詞義。()我認(rèn)為水滯險包括所有基本險別。()外貿(mào)英語詞匯的特點及其翻譯原則閆波摘要外貿(mào)英語作為一種專用英語,講究語言的簡潔、客觀、準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),在用詞方面有不少獨特的地方。本文著重探討外貿(mào)英語的詞匯特點及其翻譯原則。第卷第期年月,江西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報我們抱歉地奉告,我方不得不向你方提出索賠以彌補(bǔ)我方損失,并希望你方能盡快落實。()就用你方的匯款支付我方要求索賠的數(shù)額。然而實際上,在外貿(mào)英語中除了有“包括”“彌補(bǔ)”“支付”的意思外,還有近十種其它意思。此外,外貿(mào)英語中一義多詞的例子也不少,例如:“合同”“合約”既可以是,也可以是。二、外貿(mào)英語詞匯的翻譯原則、把握適合的語場語場,是韓禮德

6、()語域理論之中情景因素的三個重要組成部分之一。語場,即話語范圍,是指在焦急過程中實際發(fā)生的事,以及參與者所從事的活動,其中語言活動是重要組成部分。包括談話主題。外貿(mào)英語的語場既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動,又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語言。在外貿(mào)活動中,為了達(dá)到有效交際,主要語言活動必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動這個話題進(jìn)行,貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個話題的語言項目,如貿(mào)易術(shù)語、貿(mào)易習(xí)慣用語、固定語法和語篇格式(例如國際貿(mào)易定價單、合同)等。也就是說,外貿(mào)英語的語域在很大程度上是由語場來決定的。在國際貿(mào)易的悠久歷史中,其詞匯、語法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語等已經(jīng)形成了許多固定表達(dá)方式,而這些

7、表達(dá)方式大多數(shù)是由語場決定的。在外貿(mào)英語翻譯時,譯者必須使用表達(dá)國際貿(mào)易語言意義的詞匯和習(xí)慣用語,因此經(jīng)們也應(yīng)當(dāng)符合外貿(mào)英語的語場義。、了解不同的文化翻譯意味著傳達(dá)信息。其準(zhǔn)確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、文章類型、目標(biāo)讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。而在實際翻譯過程中,譯者要了解原文讀者對文章的理解如何以及譯文讀者的反應(yīng)如何是很困難的,也就是說如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點,那么他就很難達(dá)到對等翻譯的目的。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的

8、表達(dá)方式,越過英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。例如:(),對于貴公司月日寄來的樣品我們非常有興趣?,F(xiàn)決定試定箱紅茶和箱赤砂糖。惟請規(guī)范法保證能在月底之前及時交貨。在這一例子中如果將譯成“黑茶”、譯成“金色糖”的話,會令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習(xí)慣。、注意詞義的正確選擇與引申)詞義的選擇外貿(mào)英語詞匯按其意義和用途,大致可以分為普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯三類。普通詞匯是各類語域中通用的語言共核部分,各文體通用,如代詞、連詞、數(shù)詞、形容詞、介詞等,并不是經(jīng)貿(mào)英語翻譯的難點所在;專業(yè)詞匯是外貿(mào)英語所特有的固定表達(dá)方式,出現(xiàn)頻率低,大多數(shù)為單義詞,用

9、的范圍也狹窄,所以翻譯時選擇詞義的困難不會太大,誤譯較少。而半專業(yè)詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來的,不但使用頻率高,而且絕大多數(shù)一詞多義,是外貿(mào)英語翻譯的重點詞匯。例如,形容詞在日常用語中有“堅固的”、“堅硬的”、“結(jié)實的”、“穩(wěn)固的”、“沉著的”、“堅定的”、“堅決的”、“堅強(qiáng)的”、“堅貞的”、“強(qiáng)有力的”、“嚴(yán)格的”、“表明決心的”、“健壯的”、“健全的”、“確定的”、“明確的”等詞義(陸谷孫,:),在外貿(mào)英語中則有“確認(rèn)的”(契約)、(價格)“堅挺的”、(報盤)“有效的”、(報盤)“不可撤消的”等詞義。翻譯時要根據(jù)上下文的意思來選擇恰當(dāng)?shù)脑~義。例如:謝謝貴方詢盤,并高興地報實盤如下,有效期到月

