版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科技英語的語法特點科技英語的語法特點科技英語作為一種揭示客觀外部世界的本質和規(guī)律的信息傳遞工具,具有準確,簡明扼要和客觀公正等特點??萍嘉恼挛捏w的特點是:語言簡練、結構嚴謹、邏輯性強、原理概念清楚、重點突出、段落章節(jié)分明。 1. 詞匯。詞匯。 (1) 大量使用詞綴和詞根。例如,外語教學與研究出版社出版的英漢雙解信息技術詞典中以tele-構成的單詞有30多個.(2)大量使用專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯。例如,calculus 微積分學,Bandwidth寬帶, 是專業(yè)詞匯,而work、series等是半專業(yè)詞匯,在不同的學科領域含義有所不同。例如,series可作“級數(shù)”(數(shù)學)解,也可作“串聯(lián)(電學)
2、”解。(3)較多使用縮略詞。常見的如PCM(pulse-coded modulation脈沖編碼調(diào)制),CDMA (code division multiple access,碼分多址), DSP(digital signal processing數(shù)字信號處理)等。(4)詞性變換多。例如,sound一詞作名詞時,常譯為“聲音、語音”,作動詞時,常譯為“聽起來”,作形容詞時,以“合理的、健全的”較多見。2. 詞法。(1)常用一般現(xiàn)在時態(tài),表示真理或客觀規(guī)律的陳述。(2)廣泛使用被動語態(tài),強調(diào)所論述的客觀事物。(3)使用非限定動詞,使句子簡 明。(4)普遍使用名詞詞組及名詞化結構。強調(diào)客觀存在的事
3、實而非某一行為,故常使用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞。Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.電視通過無線電波發(fā)射和接收移動物體的圖像。 3.句法。(1)較常使用“無生命主語+及物動詞+賓語(+賓語補足語)”句型。(2)常用it作形式主語或形式賓語。The invention of radio has made it possible for mankind to communicate with each other over a long distance (
4、3) 盡量使用緊縮性狀語從句而不用完整句。 (4) 割裂修飾較普遍 。(5)句中并列成分(各種并列短語、單詞或從句)較多。 Radar has certain advantages over detection systems employing light waves: it has greater range, it is usable in any weather and in day or night. And the electronic circuitry and components for transmitting, receiving, amplifying, detecti
5、ng and measuring are highly developed.與光波檢測系統(tǒng)相比,雷達具有以下優(yōu)點: 檢測范圍廣, 可全天使用, 擁有先進的電子元件和電子線路??捎糜谛盘柕陌l(fā)射、接收、放大、檢測和測量。(6)復雜長句多??茖W技術要闡明事物之間錯綜復雜的關系,因而需要用復雜的語法關系來表達嚴密復雜的思維。長句所表達的科技內(nèi)容嚴密性、準確性和邏輯性較 強。(7)較多使用祈使語氣 . 句子成分的強調(diào)、倒裝、分隔和省略句子成分的強調(diào)、倒裝、分隔和省略科技英語中較多使用各種類型的強調(diào)、倒裝、分隔和省略。對句子的某些成分或整個句子進行強調(diào),主要是為了產(chǎn)生鮮明的概念,具有充分的說服力,倒裝的使
6、用或是強調(diào)句子的表達意義,或是強調(diào)一種表達語氣;將語法關系密切的兩個句子成分分隔是為了平衡句子結構,避免頭重腳輕;而省略則主要是為了避免重復,突出關鍵詞并使上下文緊密連接。1.強調(diào)。(1)添加強調(diào)詞。However they do have to be such that the signal stays where it is supposed to be. (2)采用強調(diào)句型it is (was)+被強調(diào)部分+that (which. Who, whom), 可強調(diào)主語、賓語和狀語,不能強調(diào)謂語和定語。 Indeed it is the use of repeaters to remove
7、 noise that gives digital transmission its high quality.(強調(diào)主語) 使用放大鏡確實可以去除噪音,提高數(shù)字傳輸質量。(3)改變句子成分的結構位置。2.倒裝。由于表達的需要,將主謂語序顛倒,表語、系動詞、賓語或定語提前,稱為倒裝。(1)強調(diào)倒裝部分或避免頭重腳輕,符合句子結構本身要求。(2)否定詞位于句首。(3)副詞位于句首。Hence (comes) the name magnet.故有磁鐵之稱。3.分隔。隔未修飾可使結構變化,以免頭重腳輕,使得句子平滑,造句生動而不呆板。(1)定語與其先行詞分隔。(兩個以上的后置定語時先短后長)(2)動
