版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Specialized English for New Energy Materials and Devices為新能源材料與器件專業(yè)為新能源材料與器件專業(yè)2011級同學(xué)講授級同學(xué)講授授課人:王芳 聯(lián)系方式:聯(lián)系方式QQ:279856485 Email: Introduction總學(xué)時總學(xué)時: 32學(xué)時學(xué)時上課時間上課時間: 1-8周周學(xué)分學(xué)分: 2Introduction教材:教材:張鏈,汪磊,新能源新材料專業(yè)英語基礎(chǔ)教程,中張鏈,汪磊,新能源新材料專業(yè)英語基礎(chǔ)教程,中國科技大學(xué)出版社,國科技大學(xué)出版社,2012年年6月。月。成績評定:成績評定:1、平時:主要包括作
2、業(yè)、考勤、報告情況等(、平時:主要包括作業(yè)、考勤、報告情況等(30%)2、期末:采用閉卷考試(、期末:采用閉卷考試(70%) 。 ContentsChapter 1 科技英語翻譯科技英語翻譯 Chapter 2 Introduction to materials science and engineeringChapter 3 Renewable Energy Commercialization Chapter 4 Solar EnergyChapter 7 新能源科技文獻(xiàn)的閱讀與翻譯新能源科技文獻(xiàn)的閱讀與翻譯Chapter 5 Nuclear EnergyChapter 8 新能源報告新能源
3、報告 (2學(xué)時)學(xué)時) Chapter 6 Biomass Energy and Windy Energy第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯v本章重點:本章重點:v科技英語的詞匯特點科技英語的詞匯特點v科技英語的語法特點科技英語的語法特點v翻譯技巧翻譯技巧第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯v學(xué)習(xí)專業(yè)英語不僅僅是學(xué)習(xí)英語專業(yè)詞匯,學(xué)習(xí)專業(yè)英語不僅僅是學(xué)習(xí)英語專業(yè)詞匯,在科技英語中,在科技英語中,專業(yè)詞匯僅占專業(yè)詞匯僅占20%,其余,其余80%都是我們常用的詞匯都是我們常用的詞匯。v科技英語主要應(yīng)用于科技英語主要應(yīng)用于科技報告和論文科技報告和論文
4、的寫作的寫作中,在表達(dá)上具有中,在表達(dá)上具有簡潔、準(zhǔn)確簡潔、準(zhǔn)確的特點。的特點。v我們將對科技英語的我們將對科技英語的概念、文體總貌、詞匯概念、文體總貌、詞匯特點、翻譯方法和技巧特點、翻譯方法和技巧等方面進(jìn)行簡單闡述,等方面進(jìn)行簡單闡述,以盡快適應(yīng)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)。以盡快適應(yīng)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)。第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯p1.1 科技英語的概念科技英語的概念p科技英語科技英語泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書面語和口泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書面語和口語,包括:語,包括:p一、科技著述、科技論文和報告、實驗報告和方案;一、科技著述、科技論文和報告、實驗報告和方案;p二、各類科技情報和
5、文字資料;二、各類科技情報和文字資料;p三、科技實用手冊的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;三、科技實用手冊的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;p四、有關(guān)科技問題的會談、會議、交談用語;四、有關(guān)科技問題的會談、會議、交談用語;p五、有關(guān)科技的影片、錄像、光盤等資料的解說詞。五、有關(guān)科技的影片、錄像、光盤等資料的解說詞。第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯p1.2科技英語文體總貌科技英語文體總貌 p科技英語要求科技英語要求客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,注重,注重敘事邏輯上的連貫敘事邏輯上的連貫(Coherence)及表達(dá)上的明晰及表達(dá)上的明晰(Clarity)與暢達(dá)與暢達(dá)(Fluency),避免行文晦澀
6、。,避免行文晦澀。 p科技英語力求科技英語力求平易平易(Plainness)和精確和精確(Preciseness),避免使用旨在加強(qiáng)語言感染力和,避免使用旨在加強(qiáng)語言感染力和宣傳效果的各種修辭格宣傳效果的各種修辭格.第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯3. 半專業(yè)詞匯半專業(yè)詞匯 指那指那些既用于日常英語,些既用于日常英語,同時又是科技英語中同時又是科技英語中常用的詞匯。常用的詞匯。 1.3.1 科技英科技英語語詞匯特點詞匯特點4. 新詞匯新詞匯 近幾十年來,近幾十年來,在現(xiàn)有專業(yè)詞匯和半專業(yè)在現(xiàn)有專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上又出現(xiàn)了幾詞匯的基礎(chǔ)上又出現(xiàn)了幾種新的詞匯,其構(gòu)詞方法種新的詞匯,