10、號。根據(jù)整句的意思,這里的應(yīng)該選擇(報盤)“有效的”意思。由此可見,在進(jìn)行外貿(mào)英語這一特殊文體的翻譯時,譯者必須具備廣博的外貿(mào)知識并掌握大量的外貿(mào)專業(yè)詞匯,同時,熟知半專業(yè)詞匯的各種不同詞義和用法,并懂得根據(jù)詞匯搭配關(guān)系、詞匯在句子中用途的不同來選擇其正確的詞義,這樣才能使譯文更貼近、更忠實于原文。)詞義的引申同一英文單詞可以由某一原始義引申為多種引申義。在外貿(mào)英語翻譯中,有時會遇到一些英文詞,無法按日常英語中常用的解釋意義來翻譯,而必須根據(jù)句子的實際情況由其基本詞義加以引申。翻譯時,根據(jù)上下文以及英漢兩種語言不同的搭配習(xí)慣對詞進(jìn)行具體化或抽象化引申,可以彌補(bǔ)翻譯中的一些缺陷和不足。外貿(mào)英語中

11、的詞義可以從抽象引申到具體、具體引申到具體,也有抽象引申到抽象。例如:本義“翻轉(zhuǎn)”,是個很抽象的意思,在翻譯成外貿(mào)詞匯時引申為“營業(yè)額”,意思就很具體、簡單、明了;本義為“分得的一份”,引申為“股份”,則是從具體到具體;而的詞義由“成熟”引申為“票據(jù)到期”是從一個抽象詞義到另一抽象詞義。詞義引申在外貿(mào)翻譯中是常見的現(xiàn)象,翻譯時譯者必須特別注意,特別是有些詞的引申詞義不只一個,在翻譯時更應(yīng)注意引申詞義的選擇。例如:在外貿(mào)英語中有多種引申意義:額外酬金、保險費、加班費、傭金等等,在下面幾個句子中,應(yīng)適當(dāng)選擇其不同的引申意義;()?你每年支付多少次人身保險費?(),為了獲得貸款,布萊克先生不得不同意

12、支付的利息和美元的額外酬金。()如果工人們假期的時候被要求加班的話,(下轉(zhuǎn)頁)第卷第期年月,江西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(上接第頁)他們可以享受天帶薪假期并且獲得加班費??傊?,在日新月異的國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中,外貿(mào)英語詞匯的使用具有不同于普通英語的獨特之處,只有掌握其特點及翻譯原則,多方面汲取英漢互譯技巧,才能正確地表達(dá)原文的含義,促使國際經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)能夠順利開展。參考文獻(xiàn):語言與文化翻譯中的語境,上海:上海外語教育出版社,。陳浩然外貿(mào)英語翻譯漫談北京:中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,。馮祥春大學(xué)外貿(mào)英語北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,耿秉均商用英文與國際實務(wù)北京:世界圖書出版公司,。何善芬英漢語言對比研究上海:上海

13、外語教育出版社,。李執(zhí)桃外貿(mào)英語語場與翻譯。廣東:五邑大學(xué)學(xué)報,。陸谷孫英漢大詞典。上海:上海譯文出版社,。戚云方外貿(mào)英語函電與談判浙江:浙江大學(xué)出版社,。宋德利,張堅國際商務(wù)英語實用手冊。北京:中國紡織出版社。張毓霖大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語,北京:外語教學(xué)與研究出版社,。責(zé)任編輯:鐘麗紅服務(wù)水平就自然提不上去。綜上所述,圖書館員再繼續(xù)教育就顯得尤為重要了。通過對館員職業(yè)道德的教育和培訓(xùn)可以使圖書館員熱愛圖書館事業(yè),具有兢兢業(yè)業(yè)的工作奉獻(xiàn)精神;通過對圖書館員的業(yè)務(wù)素質(zhì)培訓(xùn),改善圖書館內(nèi)的內(nèi)部圖書、文獻(xiàn)資料的整理、加工、存儲、傳播以及利用。使讀者、公眾在進(jìn)入圖書館后對圖書館的印象有所改觀,從而改變圖書館的社

