英語專八翻譯技巧_第1頁
英語專八翻譯技巧_第2頁
英語專八翻譯技巧_第3頁
英語專八翻譯技巧_第4頁
英語專八翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語專業(yè)八級(jí)翻譯指導(dǎo):英譯漢需注意問題一、不合習(xí)慣的說法不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一個(gè)詞,在一個(gè)國(guó)家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個(gè)國(guó)家轉(zhuǎn)達(dá)的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運(yùn)用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語時(shí),可以更靈活些,按照譯入語的習(xí)慣說法表達(dá)意思。1、見面問候中國(guó)人見面時(shí)喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch , supper )?到哪去?Where areyougoing ?這都不是外

2、國(guó)人在見面問候時(shí)會(huì)問的問題。如果見面就問外國(guó)人“到哪里”,人家會(huì)以為你要了解人家的私事,對(duì)你會(huì)產(chǎn)生反感。外國(guó)人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達(dá)方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello !Hey !等。用哪一句來表達(dá)你的問候,取決于你與被問候人的關(guān)系密切程度??傊?,這一類的問候語,直譯可能會(huì)讓人感到莫名其妙,還是按外國(guó)人的習(xí)慣翻譯較好。2、對(duì)病人的問候中國(guó)人喜歡對(duì)病人深表同情。但外國(guó)人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對(duì)他們表達(dá)過分同情的話未必會(huì)收到好的效果。例如:中國(guó)人在聽說一個(gè)人生病后可能會(huì)說:得知貴體欠佳,

3、深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但這樣翻譯會(huì)使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達(dá)不到安慰病人的目的。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯為:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過心情,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。3、對(duì)待他人的表揚(yáng)和感謝在受到表揚(yáng)或感謝時(shí),中國(guó)人往往比較謙虛,會(huì)說:“這沒什么。”“這是我應(yīng)該做的。”或者,“哪里,哪里,我還做得很差。”如果直譯:It isno

4、thing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have notdone very well. There is still much to beimproved.所有這些謙恭的話,在外國(guó)人聽起來,都會(huì)顯得做作。西方人通常會(huì)說:It s my pleasure.Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時(shí),宜根據(jù)西方的習(xí)慣來譯。4、迎接外賓時(shí)中國(guó)人迎接遠(yuǎn)道而來的客人時(shí)常常會(huì)說:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after

5、thelongflight (journey )而外國(guó)人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認(rèn)為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had along flight.二、不夠委婉的語氣有時(shí)有人講話比較直率、唐突,直譯可能會(huì)使人感到不太客氣,甚至?xí)ФY。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說法,在翻譯時(shí)把握好語氣。但為外交斗爭(zhēng)需要而使用針鋒相對(duì)的語言除外。例1 中國(guó)可作為貴國(guó)資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場(chǎng),同時(shí)中國(guó)的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國(guó)市場(chǎng)的需要。直譯:Your resourc

6、e-based products can find a stable market in China andChinese industrial products can meet the needs of yourmarket.這么直譯也許會(huì)讓人擔(dān)心,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場(chǎng)。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find astable market in China for your primary products and may also get anumber of industrial products from China to meetsome of y

7、our needs.例2 我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問題。直譯:I wish to talk on Chinas economic development in which you are interested.這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會(huì)對(duì)他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點(diǎn)效果更好??勺g為:I would liketo brief you on Chinas economic development, which might be ofinterest to you.另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會(huì)使用禮貌文雅的語言,否則,會(huì)產(chǎn)生距離、

8、反感,從而失去朋友,有損我形象。1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會(huì)”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對(duì)我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對(duì)他說: Youhave breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave herefor the airport at 9.OK?語言簡(jiǎn)單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對(duì)外賓說:Breakfast is at8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going toleav

9、e here for the airport at 9.曾有一位女翻譯招呼外賓時(shí),大聲喊叫“Hello ”而不知道說:“Excuse me”,在宣布事情時(shí)總是:Attentionplease. 而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attentionplease.結(jié)果一位外賓對(duì)此感到不快,說:I dont want to talk to that wildgirl.要人幫忙時(shí),我們時(shí)常會(huì)說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me howto get to?Can

