政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)_第1頁(yè)
政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)_第2頁(yè)
政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)_第3頁(yè)
政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)1.目的為了規(guī)范全國(guó)翻譯服務(wù)企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的政治類譯文質(zhì)量,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。本標(biāo)準(zhǔn)為推薦使用標(biāo)準(zhǔn)。2.適用范圍本標(biāo)準(zhǔn)僅適用于政治類譯文的范疇。3.參考標(biāo)準(zhǔn)新出圖199779號(hào) 圖書質(zhì)量管理規(guī)定GB1166889 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法4.政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)4.1政治類文件翻譯的根本目的是在譯文中忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順地轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息,包括盡可能體現(xiàn)原文的風(fēng)格。4.2譯文質(zhì)量分為合格或不合格兩級(jí)。達(dá)到了5.1所述目的的譯文是合格的譯文,否則視為不合格的譯文。4.3以上所述的譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)為在合理的譯校時(shí)間內(nèi)完成的譯文。少于合理的譯校時(shí)間內(nèi)完成的譯文,其質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)相應(yīng)降低或不作表述

2、。評(píng)判是否準(zhǔn)確理解原文涉及許多方面,其中包括:1)了解背景;2)了解國(guó)家的方針、政策;3)準(zhǔn)確把握文中各項(xiàng)概念;4)搞清邏輯關(guān)系;5)無語法錯(cuò)誤;和6)完整傳達(dá)原文的信息,無漏譯。1)譯文要求在忠實(shí)、準(zhǔn)確的前提下力求通順、易懂。2)人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱的譯文a.要求用戶提供專有詞匯,若用戶不提供時(shí),應(yīng)以專業(yè)詞典中最相近的詞匯為準(zhǔn)。譯名要求準(zhǔn)確,核有出處。b.約定俗成的譯名:有些單位在行業(yè)內(nèi)、地域內(nèi)、或在前期工作中己對(duì)一些術(shù)語形成了一些固定的或特定的譯名,在翻譯中可按其約定俗成的譯名進(jìn)行翻譯。c.人名、國(guó)名、機(jī)構(gòu)名等如果原文為全稱,譯文譯全稱,原文為簡(jiǎn)稱,譯名也用簡(jiǎn)稱,中文無簡(jiǎn)稱時(shí)可以用全稱,不

3、要用非全非簡(jiǎn)的名稱(如“聯(lián)合國(guó)教科文組織”)。人名簡(jiǎn)稱中的單個(gè)字母不譯成漢字。d.該查而未查系指對(duì)專名(包括人名、地名、國(guó)名、機(jī)構(gòu)名稱、報(bào)刊名稱、條約協(xié)議宣言名稱、文件名稱等)、術(shù)語、套語以及需要查對(duì)的外文沒有查核的情況。 國(guó)名、各國(guó)政府機(jī)構(gòu)名稱、官名:以中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的各國(guó)國(guó)家機(jī)構(gòu)手冊(cè)為準(zhǔn)。國(guó)名譯法變動(dòng)時(shí)應(yīng)按照新華杜新的譯法; 國(guó)際機(jī)構(gòu)名稱:以中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的聯(lián)合國(guó)及有關(guān)國(guó)際組織譯名手冊(cè)和國(guó)際組織手冊(cè)為準(zhǔn); 國(guó)際條約、宣言、法律名稱:以中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的資料為準(zhǔn),其資料編輯原則是:條約、宣言凡屬聯(lián)合國(guó)主持下簽訂公布的,盡量按聯(lián)合國(guó)目前通用的譯法,其他條約、宣言、法律等

