漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯方法研究_第1頁(yè)
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯方法研究_第2頁(yè)
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯方法研究_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯方法研究漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯方法研究漢語(yǔ) :/WwW.LWlM 習(xí)語(yǔ)又可稱(chēng)為熟語(yǔ),就其廣義而言,包括成語(yǔ),諺語(yǔ),俗語(yǔ)和歇后語(yǔ),典故等張培基,1979:9。習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中相當(dāng)于idiom,Longman Dictionary of Language TeachingApplied Linguistics一書(shū)中是這樣定義的:Idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts。本文所指的習(xí)語(yǔ)就是從其廣義而論的。1

2、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)特點(diǎn)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):2 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯方法基于習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者除了忠實(shí)地表現(xiàn)原文習(xí)語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語(yǔ)的形象比喻,豐富聯(lián)想,修辭效果,以及民族地方特色等吳江凌,1999:35。在翻譯習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,主要總結(jié)了以下幾種翻譯方法。2.1 省略法有許多漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)為了在形式上到達(dá)對(duì)稱(chēng),采用并列的對(duì)稱(chēng)構(gòu)造,前后兩個(gè)詞組常表達(dá)一樣的意思,或者為到達(dá)音律美,在修辭上美麗勻稱(chēng),而意義重復(fù),在翻譯這類(lèi)習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中就不必重復(fù)譯出表達(dá)一樣含義的詞,防止拖沓,而只需要翻譯一個(gè)意思即可。郁郁寡歡這個(gè)詞中郁郁指發(fā)愁的樣子;寡:少,歡是歡樂(lè)。郁郁和寡歡都表示不開(kāi)心,在翻譯時(shí)只需譯出

3、其中之一,英譯時(shí)只用pensive一個(gè)詞就表達(dá)了全部含義了戀戀不舍這個(gè)詞戀戀就是留戀,舍不得;不舍也是舍不得。戀戀和不舍表達(dá)的是同樣的概念,可以把它翻譯成reluctant。這兩個(gè)譯例的翻譯都舍棄了四字格式,但是為了追求譯文的準(zhǔn)確性和考慮目的語(yǔ)讀者的承受性,形式上的省略是必須的??梢?jiàn)省略法適用于那些意思重復(fù),特別是構(gòu)造平行的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。2.2 意譯法漢語(yǔ)中有很多習(xí)語(yǔ)運(yùn)用了比喻的修辭手段,無(wú)法按照字面意思直接翻譯成習(xí)語(yǔ),因?yàn)樗鼈冇猩罨碾[含意義;有很多習(xí)語(yǔ)有特定的民族地方特色,是獨(dú)有的,在英語(yǔ)中也找不到與其意思及文化內(nèi)涵對(duì)等的習(xí)語(yǔ),為了在翻譯中防止引起外國(guó)讀者理解上的歧義,這時(shí)不得不舍去原語(yǔ)的形式

4、及修辭,而把其在文中所表達(dá)確實(shí)切含義翻譯出。比方肉痛這個(gè)詞字面上看是肉體感覺(jué)疼痛。是一種方言。不忍割舍,心疼的意思。翻譯時(shí)直接把其在文中所表達(dá)的含義翻譯出來(lái)即可,可以翻譯成feelanguished.可見(jiàn)很多漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都不是看其字面含義就能理解的,而要把隱藏其中的比喻含義翻譯出來(lái),我們常常通過(guò)意譯法來(lái)處理這類(lèi)習(xí)語(yǔ)。2.3 借用法習(xí)語(yǔ)假設(shè)在內(nèi)容,形式和色彩上都相符或相近,比喻與形象又相似,翻譯時(shí)是可以互相借用的周儀,張強(qiáng),1988:85。例如從小偷針,長(zhǎng)大偷金啊!假設(shè)直接直譯為steal needle when youngand gold when old;意思是表達(dá)了,但是有中式英語(yǔ)的味道。那么

5、這個(gè)俗語(yǔ)假設(shè)意譯為once pilfer will lead to more pilferage(偷了一次,會(huì)有更屢次的偷竊行為),表達(dá)出了這個(gè)習(xí)語(yǔ)的隱含意思,但是翻譯時(shí)假設(shè)能保存原語(yǔ)的音形美那么最正確。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有as the twig is bent so the tree is inclined苗歪樹(shù)不直,與 :/WwW.LWlM 從小偷針,長(zhǎng)大偷金有異曲同工之妙,翻譯時(shí)完全可以借來(lái)用,這樣既傳遞了原語(yǔ)的意思,又是讓西方讀者一看就理解的。3 結(jié)語(yǔ)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形式多種多樣,看起來(lái)形美,讀起來(lái)音美,都短小精悍,簡(jiǎn)潔明快。在各種文藝作品中,作家們都運(yùn)用了大量的習(xí)語(yǔ),在翻譯他們的作品時(shí),由于習(xí)語(yǔ)的特有特點(diǎn)和中西方民族文化的差異給我們的翻譯帶來(lái)了很大困難。為了能保持原作的原汁原味,表達(dá)本國(guó)的民族色彩,同時(shí)要讓外國(guó)讀者理解其中的含義,讀起來(lái)新穎有趣,就必須對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)展準(zhǔn)確翻譯。本文討論了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的三種方法:意譯法、省略法和借用法。但是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯并沒(méi)有固定的方法可以套

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論