7、其構(gòu)詞方法主要有合成法、混成法、主要有合成法、混成法、截短法、縮略法、轉(zhuǎn)化法截短法、縮略法、轉(zhuǎn)化法等。等。 1. 日常詞匯日常詞匯 用于某用于某一專業(yè)科技領(lǐng)域便成一專業(yè)科技領(lǐng)域便成為專業(yè)技術(shù)用語,具為專業(yè)技術(shù)用語,具有嚴(yán)格的科學(xué)含義。有嚴(yán)格的科學(xué)含義。 .2. 專業(yè)詞匯專業(yè)詞匯 除部分來除部分來自英語日常詞匯外,絕自英語日常詞匯外,絕大多數(shù),尤其是名詞術(shù)大多數(shù),尤其是名詞術(shù)語則是由拉丁語和希臘語則是由拉丁語和希臘語的詞根語的詞根(root)和詞綴和詞綴(affix)構(gòu)成的。)構(gòu)成的。 1.3 科技英語的特點科技英語的特點第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯( (1) ) Power can
8、 be transmitted over a long distance 電力可以輸送到很遠(yuǎn)的地方。電力可以輸送到很遠(yuǎn)的地方。( (2) ) Energy is the power to do work 能量就是做功的能力。能量就是做功的能力。( (3) ) Friction causes a loss of power in every machine. . 摩擦能引起每臺機(jī)器的功率損耗。摩擦能引起每臺機(jī)器的功率損耗。( (4) ) The fourth power of three is eighty-one 三的四次方是三的四次方是81。( (5) ) The combining pow
9、er of one element in the compound must equal the combining power of the other element化合物中,一種元素的化合價必須等于另一種元素的化合價?;衔镏?,一種元素的化合價必須等于另一種元素的化合價。( (6) )This is a 20 power binocular microscope. . 這是一架這是一架2020倍的雙筒顯微鏡。倍的雙筒顯微鏡。第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯(1)合成法,合成法,兩個或兩個以上舊詞組合成一個新詞。兩個或兩個以上舊詞組合成一個新詞??萍加⒄Z中的合成詞有科技英語中的合成
10、詞有合寫式(無連字符)合寫式(無連字符)和和分寫式(分寫式(有連字符)有連字符)兩種。例如:兩種。例如: greenhouse hardware warm-up(2)混成法,混成法,兩個詞兩個詞 “前一詞去尾、后一詞去首前一詞去尾、后一詞去首”的方式,加以疊合混成新詞,兼具兩個舊詞的形和義。的方式,加以疊合混成新詞,兼具兩個舊詞的形和義。如:如:bitbinary十十digittransistortransfer十十resistor第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯(3)截短法截短法,刪除一個或多個音節(jié),形成新詞,詞義,刪除一個或多個音節(jié),形成新詞,詞義不變。例如:不變。例如:autoa
11、utomobilemathsmathematicquakeearthquake(4)縮略法縮略法,將詞語組合中主要詞的第一個字母組成,將詞語組合中主要詞的第一個字母組成新詞的構(gòu)詞方法??s略詞,簡略、方便。例如:新詞的構(gòu)詞方法??s略詞,簡略、方便。例如:laserlight amplification by stimulated emission of radiation radarradio detecting and ranging UPSuninterrupted power supply 不間斷電源不間斷電源第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯(5)轉(zhuǎn)化法,)轉(zhuǎn)化法,詞形上無變化,直
12、接轉(zhuǎn)化為另一個詞。詞形上無變化,直接轉(zhuǎn)化為另一個詞。轉(zhuǎn)化過程中,詞性有所改變而詞義則與轉(zhuǎn)化前的原義仍保轉(zhuǎn)化過程中,詞性有所改變而詞義則與轉(zhuǎn)化前的原義仍保留有若干聯(lián)系。例如:留有若干聯(lián)系。例如:Xerox 用靜電復(fù)印法復(fù)印用靜電復(fù)印法復(fù)印 (由名詞詞義(由名詞詞義“靜電復(fù)印法靜電復(fù)印法”轉(zhuǎn)化而來)轉(zhuǎn)化而來)Clone 使無性繁殖;復(fù)制使無性繁殖;復(fù)制 (由名詞詞義(由名詞詞義“無性繁殖,克隆無性繁殖,克隆”轉(zhuǎn)化而來)轉(zhuǎn)化而來)e-mail 發(fā)電子郵件發(fā)電子郵件 (由名詞詞義(由名詞詞義“電子郵件電子郵件”轉(zhuǎn)化而來)轉(zhuǎn)化而來)第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯 科技英語在詞法方面的顯著特點是
13、科技英語在詞法方面的顯著特點是名詞化傾向。名詞化傾向。Origination 起源起源radio propagation forecast 無線電傳播預(yù)報無線電傳播預(yù)報第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯v 1.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)v 因為科技文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息因為科技文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實,而大、強(qiáng)調(diào)存在的事實,而不是某一不是某一行為。例如:行為。例如:v Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid
