商務(wù)英語合同模板的語言特點(diǎn)_第1頁
商務(wù)英語合同模板的語言特點(diǎn)_第2頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1 / 25商務(wù)英語合同的語言特點(diǎn)【摘要】商務(wù)英語合同既具有商務(wù)英語的特點(diǎn),同時(shí)也具有 法律英語的特點(diǎn) ,它 是一種專門的應(yīng)用文體,重在記實(shí),措詞行 文的一大特點(diǎn)確實(shí)是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。 商務(wù)合同具有顯著的公文體特 征,屬于法律文本,有專門的法律功能,因此商務(wù)合同的起草和 翻譯具有強(qiáng)烈的目的性, 符合法律公文的特點(diǎn), 做到譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán) 謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅,沒把握好這些特點(diǎn),就專門難達(dá)到預(yù) 期的效果。本文通過對商務(wù)英語合同的語言特點(diǎn)及其起草翻譯中 應(yīng)注意的若干問題的表述,從詞匯、短語、句子、文體結(jié)構(gòu)四個(gè) 方面,淺談一下商務(wù)英語合同的語言特點(diǎn)。關(guān)鍵詞:商務(wù)合同、語言特點(diǎn)、法律、正式、嚴(yán)謹(jǐn)隨著中國加入W

2、TO我國與世界各國的聯(lián)系日益緊密,我國商務(wù)人士對商務(wù)合同的接觸也越來越多。 然而專門多人對商務(wù)合同是一種法律文件認(rèn)識不夠深刻,對其語言特征把握得不夠好 加之各國間存在文化差異,因此在理解和撰寫商務(wù)合同方面存2 / 253 / 25在許多問題。 為了促進(jìn)我國與世界各國的商務(wù)交流,以法律形式 愛護(hù)自身權(quán)益,我國商務(wù)人士專門有必要學(xué)會撰寫英語商務(wù)合同。一、 商務(wù)合同的概述(一)商務(wù)合同的的概念商務(wù)合同指的是兩人或幾人之間、 兩方或多方當(dāng)事人之間在 進(jìn)行商務(wù)交往時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)而訂立的各自遵守 的條文。(二)商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)商務(wù)合同通常是由前言、 正文以及結(jié)尾三部分組成。 前言要 緊是寫明合

3、同當(dāng)事人的名稱或姓名、 國籍、 主營業(yè)務(wù)或合同簽訂 的日期、地點(diǎn)。正文是合同的主體, 明確規(guī)定當(dāng)事人各方的權(quán)利、 義務(wù)、責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)等。商務(wù)合同的結(jié)尾,其要緊內(nèi)容包括合同生 效、合同使用文字、補(bǔ)充條文及額外協(xié)議等。(三)商務(wù)合同的分類 常用的商務(wù)合同要緊有:銷售合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、議購合 同、中外合資合同、期貨交易合同、加工合同等。二、商務(wù)英語合同的語言特點(diǎn)(一)商務(wù)英語合同的的詞匯特點(diǎn)1.使用的詞語正式、莊重、準(zhǔn)確。商務(wù)英語合同不同于一般的應(yīng)用文,它是一種比較專門的應(yīng)4 / 25用文體,它需要將合同雙方的意愿清晰地表達(dá)出來,因此其用詞選詞方面需要認(rèn)真考究。商務(wù)英語合同又是具有法律性質(zhì)的公 文,

4、為了維護(hù)法律的權(quán)威性和政策性,在寫作選詞時(shí)適應(yīng)采納正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語,以顯示其正規(guī)、莊嚴(yán)的特點(diǎn)。例如:The World In ternatio nal Property Orga ni zation (WIPO)and the World Trade Orga ni zati on (WTO), desirin _establish a mutually supportive relati on shipbetwee n them,and with a view to establishingappropriate agreements forcooperati on betwee n them

5、, agree as follows:與wish或want相比desire較正式;相比in order to, with a viewto為正式用語。2.法律用語、合同術(shù)語的使用在商務(wù)合同中特不廣泛由于依法成立的商務(wù)合同是具有法律約束力的法律性文件, 因此商務(wù)合同的擬定人通常適應(yīng)使用法律詞語、合同術(shù)語,從而體現(xiàn)商務(wù)合同語言的準(zhǔn)確、規(guī)范、威嚴(yán)的特征。例如:在合資經(jīng) 營企業(yè)合同中有如此一段話:In case one party desire to sell orassign(轉(zhuǎn)讓)allor part of his investment subscribed, the other party sh