8、賓分隔(3)系表分隔(4)其他. In solids, very few, if any, of the molecules are free to move from one point to another.在固體中能自由地從一處運動到另一處的分子,即使有也很少見。4.省略。(1)并列復合句的省略。如果后面的分句和前面的分句有相同的部分,就常把這些相同的部分省略,以免重復。For each type of modulation used (i.e. AM, FM, SSB, PM), a number of different circuits exist. Some will have
9、gain, others (will have) a loss. 對所用的每種調(diào)制方式(如調(diào)幅、調(diào)頻、單邊帶和脈沖調(diào)制), 都存在不同的電路,有些會產(chǎn)生增益,另一些則插入損耗。(2)不完全從句。Electromagnetic waves travel as fast as light (waves travel fast)。 電磁波像光波傳播得一樣快。常見省略句型:As already/previously discussed/mentioned 前已討論,前已述及。As described/explained/indicated/above/before/in the figure.前已解釋
10、,如前所述,如圖所示If necessary/possible 如果必要/可能的話,If so倘若,如此。When necessary/needed. 必要時When feasible/possible 在實際可行的場合,在可能的情況下科技英語基本翻譯技巧科技英語基本翻譯技巧科技英語的翻譯質量可用兩個字概括,即“信”與“達”。 所謂“信”就是忠實,要求譯文必須符合原意,正確傳達原文的內(nèi)容,不能隨意增加、減少、歪曲或篡改;所謂“達”,就是暢達,是指譯文必須通順流暢,符合語言規(guī)范,譯文不能文理不通,結構紊亂,邏輯不清,晦澀難懂。科技英語翻譯分為直譯和意譯。 直譯是既忠實原文的內(nèi)容,又基本保留原文的
11、語言形式。意譯則是在正確理解原意的基礎上,重新遣詞造句,用通順的漢語表達出來??萍加⒄Z翻譯一般的原則是能直譯的盡量直譯,直譯不順暢的才需要意譯。意譯時,需把握分寸,務必把原文的意思完整而又準確的翻譯出來。進行科技英語的翻譯有三個重點:即英語理解、漢語表達、科技知識。三者缺一不可。常用翻譯技巧包括以下幾點:1.詞義選擇。大多數(shù)英語單詞都是多義詞,但每個單詞在特定句子中只能有一種含義,這樣句意才不至模棱兩可。With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely.有了晶體管,這種設備可以制造得更加小巧玲瓏(借
12、用成語)。2.轉換法。 When the switch is off, the electric circuit is open. 打開開關,電路斷開3.增詞法。The letter I stands for the current in amperes. E the electromotive force in volts.字母I代表電六的安培,E代表電動勢的伏特。(增補原文中的省略部分)4.省略法。If you know the frequency, you can find the wavelength. 已知頻率,就可求出波長。(代詞you省略翻譯)5.次序調(diào)整。 Then came the development of the microcomputer. 后來,微型計算機發(fā)展起來了。注意:表示條件、讓步、原因、理由的狀語從句或短語,盡管在英語中常常置于主句之后,但在譯成漢語時,通常應置于主句之前。6.長句拆分翻譯??萍加⒄Z中長句的出現(xiàn)極為頻繁,而漢語則
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房屋承購合同范本
- 2024年影視導演勞動協(xié)議樣稿
- 天然大理石安裝合同范本
- 2024煤炭儲備租賃場地協(xié)議要點
- 2024年3dmax模型制作與精修培訓課件
- 交通評估合同范本
- 2024年度房產(chǎn)買賣中介服務協(xié)議樣本
- 燃氣維修合同范本
- 答辯成功攻略模板
- 火車站煤炭裝卸合同范本
- 2024-2025學年新教材高中政治 第二單元 世界多極化 4.1 時代的主題教案 新人教版選擇性必修1
- 5 新走近我們的老師 第一課時(教學設計)-部編版道德與法治三年級上冊
- 國畫課程設計報告
- 2024年四川省專利審查協(xié)作中心招聘筆高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 羅漢果基本知識培訓
- 肌肉注射操作并發(fā)癥的預防及處理
- 起重機械使用單位安全總監(jiān)-特種設備考試題庫
- 江蘇省徐州市六縣2024-2025學年高一數(shù)學上學期期中考試試卷
- JTG-T-F20-2015公路路面基層施工技術細則
- 2024山東能源集團中級人才庫選拔【重點基礎提升】模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 國家開放大學電大《11662會計信息系統(tǒng)(本)》期末終考題庫及標準參考答案
評論
0/150
提交評論