14、bodies v 句中句中of displacement of water by solid bodies系名詞化結(jié)構(gòu),一系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方面強(qiáng)調(diào)方面簡化了同位語從句,另一方面強(qiáng)調(diào)displacement這一事實這一事實1.3.2 科技英語的語法特點科技英語的語法特點第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯v 2. 多用動詞的現(xiàn)在時多用動詞的現(xiàn)在時v 科技英語中用科技英語中用一般現(xiàn)在時一般現(xiàn)在時來敘述事實或真理,客觀來敘述事實或真理,客觀地表述定義、定理、方程式、公式、圖表等。例如:地表述定義、定理、方程式、公式、圖表等。例如:v (1)Action is equal
15、 to reaction but it acts in a contrary direction (2) Solar energy is the solar radiation energy to the earth.1.3.2 科技英語的語法特點科技英語的語法特點第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯v 3.can和和may 使用頻率高使用頻率高v 因為這兩個情態(tài)動詞可用來表示因為這兩個情態(tài)動詞可用來表示客觀可能性客觀可能性。例如:。例如:v (1)The best way to improve urban air may be to curb the use of cars,even t
16、hough modern car are far cleaner than earlier ones.v (2)According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body. 1.3.2 科技英語的語法特點科技英語的語法特點第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯v 4.廣泛使用被動語句廣泛使用被動語句v 因為注重對事實因為注重對事實、
17、方法、性能和特征方法、性能和特征等等客觀表述??陀^表述。盡盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。例如:例如:v (1)Atoms can be thought of as miniature solar systems,with a nucleus at the center and electrons orbiting at specific distances from it.v (2)Care should be taken not to damage the instrumentv (3)Attention must be paid to the wor
18、king temperature of the machine1.3.2 科技英語的語法特點科技英語的語法特點第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯5. 大量使用常用句型大量使用常用句型v 科技文章中經(jīng)常使用若干科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型特定的句型,從而形成科,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如:技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如:Itthat-結(jié)結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;分詞短語結(jié)構(gòu)句型;省構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;分詞短語結(jié)構(gòu)句型;省略句結(jié)構(gòu)句型略句結(jié)構(gòu)句型等。等。v It is evident that a well lubricated bearing turns more
19、 easily than a dry one.1.3.2 科技英語的語法特點科技英語的語法特點2121科技英語中常用的句型科技英語中常用的句型2222第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯6.使用長句使用長句v 為了為了精確描敘事物精確描敘事物,要使用長句,要使用長句;為了為了表述一個復(fù)表述一個復(fù)雜概念雜概念,并且要并且要邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,所以經(jīng)常使用所以經(jīng)常使用長句。例如:長句。例如:v Each chemical element had its number and fixed position in the table,and from this it becom
20、e possible to predict its behavior:how it would react with other elements,what kind of compounds it would form,and what sort of physical properties it would have第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯7.大量使用復(fù)合詞與縮略詞大量使用復(fù)合詞與縮略詞v 大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復(fù)合詞從過大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復(fù)合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,作者可去的雙詞組合發(fā)展到多詞