6、all have thepreemptive(優(yōu)先購買的)right.(此句中的assign和preemptive差不多上法律用語)常見的英文合同術(shù)語:accord and satisfacti on,con siderati on, con template, convenien ce, defect,en cumbra nee, en visage, ex prate, frustrati on,jurisdicti on, prin cipal, remedy, restituti on, specific performa nee,surely, survive, tort, un i

7、lateral con tract, varia nee, waive.3.大量的使用古英語詞匯在商務(wù)合同中,迄今還大量使用中古英語詞匯,最常見的形式是here、there、where加上介詞而構(gòu)成的復(fù)合副詞。在這些 詞語中,here代表this,three代表that,where代表which并引出從句。經(jīng)常在同一合同中有些名詞會被多次提及,使用這些古英語詞匯不但能夠幸免用詞重復(fù)和文句過長而且還使合同語句簡練、準(zhǔn)確、有講服力。常見這類詞:hereinafter,whereas,5 / 257 / 25whereby等。例如:This con tract is made by and betw

8、ee n China Nati onal NativeProduce & Animal By - Products Corporation, Guangdong NativeProduce Branch( hereafter called the seller) and American TradingCo, Ltd ( hereafter called the buyer )whereby the Sellers agree to selland the Buyers agree to buy the under - mentioned goods inaccordanee with

9、 the terms and conditions stipulated below.句中hereafter把賣方的名稱由12個(gè)單詞減至一個(gè)“seller”使合同語言顯得簡潔。Whereby不僅僅使意思表達(dá)更加的明確,更體現(xiàn)出英語 合同語言措詞的準(zhǔn)確性以及合同的古文風(fēng)格。使用這些古體詞使得合同語言顯得更加的規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。4.成對的使用近義詞、同義詞。一詞多義、多詞一意。在英文商務(wù)合同中我們不難見到以下用法:perform andfulfill(履行)rights and in terests(權(quán)益),terms andcon diti ons(條款),complete and final un

10、dersta nding8 / 25(全部和最終的理解),customs fees and duties(關(guān)稅),loss of anddamageto(關(guān)稅),null and void(無效),sign and issue(簽發(fā)),furnish and provide(提供),rules and regulations(規(guī)章),as and whe n(當(dāng).的時(shí)候),即成雙成對的使用意義差不專門小的近義詞、同義詞,如此讓合同的語言顯得周密、 嚴(yán)謹(jǐn),減少了流淌和爭議。例句:Each party to this Agreement shall perform and fulfill any

11、of theobligati on un der this Agreeme nt.本協(xié)議的各方均應(yīng)履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。(句中確實(shí)是同義謂語動(dòng)詞的成對使 用,perform和fulfill差不多上“履行”的意思,然而perform強(qiáng)調(diào)的是主觀的努力,fulfill注重的是客觀的結(jié)果。一般,成對近義詞已當(dāng)做適應(yīng)用語來用, 這些詞組都表示一 些固定的含義,在合同寫作和翻譯時(shí)都不能隨意拆分, 這種結(jié)構(gòu) 的使用體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。5.較多的借用外來詞(拉丁語、法語詞匯)在商務(wù)合同中,拉丁語、法語詞匯也時(shí)常出現(xiàn)。如:9 / 25Bona fide activity(慈善活動(dòng))、in ter a

12、lia(還有其他事項(xiàng))mutatia mutadandis(依照情況在細(xì)節(jié)上作必要修改)stare decisis(遵循先例)差不多上來源于拉丁語,在商務(wù)合同中一般以斜體出現(xiàn)。法語在歷史上對法律英語的形成和進(jìn)展產(chǎn)生夠較大的阻礙,專門多法律詞匯確實(shí)是從法語中接過來的例如:bar(律師),suit(起訴、控告),complain(投訴),jury(陪審團(tuán)),terms(條件、條款),claim(權(quán)利)等都來自法語。6情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率較高在商務(wù)英語合同中,情態(tài)動(dòng)詞shall, shall n ot, may not,may, must專門常用,而且它們在商務(wù)合同中所表達(dá)的含義與其 在其他非法律應(yīng)用文中所表達(dá)的含義有所不同。Shall, may,must, may not/shall not要緊是分不指明合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利即可做什么,當(dāng)事人的義務(wù)即該做什么,規(guī)定做的即必須做什么,還有禁止做的即不能做什么。例如:The in sura nee must be issued irrespective ofperce ntage

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論