![政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/8/2cf2c9e3-0d5f-4cd9-bf22-6a0b3e3d8b93/2cf2c9e3-0d5f-4cd9-bf22-6a0b3e3d8b931.gif)
![政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/8/2cf2c9e3-0d5f-4cd9-bf22-6a0b3e3d8b93/2cf2c9e3-0d5f-4cd9-bf22-6a0b3e3d8b932.gif)
![政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/8/2cf2c9e3-0d5f-4cd9-bf22-6a0b3e3d8b93/2cf2c9e3-0d5f-4cd9-bf22-6a0b3e3d8b933.gif)
![政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/8/2cf2c9e3-0d5f-4cd9-bf22-6a0b3e3d8b93/2cf2c9e3-0d5f-4cd9-bf22-6a0b3e3d8b934.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)1.目的為了規(guī)范全國翻譯服務(wù)企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的政治類譯文質(zhì)量,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。本標(biāo)準(zhǔn)為推薦使用標(biāo)準(zhǔn)。2.適用范圍本標(biāo)準(zhǔn)僅適用于政治類譯文的范疇。3.參考標(biāo)準(zhǔn)新出圖199779號 圖書質(zhì)量管理規(guī)定GB1166889 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法4.政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)4.1政治類文件翻譯的根本目的是在譯文中忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順地轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息,包括盡可能體現(xiàn)原文的風(fēng)格。4.2譯文質(zhì)量分為合格或不合格兩級。達(dá)到了5.1所述目的的譯文是合格的譯文,否則視為不合格的譯文。4.3以上所述的譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)為在合理的譯校時(shí)間內(nèi)完成的譯文。少于合理的譯校時(shí)間內(nèi)完成的譯文,其質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)相應(yīng)降低或不作表述
2、。評判是否準(zhǔn)確理解原文涉及許多方面,其中包括:1)了解背景;2)了解國家的方針、政策;3)準(zhǔn)確把握文中各項(xiàng)概念;4)搞清邏輯關(guān)系;5)無語法錯(cuò)誤;和6)完整傳達(dá)原文的信息,無漏譯。1)譯文要求在忠實(shí)、準(zhǔn)確的前提下力求通順、易懂。2)人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱的譯文a.要求用戶提供專有詞匯,若用戶不提供時(shí),應(yīng)以專業(yè)詞典中最相近的詞匯為準(zhǔn)。譯名要求準(zhǔn)確,核有出處。b.約定俗成的譯名:有些單位在行業(yè)內(nèi)、地域內(nèi)、或在前期工作中己對一些術(shù)語形成了一些固定的或特定的譯名,在翻譯中可按其約定俗成的譯名進(jìn)行翻譯。c.人名、國名、機(jī)構(gòu)名等如果原文為全稱,譯文譯全稱,原文為簡稱,譯名也用簡稱,中文無簡稱時(shí)可以用全稱,不
3、要用非全非簡的名稱(如“聯(lián)合國教科文組織”)。人名簡稱中的單個(gè)字母不譯成漢字。d.該查而未查系指對專名(包括人名、地名、國名、機(jī)構(gòu)名稱、報(bào)刊名稱、條約協(xié)議宣言名稱、文件名稱等)、術(shù)語、套語以及需要查對的外文沒有查核的情況。 國名、各國政府機(jī)構(gòu)名稱、官名:以中國對外翻譯出版公司出版的各國國家機(jī)構(gòu)手冊為準(zhǔn)。國名譯法變動時(shí)應(yīng)按照新華杜新的譯法; 國際機(jī)構(gòu)名稱:以中國對外翻譯出版公司出版的聯(lián)合國及有關(guān)國際組織譯名手冊和國際組織手冊為準(zhǔn); 國際條約、宣言、法律名稱:以中國對外翻譯出版公司的資料為準(zhǔn),其資料編輯原則是:條約、宣言凡屬聯(lián)合國主持下簽訂公布的,盡量按聯(lián)合國目前通用的譯法,其他條約、宣言、法律等
