翻譯心得體會(huì)_第1頁(yè)
翻譯心得體會(huì)_第2頁(yè)
翻譯心得體會(huì)_第3頁(yè)
翻譯心得體會(huì)_第4頁(yè)
翻譯心得體會(huì)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上翻譯心得體會(huì)隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語(yǔ)作為一門世界性的通用語(yǔ)言,已經(jīng)成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、商業(yè)貿(mào)易或?qū)W術(shù)交流等方面,英語(yǔ)都擔(dān)任了很重要的角色,成為中國(guó)與外界溝通的一個(gè)開(kāi)放性的平臺(tái),越來(lái)越受到各個(gè)國(guó)家的關(guān)注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)

2、、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。站在國(guó)際高度上看待英語(yǔ),更覺(jué)得作為當(dāng)代大學(xué)生,非常有必要在英語(yǔ)上下功夫。這不管是對(duì)于整個(gè)國(guó)家的對(duì)外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學(xué)好英語(yǔ)都是必須的。就我們自身而言,大學(xué)三年,在經(jīng)過(guò)了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫四大基本技能的培訓(xùn)后,口譯也成了我們必學(xué)的科目。在翻譯的表現(xiàn)形式上,,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,普通商務(wù)口譯。同聲傳譯主要用在頂級(jí)國(guó)際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等上。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會(huì)議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場(chǎng)訪問(wèn)、展會(huì)等。很多人都

3、聽(tīng)說(shuō)口譯考試很難,通過(guò)率很低就望而卻步了。其實(shí)我認(rèn)為英語(yǔ)主要的目的是會(huì)用,是學(xué)習(xí)到一些英語(yǔ)方面的知識(shí),因此要樹(shù)立一個(gè)正確的觀點(diǎn):素質(zhì)教育第一,應(yīng)試教育第二。無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。通過(guò)短暫的一個(gè)多學(xué)期的學(xué)習(xí),我也深切感受到“快樂(lè)口譯”帶來(lái)的無(wú)窮樂(lè)趣??谧g不像四、六級(jí),還有專業(yè)四級(jí)那樣只是單純的注重于筆頭的練習(xí)而是一門綜合性的集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫于一體英語(yǔ)課程,它可以使你在各方面都

4、有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書面的。老師會(huì)教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場(chǎng)合使用不同的談話方式及內(nèi)容,很有益處??谧g的口語(yǔ)交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時(shí)能讓你捧腹大笑。這種情境的口語(yǔ)課可以使你有足夠的勇氣開(kāi)口講英語(yǔ)。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最終目的就是會(huì)講,而我們以前都太忽略這一點(diǎn)了,倒致了許多人如今的啞巴英語(yǔ)。不能用于交流的語(yǔ)言,不管書面內(nèi)容學(xué)得多么的出色,也是是失敗的,語(yǔ)言最大的特點(diǎn)就是用于交流。同時(shí),上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養(yǎng)聽(tīng)力能力:多聽(tīng)英文歌曲,多看英語(yǔ)電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會(huì)讓你越來(lái)越喜歡英語(yǔ),同時(shí)可以在聽(tīng)的過(guò)程里感受到來(lái)自不同國(guó)家不

5、同種族不同發(fā)音的人的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),這會(huì)讓自己的聽(tīng)力越來(lái)越好,耳朵越來(lái)越靈敏。相信在潛移默化中會(huì)讓你的英語(yǔ)大有長(zhǎng)進(jìn)。 除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有美國(guó)的很多的哩語(yǔ)翻譯都會(huì)讓你覺(jué)得很有樂(lè)趣。這些不同的文化差異往往會(huì)帶來(lái)一些有趣的事,多樣的差異性??傊谛χ袑W(xué)知識(shí),何樂(lè)而不為呢?同時(shí),只有在了解了更多的文化知識(shí)文化背景的情況下,翻譯的內(nèi)容才會(huì)生動(dòng),才能有靈性,才比較的符合實(shí)際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒(méi)有生命力,也沒(méi)有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文作者想表達(dá)的意思,說(shuō)話者的意圖。 有很多時(shí)候我們花費(fèi)大量時(shí)間和精力得到的收獲往往并不讓自己滿