21、組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語組成縮略詞。以就僅在該文中使用的術(shù)語組成縮略詞。v 例如:例如:full-enclosed全封閉的(雙詞合成形容詞)。全封閉的(雙詞合成形容詞)。第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯1.4 Translation of Specialized English一、一、Translation standard 翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)二、二、Translation steps 翻譯步驟翻譯步驟三、三、Translation skills 翻譯技巧翻譯技巧26一、一、Translation standard 翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)1. 信信(faith
22、fulness)忠實忠實2. 達(dá)達(dá)(correctness)準(zhǔn)確準(zhǔn)確3. 雅雅(elegance)通順、簡練通順、簡練4. 專業(yè)術(shù)語正確專業(yè)術(shù)語正確 eg: the iron and steel industry 鋼鐵工業(yè)鋼鐵工業(yè)2627二、二、Translation process 翻譯步驟翻譯步驟確切確切表達(dá)表達(dá)原文內(nèi)容原文內(nèi)容深刻深刻理解理解原文原文 校對校對內(nèi)容和語言內(nèi)容和語言2728全文及段落全文及段落:通讀并領(lǐng)略大意通讀并領(lǐng)略大意句子句子:明辨語法關(guān)系明辨語法關(guān)系詞詞:辨明詞義(一詞多義、一詞多辨明詞義(一詞多義、一詞多性性、抽象名詞、抽象名詞 )辨明句子類型辨明句子類型注意短語注
23、意短語簡單句:分析句子結(jié)構(gòu):簡單句:分析句子結(jié)構(gòu):主、謂、賓、表(骨干)主、謂、賓、表(骨干)并列句并列句主從復(fù)合句主從復(fù)合句名詞性從句名詞性從句定語從句定語從句狀語從句狀語從句主語從句主語從句表語從句表語從句賓語從句賓語從句同位語從句同位語從句不定式短語不定式短語動名詞短語動名詞短語分詞短語分詞短語形容詞短語形容詞短語名詞短語名詞短語What about sulfur in your cast iron? 2829直譯法直譯法意譯法意譯法條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達(dá)方式一致時條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達(dá)方式一致時條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達(dá)方式不一致時條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達(dá)方式不一致時原則:兩
24、者結(jié)合、靈活運用原則:兩者結(jié)合、靈活運用翻翻譯譯的的兩兩種種方方法法2930不定式短語不定式短語動名詞短語動名詞短語分詞短語分詞短語n非限定動詞非限定動詞n介詞短語介詞短語n形容詞短語形容詞短語n名詞短語名詞短語l詞的翻譯詞的翻譯l長句子的翻譯:長句子的翻譯:拆譯法拆譯法 (順譯、倒譯、分譯(順譯、倒譯、分譯)n被動句的翻譯被動句的翻譯n否定句的翻譯否定句的翻譯n數(shù)量的翻譯數(shù)量的翻譯l其它其它三、三、Translation skills 翻譯技巧翻譯技巧n詞義的選擇詞義的選擇n詞義的引申詞義的引申n詞的增減詞的增減n詞性的轉(zhuǎn)換詞性的轉(zhuǎn)換n成分的轉(zhuǎn)換成分的轉(zhuǎn)換從句從句n名詞性從句名詞性從句n定語
25、從句定語從句n狀語從句狀語從句主語從句主語從句表語從句表語從句賓語從句賓語從句同位語從句同位語從句短語短語3031n1 1、詞義的選擇、詞義的選擇 英語中一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象十分普遍。由于兩種語英語中一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象十分普遍。由于兩種語言的差異,詞的搭配習(xí)慣也有差異,翻譯時需要選擇詞義,言的差異,詞的搭配習(xí)慣也有差異,翻譯時需要選擇詞義,才能使譯文通順自然。才能使譯文通順自然。 根據(jù)詞類,辨明詞義根據(jù)詞類,辨明詞義3132區(qū)分場合,確定詞義區(qū)分場合,確定詞義3233聯(lián)系上下文,活用詞義聯(lián)系上下文,活用詞義按照習(xí)慣,搭配詞義按照習(xí)慣,搭配詞義3334n2 2、詞義的引申、詞義的引申
26、由于兩種語言的差異,有時找不到合適的詞義。由于兩種語言的差異,有時找不到合適的詞義。 技術(shù)性引伸技術(shù)性引伸3435修辭性引伸修辭性引伸具體化引伸具體化引伸3536n3 3、詞的增減、詞的增減 增:增:為了使翻譯的內(nèi)容更忠實通順地表達(dá)原文意思,有必要增為了使翻譯的內(nèi)容更忠實通順地表達(dá)原文意思,有必要增加一些原文中加一些原文中有其意無其字有其意無其字的詞。的詞。只增詞不增意只增詞不增意。英語復(fù)數(shù)名詞的增譯英語復(fù)數(shù)名詞的增譯英語中表示動作意義名詞的增譯英語中表示動作意義名詞的增譯3637增譯概括性的詞增譯概括性的詞增譯語氣連慣性的詞增譯語氣連慣性的詞3738Man must learn to wal