4、盡量按新華社目前通用的譯法; 地名:以新華社編外國(guó)地名譯名手冊(cè)為準(zhǔn); 人名:以中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版、新華社譯名組編譯的世界人名翻譯大辭典為準(zhǔn)。也可以根據(jù)用戶要求,人名照錄,不用翻譯; 報(bào)刊名:以新華社資料為準(zhǔn); 中國(guó)人名:按漢語拼音拼寫; 已有通行譯法的古代人名(如:貞德、柏拉圖),書名(如茶花女、神曲),公司名(如德士古公司)等專名:盡量按我國(guó)書刊中慣用的譯法; 有關(guān)國(guó)內(nèi)政治術(shù)語的譯法,可參考由中央編譯局翻譯、外文出版社出版的書刊及其他對(duì)外宣傳品。3)引文a.引文指直接引文,即有引號(hào)的引文。凡屬間接的不帶引號(hào)的引文無需照引,但可參照中文本或標(biāo)準(zhǔn)譯本。b.經(jīng)典著作的引文或引言,必須查對(duì)原文

5、或已公布或發(fā)表的正式標(biāo)準(zhǔn)譯本;c.原文中引用我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和我國(guó)政府的發(fā)言、聲明等,須查對(duì)中文文本或標(biāo)準(zhǔn)譯本,不得轉(zhuǎn)譯或自譯。如果原引文與中文本意思有出入,則仍照原文引文譯出。4)注釋、參考文獻(xiàn)、索引a.除另有規(guī)定者外,注釋全部譯出,不能自行刪節(jié),不加譯者注,編者注。b.參考文獻(xiàn)和索引一般不翻譯,格式按原件不作改動(dòng)。c.對(duì)一些難以理解的特殊名詞或提法,可以加譯者注,但注文應(yīng)報(bào)有關(guān)編委或負(fù)責(zé)人審批。5)數(shù)字6)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大致上遵照原件,但需符合本國(guó)語言習(xí)慣。7)計(jì)量單位計(jì)量單位的譯名應(yīng)符合GB-原文中的英制單位翻譯時(shí)應(yīng)用括號(hào)標(biāo)出公制單位。1)插圖和表格a.插圖中的譯名應(yīng)完整地排列在原圖的相應(yīng)位

6、置。間幅面的關(guān)系,原處編排不下的,應(yīng)在相應(yīng)的空白處標(biāo)出,但必須用連線引至相應(yīng)的位置,或用序號(hào)和符號(hào)。例:在原處標(biāo)出,而在該圖的空白處(或另外附紙)編排譯文,同樣標(biāo)注。插圖和譯文應(yīng)安排在同一版面中,一般不分開。b.表格一般按照原文翻譯,應(yīng)盡量跟所涉及的文字一起編排在同一版面上,如不可能,應(yīng)盡量做到不要離所涉及的文字太遠(yuǎn)。c.表格過長(zhǎng)時(shí),應(yīng)選擇合適的行線處跨頁(yè),并在次頁(yè)上重排表頭,且在表頭上加注“續(xù)表”,表序號(hào)和表格名稱可以省略。2)目次表a.目次表(目錄)應(yīng)包括譯文的全部章、節(jié)及相應(yīng)的頁(yè)碼(原文資料的頁(yè)次可忽略)。該頁(yè)碼為該章節(jié)的起始頁(yè)。目次條目與相應(yīng)頁(yè)碼之間宜用連點(diǎn)連接。b.目次表應(yīng)盡可能成為獨(dú)立部分,以便查閱和復(fù)制。c.目次表一般置于內(nèi)封后的第一頁(yè)。目次表應(yīng)采用與原文正文不同的字體或字號(hào)編排以示區(qū)別。3)頁(yè)碼a.正義所編的頁(yè)碼應(yīng)貫穿于全卷。應(yīng)當(dāng)只用阿拉伯?dāng)?shù)字編頁(yè)碼。頁(yè)碼位置位于每頁(yè)下部居中。封面、封二、封三和封底不編頁(yè)碼。b.雙面印刷或雙面復(fù)印時(shí),正面頁(yè)碼應(yīng)為單數(shù),背面頁(yè)碼為雙數(shù)。c.幅面A3及其以上的插圖(表格)和折頁(yè)為正文的整體,與正文一起編頁(yè)碼,插圖和折頁(yè)背面為空白時(shí),該插圖和折頁(yè)應(yīng)編2個(gè)頁(yè)碼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論