外貿(mào)英文信函的詞匯特點及翻譯_第1頁
外貿(mào)英文信函的詞匯特點及翻譯_第2頁
外貿(mào)英文信函的詞匯特點及翻譯_第3頁
外貿(mào)英文信函的詞匯特點及翻譯_第4頁
外貿(mào)英文信函的詞匯特點及翻譯_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、外貿(mào)英文信函的詞匯特點及翻譯,摘要:在世界經(jīng)濟全球化的背景下,國際商務活動中英文商務信函是貿(mào)易往來的一種信息載體,涵蓋了貿(mào)易雙方的權責關系;外貿(mào)英文函電在用詞方面形成了自成一體的風格特征。該文結合實例,分析其詞匯特征,并提出了對應的翻譯方法。關鍵詞:外貿(mào)英文信函;詞匯特點;翻譯方法外貿(mào)英文函電是公文文體的一個實用分支,其演變的歷史可以追溯到英國殖民時代的海外商貿(mào)活動。英文商務信函在國際貿(mào)易的往來中起到交流信息的作用,是買賣雙方執(zhí)行業(yè)務和結算的原始憑證,具有法律效力。本著準確、簡煉、禮貌的原則,外貿(mào)信函形成了固定的格式和常用的詞匯。1使用禮貌客氣的措辭在外貿(mào)實務中,采用禮貌用語和委婉措辭即能展現(xiàn)

2、外貿(mào)工作者的人文素質,又利于樹立良好的企業(yè)形象,有助于雙方建立積極的貿(mào)易關系。在外貿(mào)業(yè)務的具體環(huán)節(jié)中,英文函電中措詞的禮貌、客氣主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1)在收到對方的詢盤(inquiry)、發(fā)盤(offer)、還盤(counter-off)時,不管能否接受,都應以禮貌的語言表達謝意。例如:Ourmarketsurveyinformsusthatyouareinterestedintheimportofmachinery.Weshallbepleasedtoreceiveyouren-quiriesformachinerymadeinBritain.1譯文:根據(jù)市場調查得知,貴公司對進口機器頗

3、感興趣,若能獲得貴公司有關英國產(chǎn)機器的詢價,我方將不勝感激。2)在傳達無法滿足對方要求的信息或向對方表示不滿情緒時,更需采用客氣、委婉的措詞。例如:Thankyouforyourpromptreplyandyourquotations(No.958)forthemotorcyclesweenquiredabout.WeregrettofindthatthepricesyouquotedarenotcompetitiveenoughtofindamarketinChina.譯文:感謝貴公司及時回函對所詢摩托車報價(報價單第958號),很遺憾,所報價格缺乏足夠的競爭力,所以難以正在中國市場找到銷路

4、。3)在向交易對象提出希望或要求時,同樣需要注意禮貌用語。例如:Yourprioritytotheconsiderationoftheaboverequestwillbeappreciated.譯文:如你方能夠優(yōu)優(yōu)先考慮上述要求,我方將不勝感激。在以上的幾個英文函電譯文中,選擇用詞時都體現(xiàn)了語用禮貌原則的要求。根據(jù)英國語言學家GeoffreyLeech的禮貌原則理論,在翻譯的過程中“最大限度地使用表示禮貌的表述語”,“避免或減少使用不禮貌的表述語”。不同的情況需要使用不同的禮貌用語。2多使用YouAttitude(對方態(tài)度),避免使用WeAttitude(我方態(tài)度)YouAttitude意為換

5、位思考,將自己置于對方的立場,充分考慮交易對象的需求和利益,尊重和體諒對方。每封發(fā)出的信函都代表企業(yè)的形象,是友好的使者(messengerofgood-will),從對方的視角看問題,了解對方的困難可以體現(xiàn)出我方的要求是合情合理、切實可行的,有助于化解矛盾,促進雙方的業(yè)務合作。因此,you和your的第二人稱代詞常出現(xiàn)在英文商務信函中,即為常說的顯性對方態(tài)度(visibleyouattitude)2。例如:Wehavedeliveredthetencasesoftable-sheetyouor-der.(poor)Yourtencasesoftable-sheetshouldreachyou