27、k before he can run. 人在跑之前,必須先會走。人在跑之前,必須先會走。減:減:由于英漢兩種語言的差異,翻譯時可省略一些不必要的冠詞、由于英漢兩種語言的差異,翻譯時可省略一些不必要的冠詞、代詞、連詞、介詞、動詞。代詞、連詞、介詞、動詞。38393940n4 4、詞性的轉(zhuǎn)化、詞性的轉(zhuǎn)化 由于兩種語言的差異,譯文與原文在語法結(jié)構(gòu)上不可能完全對等,由于兩種語言的差異,譯文與原文在語法結(jié)構(gòu)上不可能完全對等,翻譯時需要轉(zhuǎn)換詞性,才能使譯文通順自然。翻譯時需要轉(zhuǎn)換詞性,才能使譯文通順自然。 The turning point of my life was my decision to g
28、ive up a literature career and begin a business career instead. 我生活的轉(zhuǎn)折點是我決定棄文從商。我生活的轉(zhuǎn)折點是我決定棄文從商。(名詞名詞decision轉(zhuǎn)化為動詞轉(zhuǎn)化為動詞) I open the window to let fresh air in. 我打開窗子,讓新鮮空氣進(jìn)來。我打開窗子,讓新鮮空氣進(jìn)來。 (副詞(副詞in 轉(zhuǎn)化為動詞)轉(zhuǎn)化為動詞)The film “The Sixth Day” impressed me deeply. 電影電影第六日第六日給我留下了深刻的印象。給我留下了深刻的印象。(副詞副詞deeply
29、轉(zhuǎn)譯為形容詞轉(zhuǎn)譯為形容詞) 40n句子的譯法句子的譯法p再拆譯再拆譯:即在對全句的即在對全句的語法關(guān)系、邏輯層次和時間先后語法關(guān)系、邏輯層次和時間先后進(jìn)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,將長句中的行分析的基礎(chǔ)上,將長句中的并列成分、短語、從句并列成分、短語、從句一一拆一一拆譯出來,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,對原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)層譯出來,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,對原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)層次進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重新組合。次進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重新組合。l順譯法順譯法, 倒譯法倒譯法, 分譯法分譯法p先分析語法先分析語法1. 句子種類句子種類簡單句、并列句、復(fù)合句簡單句、并列句、復(fù)合句2. 簡單句簡單句主要成分(主、謂、賓、表語),
30、次要成分主要成分(主、謂、賓、表語),次要成分(定語、狀語等),(定語、狀語等), 及弄清主次成分之間的關(guān)系及弄清主次成分之間的關(guān)系3. 復(fù)合句復(fù)合句先找出主句,再確定從句及其性質(zhì)先找出主句,再確定從句及其性質(zhì)42n定語從句的翻譯定語從句的翻譯p前置法前置法(譯成含(譯成含“的的”字結(jié)構(gòu)的定語)字結(jié)構(gòu)的定語)pPollution is a pressing problem which we must deal with.p譯成獨立句譯成獨立句 Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything inste
31、ad of man. 電子計算機(jī)有很多優(yōu)點,但不能替代人們做一切電子計算機(jī)有很多優(yōu)點,但不能替代人們做一切事情。事情。 4243n被動句的翻譯被動句的翻譯p仍譯成被動句仍譯成被動句 譯文可加譯譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為為聽、加以聽、加以、予以、予以”等等表示被動的表示被動的助詞,再譯謂語。助詞,再譯謂語。43他們昨天他們昨天被被雨淋了。雨淋了。他們他們受到受到熱烈歡迎。熱烈歡迎。44n被動句的翻譯被動句的翻譯p譯為主動句譯為主動句1、譯成漢語的無主語句、譯成漢語的無主語句2、加譯、加譯“人們、我們、大家、有人人們、我們、大家、有人”等主語
32、等主語3、用英語句中的動作者作漢語中的主語、用英語句中的動作者作漢語中的主語4、將英語中的一個適當(dāng)成分譯作漢語中的主語、將英語中的一個適當(dāng)成分譯作漢語中的主語5、在原主語前加譯、在原主語前加譯“把、將、使、給把、將、使、給”等詞等詞6、被動意義譯成主動意義、被動意義譯成主動意義44451 1、譯成漢語的無主語句、譯成漢語的無主語句 這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,即這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,即先譯謂語,后譯主語(主謂變序)先譯謂語,后譯主語(主謂變序)2 2、加譯、加譯“人們、我們、大家、有人人們、我們、大家、有人”等主語等主語45463 3、用英語句中的
33、動作者作漢語中的主語、用英語句中的動作者作漢語中的主語4 4、將英語中的一個適當(dāng)成分譯作漢語中的主語、將英語中的一個適當(dāng)成分譯作漢語中的主語46475 5、在原主語前加譯、在原主語前加譯“把、將、使、給把、將、使、給”等詞等詞6 6、被動意義譯成主動意義、被動意義譯成主動意義47第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯1.5 常用的科技英語翻譯常用的科技英語翻譯1.5.1 小數(shù),分?jǐn)?shù),百分?jǐn)?shù)小數(shù),分?jǐn)?shù),百分?jǐn)?shù)0.1: 0.01: 10.35:zero point one, point one, o point one, one tenth, decimal one point zero one