4、盡量按新華社目前通用的譯法; 地名:以新華社編外國地名譯名手冊為準(zhǔn); 人名:以中國對外翻譯出版公司出版、新華社譯名組編譯的世界人名翻譯大辭典為準(zhǔn)。也可以根據(jù)用戶要求,人名照錄,不用翻譯; 報(bào)刊名:以新華社資料為準(zhǔn); 中國人名:按漢語拼音拼寫; 已有通行譯法的古代人名(如:貞德、柏拉圖),書名(如茶花女、神曲),公司名(如德士古公司)等專名:盡量按我國書刊中慣用的譯法; 有關(guān)國內(nèi)政治術(shù)語的譯法,可參考由中央編譯局翻譯、外文出版社出版的書刊及其他對外宣傳品。3)引文a.引文指直接引文,即有引號的引文。凡屬間接的不帶引號的引文無需照引,但可參照中文本或標(biāo)準(zhǔn)譯本。b.經(jīng)典著作的引文或引言,必須查對原文
5、或已公布或發(fā)表的正式標(biāo)準(zhǔn)譯本;c.原文中引用我國領(lǐng)導(dǎo)人和我國政府的發(fā)言、聲明等,須查對中文文本或標(biāo)準(zhǔn)譯本,不得轉(zhuǎn)譯或自譯。如果原引文與中文本意思有出入,則仍照原文引文譯出。4)注釋、參考文獻(xiàn)、索引a.除另有規(guī)定者外,注釋全部譯出,不能自行刪節(jié),不加譯者注,編者注。b.參考文獻(xiàn)和索引一般不翻譯,格式按原件不作改動。c.對一些難以理解的特殊名詞或提法,可以加譯者注,但注文應(yīng)報(bào)有關(guān)編委或負(fù)責(zé)人審批。5)數(shù)字6)標(biāo)點(diǎn)符號標(biāo)點(diǎn)符號大致上遵照原件,但需符合本國語言習(xí)慣。7)計(jì)量單位計(jì)量單位的譯名應(yīng)符合GB-原文中的英制單位翻譯時(shí)應(yīng)用括號標(biāo)出公制單位。1)插圖和表格a.插圖中的譯名應(yīng)完整地排列在原圖的相應(yīng)位
6、置。間幅面的關(guān)系,原處編排不下的,應(yīng)在相應(yīng)的空白處標(biāo)出,但必須用連線引至相應(yīng)的位置,或用序號和符號。例:在原處標(biāo)出,而在該圖的空白處(或另外附紙)編排譯文,同樣標(biāo)注。插圖和譯文應(yīng)安排在同一版面中,一般不分開。b.表格一般按照原文翻譯,應(yīng)盡量跟所涉及的文字一起編排在同一版面上,如不可能,應(yīng)盡量做到不要離所涉及的文字太遠(yuǎn)。c.表格過長時(shí),應(yīng)選擇合適的行線處跨頁,并在次頁上重排表頭,且在表頭上加注“續(xù)表”,表序號和表格名稱可以省略。2)目次表a.目次表(目錄)應(yīng)包括譯文的全部章、節(jié)及相應(yīng)的頁碼(原文資料的頁次可忽略)。該頁碼為該章節(jié)的起始頁。目次條目與相應(yīng)頁碼之間宜用連點(diǎn)連接。b.目次表應(yīng)盡可能成為獨(dú)立部分,以便查閱和復(fù)制。c.目次表一般置于內(nèi)封后的第一頁。目次表應(yīng)采用與原文正文不同的字體或字號編排以示區(qū)別。3)頁碼a.正義所編的頁碼應(yīng)貫穿于全卷。應(yīng)當(dāng)只用阿拉伯?dāng)?shù)字編頁碼。頁碼位置位于每頁下部居中。封面、封二、封三和封底不編頁碼。b.雙面印刷或雙面復(fù)印時(shí),正面頁碼應(yīng)為單數(shù),背面頁碼為雙數(shù)。c.幅面A3及其以上的插圖(表格)和折頁為正文的整體,與正文一起編頁碼,插圖和折頁背面為空白時(shí),該插圖和折頁應(yīng)編2個(gè)頁碼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞務(wù)合作協(xié)議(15篇)
- 青春勵志演講稿2024(33篇)
- 2024-2025學(xué)年山東省德州市臨邑博文中學(xué)高一上學(xué)期第三次月考?xì)v史試卷
- 2025年公共衛(wèi)生間設(shè)施改善施工合同樣本
- 2025年雙方解除購銷合同協(xié)議的分析
- 2025年采購合作合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 2025年儲藏室租賃合同樣本
- 2025年個(gè)人資金周轉(zhuǎn)借款協(xié)議書
- 2025年節(jié)能、高效干燥設(shè)備項(xiàng)目立項(xiàng)申請報(bào)告模稿
- 2025年信息技術(shù)租賃回購協(xié)議書
- 2024-2025學(xué)年廣東省深圳市寶安區(qū)八年級(上)期末語文試卷
- 2024年芽苗菜市場調(diào)查報(bào)告
- 新版中華人民共和國會計(jì)法解讀學(xué)習(xí)課件
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)新能源利用項(xiàng)目方案
- 廣東省梅州市2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 《馬克思生平故事》課件
- 《革蘭陽性球菌》課件
- 加油站合規(guī)化管理運(yùn)行
- 廣東省廣州市2023年中考道德與法治試卷(含答案)
- 高中化學(xué)教材(人教版)課本實(shí)驗(yàn)(回歸課本)
- 安徽省蕪湖市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 數(shù)學(xué) 含解析
評論
0/150
提交評論