14、會形象。四、對圖書館員進(jìn)行繼續(xù)教育的教育內(nèi)容的幾點建議。對圖書館員繼續(xù)教育,要具體問題具體對待。針對圖書館員學(xué)歷、知識、文化的層次不同、方向不同有區(qū)別的進(jìn)行繼續(xù)教育。具體可以從以下來說:首先,進(jìn)行職業(yè)道德教育。圖書館是精神文明的重要窗口。它的職業(yè)屬性需要具有奉獻(xiàn)敬業(yè)精神和善于積累,注重言教的圖書館員,因此,思想職業(yè)道德的教育在圖書館素質(zhì)教育中居首要地位。其次,圖書情報專業(yè)知識教育,以及相關(guān)專業(yè)的知識教育,努力將圖書館員培養(yǎng)成為精通圖書館情報專業(yè)知識的,又對相關(guān)知識有所了解,能夠?qū)⒏鲗W(xué)科知識進(jìn)行滲透,條理化的“一專多博”的“”型復(fù)合人才。再次,隨著計算機(jī)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展以及信息技術(shù)的

15、突破,使得圖書館員的計算機(jī)知識必須跟上社會的需要,因此,要特別注重對圖書館員的計算機(jī)知識的教育。最后,加強(qiáng)對圖書館員的外語水平培訓(xùn)。當(dāng)今世界,中外科學(xué)文化的相互交流日益頻繁,能夠熟練地閱讀外文書刊,熟練的用外語進(jìn)行交流很重要,這有利于對外國科技文化知識進(jìn)行采集,對外國文化的發(fā)展進(jìn)行研究。圖書館在對待圖書館員的繼續(xù)教育問題上應(yīng)該支持和鼓勵,應(yīng)當(dāng)根據(jù)自身的特點采取相應(yīng)的措施,現(xiàn)舉如下:(一)圖書館應(yīng)當(dāng)采取制度上的措施,保障圖書館員的繼續(xù)教育。現(xiàn)代教育中教育方式的多樣化,使某些圖書館可以根據(jù)自身特點,實行分批定期“輪訓(xùn)”的措施,或者,實行脫產(chǎn)一定的時間,進(jìn)行圖書館情報專業(yè)的專業(yè)知識的教育。另外,進(jìn)行

16、社會上的培訓(xùn)、學(xué)歷上的教育都不失為一種好的方法。(二)圖書館對待館員的繼續(xù)教育需要投入一定的經(jīng)費和時間保障。圖書館員的繼續(xù)教育或多或少的要耽誤上班的一些時間,這就使館員在選擇繼續(xù)教育時有所顧慮,圖書館的管理者應(yīng)當(dāng)采取如“保留基本工資”、“調(diào)班”等,將圖書館員的顧慮打消。還可以獎勵先進(jìn)受繼續(xù)教育的員工,以激勵館員繼續(xù)教育。(三)針對具體員工技能上的不足,可以讓某些員工以技能培訓(xùn),崗位“再立”的形式進(jìn)行再繼續(xù)教育。如,外語能力,計算機(jī)能力,文章寫作能力上的單獨培訓(xùn)。(四)定期的將館員聚在一起進(jìn)行學(xué)術(shù)上的交流,讓他們談心得,談體會。也可以讓館員參與某些學(xué)術(shù)研究,進(jìn)行論文寫作,提高他們的專業(yè)知識和學(xué)術(shù)造詣。五、圖書館員繼續(xù)教育過程中遇到的難點可以預(yù)見圖書館在進(jìn)行館員繼續(xù)教育后將會徹底改變形象,得到社會的關(guān)注,有質(zhì)的飛躍。但是,我們也應(yīng)該清醒的認(rèn)識到,在圖書館員的繼續(xù)教育中,也面臨了很多的限制,這首當(dāng)其沖的就是經(jīng)費的問題。圖書館在自身的發(fā)展中就面臨著經(jīng)費嚴(yán)重缺乏的生存問題,所以很難對館員的繼續(xù)教育有更大的投入。這個問題是由社會對圖書館的社會地位忽視造成的,在當(dāng)前也很難有所較大的改觀。另外,圖書館的管理者也比較忽視館員的素質(zhì)問題。圖書館管理者自身因為學(xué)歷比較高,參加的社會科研活動就比較繁重,很難將注意力放到圖書館的館員發(fā)展問題中。最后,很多圖書館的館員都

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論