34、, ten point three five第第1 1章章 科技英語翻譯科技英語翻譯1.5 常用的科技英語翻譯常用的科技英語翻譯1.5.1 小數(shù),分?jǐn)?shù),百分?jǐn)?shù)小數(shù),分?jǐn)?shù),百分?jǐn)?shù)1/2: a (one) half 1/3: a third1/4: one quarter 1/8: a eighth2/3: two-thirds, two over three, two divided by three3/4: three-fourths, three quarters3%: three percent0.2% : point two percent5: five per mille1.5.2 冪
35、(冪(power)根()根(root)2xx to the second power : x square, x squared ,the square of x,the second power of x,3yy to the third power :y cube, y cubed,the cube of y,the third power of y,na :the nth power of a , a to the n power 3: the square root of three 3a: the cube (third ) root of a na:the nth root of
36、a 1.5.3 1.5.3 幾何形狀幾何形狀三角形三角形 triangle 四邊形四邊形 tetragon長方形長方形 rectangle 五邊形五邊形 pentagon六邊形六邊形 hexagon 圓形圓形 circle梯形梯形 trapezoid 菱形菱形 rhombus平行四邊形平行四邊形 parallelogram 卵形卵形 oval橢圓形橢圓形 ellipse 錐形錐形 pyramid圓錐形圓錐形 cone 圓柱體圓柱體 cylinder球形球形 sphere1.5.4 數(shù)學(xué)運算符號數(shù)學(xué)運算符號A+BA and B, A plus B A-BA minus BABA times B,
37、 A multiplied by BABA over B, A divided by BABA plus or minus BA=BA equals B, A equals to B , A is equal to BABA is not equal to B, A is not BABA is approximately equal to BABA is greater than BABA is greater than BABA is much (far) greater than BABA is much less than BABA is greater than or equal t
38、o B. ABA is less than or equal to B. ABA is proportion to b, A varies directly as BA: BA to B1、對、對A和和B的比較表明的比較表明A comparison of A and BA comparison of A with B shows thatA comparison between A and B2、現(xiàn)有的、現(xiàn)有的available the existing the current 3、所產(chǎn)生的、所產(chǎn)生的 The resultant The resulting 1.5.5 寫作中常用句型寫作中常用
39、句型4、該理論認(rèn)為、該理論認(rèn)為The theory holds(maintains, claims, implies) that 5、A隨隨B的變化曲線圖的變化曲線圖 the graphplot of A as a function of B the graphplot of A versus (against) B the graphplot of the dependence of A on(upon) B the graphplot of the variation of A with B6、這個理論來源于、這個理論來源于The theory comes (stems, emerges,
40、 originates) fromThe theory is obtained (provided, furnished) from7、本章論述了、本章論述了This chapter deals with ( treats, covers, describes, discusses, involves, bears on) This chapter is confined to (devoted to, concerned with) 8、根據(jù)這些數(shù)據(jù)我們可以得出結(jié)論、根據(jù)這些數(shù)據(jù)我們可以得出結(jié)論These data lead us to a conclusion that to conclu
41、de thatThese data enable us to conclude thatOn the basis of these data (From these data) one can conclude that it can be concluded that 9、保持不變保持不變 remain constant stay unchanged be kept fixed be held the same be maintained unaltered be left 10、與、與成反比成反比 be inversely proportional to vary inversely wi