10、 you speakEnglish?那將是很不客氣的問話。對(duì)方會(huì)以為你懷疑他的能力。因?yàn)橛⑽淖謈an 表示能力。如果改為could ,含義就不同了。可以譯為:Couldyou please tell me how to get? Do you speakEnglish?一個(gè)陌生人問你如何去某地時(shí),你很可能傳說:“最好坐公共汽車去?!比鐚⑦@句話譯為You d better take abus,聽起來不夠禮貌。因?yàn)閅ou d better這個(gè)句型含有You have a duty to do something,或Youhave an obligation to的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或

11、下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達(dá)方法。如:I suggest you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus?I think the best way is by bus.總之,我們翻譯工作者必須學(xué)會(huì)禮貌用語,委婉表達(dá)法。中國(guó)駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對(duì)外往的溝通藝術(shù)時(shí)曾介紹了一些禮貌用語。如:在對(duì)別人的意見表示不同看法時(shí)可以說: I have to disagree with you, but I would thin

12、k或者Well , there s apoint in what you said, but 對(duì)某件事表示不同意見時(shí),可以說:Would it not be betterif請(qǐng)別人幫忙時(shí),可以說:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have aproblem,等等。在絕別人要求時(shí),可以說:I am afraid it doesnt work.或者I wonder whetherit will work, but Ill try my best. 一些學(xué)識(shí)淵博、經(jīng)驗(yàn)豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達(dá)不同意見。譬如,一個(gè)外國(guó)代表團(tuán)在一次國(guó)際會(huì)

13、議上,是這樣對(duì)一個(gè)國(guó)際會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:“As an experienced Minister with a distinguished record of service,we are confident that he has all the attributes to be an outstandingpresident of this Conferencebut I have to place before you some of thereservations that we have about this nomination. If I may, I

14、will sharewith you some of our concerns. Such a presidency will be misread bythose outside the ILO as signaling that” 可以譯為:他是一位有經(jīng)驗(yàn)的部長(zhǎng),并做出了出色的成績(jī)。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個(gè)杰出的會(huì)議主席。但是,我不是不陳述我們對(duì)于這一提名的保留意見。請(qǐng)?jiān)试S我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問題。這一主席的提名會(huì)被國(guó)際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個(gè)的信號(hào)?!边@位團(tuán)長(zhǎng)既清楚地表達(dá)了反對(duì)意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達(dá)方法很值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。三、動(dòng)詞使用不當(dāng)英語

15、動(dòng)詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會(huì)出錯(cuò)。以下僅舉兩例來說明動(dòng)詞的不同形態(tài)、類型。例1 Welcome中文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),“歡迎某人做某事”的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會(huì)出現(xiàn)中式英文。北京長(zhǎng)安街兩個(gè)大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標(biāo)語:“北京歡迎您”、“國(guó)際飯店歡迎您”。同時(shí)又用英語書寫了這兩條標(biāo)語的意思:Beijing Is Waiting for You (北京正等著您)和International Hotel WelcomesYou.中國(guó)民航贈(zèng)送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國(guó)民航,Welcome you to flyCAAC.英語中的“歡迎”通常使用”welc

16、ome “這個(gè)詞。Welcome 作動(dòng)詞時(shí)有兩種形式可用:動(dòng)詞+賓語,動(dòng)詞+賓語+副詞短語。習(xí)慣上可以譯為welcome somebody to somewhere,或welcome to aplace.顯然上述譯法不符合這個(gè)英文詞的通常表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)譯為:Welcome to Beijing, Welcome toInternational Hotel 和Welcome to fly CAAC 。如要翻譯“歡迎貴國(guó)工商界人士到中國(guó)去投資”,不能譯為:Wewelcome people from the business community of your country to makeinvestment in China.可譯為:i )People from the business community here inthis country are welcome to make investment in China. 或ii )We hope thatpeople from the business community here in this country will go andinvest in China.四、禁語的譯法任何社會(huì)都會(huì)有一些要求大家遵循的行為準(zhǔn)則。如:公共場(chǎng)合不準(zhǔn)吸煙、不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論