6、bytheendofthismonth.(better)譯文:我方已發(fā)出你方訂購的十箱桌布。(差)你方所訂購的十箱子桌布現(xiàn)已發(fā)出,將于本月底抵達你處。(好)但是,在翻譯函電的過程中不能單純地用you和your替代we和our,應該真正的設身處地地為對方考慮,體現(xiàn)關心、諒解對方的態(tài)度。這實際上是隱性對方態(tài)度(invisibleyouat-titude)??梢?,不分情況地一味地使用第二人稱代詞,不是最佳的翻譯方法。特別是,在對方出現(xiàn)過失或存在異議時,應慎用you和your的第二人。例如:Apparentlyyoumisunderstoodourorder.Inthiscaseyoushippedt

7、hewrongthing.(poor)Apparentlyourinstructionsarenotclear,withtheresultthatthewrongarticlewasdelivered.(better).通過上述例子的比較,把責任全推給對方的態(tài)度和盛氣凌人的語氣會讓對方難以接受。而根據(jù)情況選擇用第一人稱代詞we,讓自己分擔責任,減少對對方的指責,也能夠體現(xiàn)出YouAttitude的原則。具體而言,在翻譯商貿(mào)函電時,表達積極或中性的含義,傳遞正面的信息時,多采用顯性對方態(tài)度的詞匯;表達的是遺憾或消極的意思,其內容令人不愉快,多使用隱性對方態(tài)度的詞語。3使用外貿(mào)專業(yè)術語外貿(mào)英語信函

8、涵蓋了國際貿(mào)易業(yè)務流程的各個環(huán)節(jié)及相關的各類合同、協(xié)議和單證。其語言帶有公文英語文體的特點,出現(xiàn)普通名詞專業(yè)化的形象;特指一些名詞被給予特殊含義,成為某一學科或特定行業(yè)使用的專業(yè)用語。有很多專業(yè)詞是由大眾語言發(fā)展演變而形成的專業(yè)術語,意為在不同的場合使用不同的語言3。在商貿(mào)語境中普通名詞專業(yè)化的例子隨處可見。如draft,這個詞在普通英語中意為草圖、草稿等,但在外貿(mào)函電中則譯為“匯票”。Claim的普通詞義是聲稱、主張、要求等,而作為外貿(mào)術語是“索賠”。Promise轉化成形容詞promissory,普通詞義指承諾的,在商業(yè)語言中是“本票”,指由出票人的書面承諾即期或在將來某一特定時間向持票人

9、付款的一種信用票據(jù)4。在句子中的術語詞匯,例如:Thebearshallpresentthedrafttothepayerforacceptance2010年12月cantlifewithsimplebutwell-chosenwords.Inthefirstline,somethink"lifeisanemptydream"because"thesoulisdeadthatslumbers"."Slumber"is"sleep,aliteraryword,usedasinthesentenceoneoldmanslumbe

10、redoverhisnewspaper'"7.Actuallyitisnotthecaseinthispoem,because"Dustthouart,todustreturnest"inthesecondstanza,isatypicalexcuseforthepassivephilosophyoflife.With"slumber",thepoetvividlypor-trayedtheimageofthosepeoplewhomuddlealong.Forthisword,HuangXinqugives“沉睡”andHuangGa

11、oxin“昏睡”.“沉睡”meanstobe"fastsleep,beinasoundsleep"8.“昏睡”means"lethargy;lethargicsleep"8.Literally“沉睡”isclosetothemeaningof"slumber"andbut“昏睡”doesindicatethepas-sivenessofthesoul.Intheseventhandeighthstanzas,thepoetvoices"makeourlivessublime"with"thelivesof

12、greatmen"asanexampleto"leavebehindusfootprintsonthesandsoftime".HuangXinquandHuangGaoxintake“高尚”and“超群脫俗”for"sublime"respectively.“高尚”is"noble,loftyandsignificant"8.“超群脫俗”describessomeoneis"preeminent,extraordinary;surpassingothers,thebestingroup"8."