42、th depend inversely with11、獲得的結(jié)果與計算機(jī)模擬相一致、獲得的結(jié)果與計算機(jī)模擬相一致 agrees with is in agreement withThe result obtained is in line with the computer simulation. is consistent with fits into 12、這一方法與現(xiàn)有的方法相比有很多優(yōu)點、這一方法與現(xiàn)有的方法相比有很多優(yōu)點This method has many advantages over those available (the exiting ones).This method
43、 is advantageous in many respects (as) compared with those available (the exiting ones).13、得到了廣泛的應(yīng)用得到了廣泛的應(yīng)用 be widely used be in wide use be widely in use find wide application(use)14、A 表示了表示了A is an indication ofA gives an indication of A indicatesA is indicative of 15、把、把M代入代入N(我們)得到(我們)得到Substitu
44、ting M in (into) N, we obtain (have or get) Substituting M into (in) N gives(yields, produces) results in leads to 16、該試驗未能說明、該試驗未能說明This experiment failed to show (demonstrate) This experiment has not shown 17、我們做了很多實驗來驗證這一理論、我們做了很多實驗來驗證這一理論A lot of experiments are preformed done to test (verify, p
45、rove, check) the made conducted 18、前面的例子表明、前面的例子表明The previous preceding examples shows that forgoing19、(本文)對、(本文)對進(jìn)行了研究(分析)進(jìn)行了研究(分析) A study (analysis) has been made of 20、這是由、這是由引起的引起的 is due to gives rise toThis leads to results in arises from21、問題的關(guān)鍵是、問題的關(guān)鍵是The key to the problem is The cruxThe
46、heart of the problem is The main aspectThe essence22、這需要進(jìn)一步的研究、這需要進(jìn)一步的研究 bears research deserves effortThis demands further study requires work calls for investigation23、 分成兩大類分成兩大類 fall into major are divided into two general groups are classified into broad lasses are of main categories There are
47、two major groups of 24、該研究的主要目的在于、該研究的主要目的在于 chief aim main purposeThe primary object of the study is major objective principal goal in the hope of (that) with the view to do The study has been started in order to do to the end that so thatThe study is intended (designed) to do Performing the study we hope that intend to do (expect to do) 25、方程表明、方程表明 indicates implies shows suggestsThis equation demonstrates re
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 會計師事務(wù)所兼職合同范本:工作職責(zé)與權(quán)益保障
- 2024解除勞動合同的問題
- 國家級代理授權(quán)經(jīng)營合同范本
- 2024新版廣告合同格式
- 醫(yī)院與社區(qū)合作協(xié)議
- 2024年度別墅電梯定制安裝合同
- 2024建筑材料的購銷合同范本
- 2024年專用電纜采購合同
- 2024苗圃土地承包合同模板
- 工程項目協(xié)作股權(quán)協(xié)議范例
- 2015-2024北京中考真題語文匯編:記敘文閱讀
- 2024年湖南土建中級職稱-建筑工程《法律法規(guī)及技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》考試題庫(含答案)
- 旅游景區(qū)消防安全培訓(xùn)
- 《創(chuàng)意改善生活》課件 2024-2025學(xué)年湘美版(2024)初中美術(shù)七年級上冊
- 2024-2025學(xué)年 浙教版七年級數(shù)學(xué)上冊期中(第1-4章)培優(yōu)試卷
- 個人簡歷模板(5套完整版)
- CHT 1027-2012 數(shù)字正射影像圖質(zhì)量檢驗技術(shù)規(guī)程(正式版)
- 文藝復(fù)興經(jīng)典名著選讀智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年北京大學(xué)
- 勞務(wù)派遣勞務(wù)外包服務(wù)方案(技術(shù)方案)
- 排球正面下手發(fā)球教學(xué)設(shè)計
- 給4S店精品銷售的幾點建議
評論
0/150
提交評論