13、Sublime"itselfmeans"ofsuchex-cellence,grandeur"7.Intheverseitindicatesthatweshouldliveliveswhicharemeaningful,andencouragingtoothers.So“高尚”ismoreproperinthisverse.OverseasEnglish海外英語mannergetsretainedinthistersephrase.APsalmofLife,terseandforcible,hasresonantsyllablessoundingpleasantt

14、oearsandcreatessprightlyrhythm.Theaes-theticconceptionisintensified.Generallyspeaking,bothtranslatorshaveweighedtheirwordscarefullytoretaintheoriginalmeaningandtherebyreproducetheaestheticconceptionapproximately.4ConclusionInthispoemanditstranslations,thecomponentsofthebeautyinformandcontentinteract

15、withoneanother.Sprightli-nessofrhythm,simplicityofdiction,stirringofpassionsandsuc-cinctnessoflanguagetogetherformthebeautyofthepoem.Withregardtothebeautyeitherintheformorinthecontentofthepoem,thetranslationshavecreatedasenseofpoeticapproxima-tion.References:1朱光潛.談美M.合肥:安徽教育出版社,1989:15-20.2傅仲選.實用翻譯美

16、學M.上海:上海外語教育出版社,1993:48-49.3劉重德.文學翻譯十講M.北京:中國對外翻譯出版公司,1991:128-129.4謝文利.詩歌美學M.北京:中國青年出版社,1989:5-7.5程愛民.美國文學閱讀教程M.南京:南京師范大學出版社,1999:155-156.7CollinsCobuildEnglishlanguageDictionaryC.CollinsLon-donandGlasgow,London;Glasgow:Collins;Stuttgart:Klett,1997.8中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.TheContemporaryChineseDictionar

17、yChinese-EnglishEditionM.北京:外語教學與研究出版社,1999.(上接第199頁)beforethedateofmaturity.5譯者若缺乏外貿(mào)的專業(yè)知識則會譯為:持票人應在匯票到期前交由付款人接受。正確的譯文:持票人應在匯票到期前向付款人提示承兌。文中的“acceptance”是專業(yè)術語“承兌”的含義,而一般譯法僅翻成“接受”,語義含糊,不能表達“承兌”的準確含義。因此,譯者必須具備一定的外貿(mào)專業(yè)知識,才能在翻譯時準確理解函電內容,表達地道。4使用古體詞外貿(mào)英文信函為體現(xiàn)正式、莊重和嚴謹性,較少使用口語化的詞語,所使用的詞語很多是源于拉丁語、法語等的書面詞語或由詞根

18、派生、合并而成的詞6。函電中常使用一些由there、here和where加上after、by、from、in、of、upon、with等介詞共同構成的副詞,例如hereby特此、whereas鑒于、whereby憑借、herein于此、hereafter自此等,此類古體詞(archaisms)出現(xiàn)在函電中體現(xiàn)了行文的嚴肅性和法律語體色彩,避免用詞的拖沓、重復,使外貿(mào)函電的語言簡練。支付和結算:T/T(telegraphictransfer)電匯、L/C(letterofcredit)信用證。5.2半縮略詞6結束語英文函電是國際商務活動中重要的交流工具。在經(jīng)濟全球化的背景下,只有了解外貿(mào)英文函電的詞匯特征,翻譯工作者才能在實際工作中譯出信息準確、符合商貿(mào)人士語言習慣的信函;成為中國對外經(jīng)濟交往與合作的溝通橋梁。參考文獻:1王萍.英漢對照商務信函實例集成M.濟南:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論