6、意,遇到這種情況時(shí)我們大可不必灰心,這是每個(gè)學(xué)習(xí)口譯的人都會(huì)遇到的問(wèn)題。只要我們掌握好正確的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)口譯自然會(huì)變得簡(jiǎn)單輕松?!罢莆照_的學(xué)習(xí)方法!”聽(tīng)起來(lái)覺(jué)得很難,但只要我們能夠認(rèn)清自身的不足,加以彌補(bǔ)和充實(shí),這個(gè)難題就很容易解決。記得以前曾聽(tīng)一位老師說(shuō)過(guò)這樣一句話:“我不僅要求我的學(xué)生從一堂課中學(xué)到知識(shí),我更注重他們能夠掌握適合自己的學(xué)習(xí)方法!”的確如此,掌握正確的學(xué)習(xí)方法往往比在課堂上獲得知識(shí)更為重要。那個(gè)老師指出“適合每個(gè)人的學(xué)習(xí)方法各不一樣,這取決于每個(gè)人的性格、思維方式、記憶力和溝通習(xí)慣等。這需要在授課時(shí)更注重對(duì)學(xué)生引導(dǎo)的技巧和互動(dòng)!”在口譯課上我就感受到了這種教學(xué)方式的重要性

7、,這是我在其他地方學(xué)不到的。確實(shí),每個(gè)人的先天條件不一樣,一個(gè)人成功的學(xué)習(xí)方法并不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要:1培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態(tài)最好的時(shí)候(通常是早上)針對(duì)一些案例進(jìn)行實(shí)練。2 培養(yǎng)自己合理思考的能力和估計(jì)形勢(shì)的本能。3 鍛煉自己的反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個(gè)發(fā)言人、新形勢(shì)和新話題。4 善于集中注意力。5有求知欲,興趣廣泛。6良好的短期和長(zhǎng)期記憶力。7在公眾場(chǎng)合流暢、清晰、良好地講話。 8超出一般的抗壓能力。從以上列出的幾點(diǎn)中找到自身不足的地方,加以針對(duì)性的鍛煉,在這個(gè)過(guò)程中自然會(huì)掌握一套適合自己的學(xué)

8、習(xí)方法。加以時(shí)日必定會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。 談到翻譯中需要注意的事項(xiàng),免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)表達(dá)和思維就至關(guān)重要。練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。非常有針對(duì)性的材料,可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺?zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可

9、以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提

10、。要經(jīng)常長(zhǎng)期性的學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯只有擁有這種不斷學(xué)習(xí)的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。 還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。只有博學(xué),才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風(fēng)采及含義。翻譯工作,不是機(jī)械性的轉(zhuǎn)換文字,更重要的是要把文章深層次的

11、東西展示給受眾,展示給讀者。一個(gè)處處像別人表明自己優(yōu)秀的,恰恰證明了他(她)并不優(yōu)秀,或者說(shuō)缺什么,便炫耀什么。真正的優(yōu)秀,并不是指一個(gè)人完美無(wú)缺,偶像般的光芒四射。而是要真實(shí)地活著,真實(shí)地愛(ài)著。對(duì)生活飽有熱情,滿足與一些小確幸,也要經(jīng)得起誘惑,耐得住寂寞,內(nèi)心始終如孩童般的純真。要知道,你走的每一步,都是為了遇見(jiàn)更好的自己,都是為了不辜負(fù)所有的好年華。一個(gè)真實(shí)的人,一定也是個(gè)有擔(dān)當(dāng)?shù)摹2徽撋硖幒蔚?,居于何種逆境,他(她)們都不會(huì)畏懼坎坷和暴風(fēng)雨的襲擊。因?yàn)橹阑钪囊饬x,就是真實(shí)的直面風(fēng)浪。生而為人,我們可以失敗,卻不能敗的沒(méi)有風(fēng)骨,甚至連挑戰(zhàn)的資格都不敢有。人當(dāng)如玉,無(wú)骨不去其身。生于塵,

12、立于世,便該有一顆寬厚仁德之心,便有一份容天下之事的氣度。一個(gè)真實(shí)的人,但是又不會(huì)過(guò)于執(zhí)著。因?yàn)槎?,水至清則無(wú)魚,人至察則無(wú)徒的道理。完美主義者最大的悲哀,就是活得不真實(shí),不知道審時(shí)度勢(shì),適可而止。一扇窗,推開(kāi)是艷陽(yáng)天,關(guān)閉,也要安暖向陽(yáng)。不煩不憂,該來(lái)的就用心珍惜,坦然以對(duì);要走的就隨它去,無(wú)怨無(wú)悔。人活著,就是在修行,最大的樂(lè)趣,就是從痛苦中尋找快樂(lè)。以積極的狀態(tài),過(guò)好每一天,生活不完美,我們也要向美而生。一個(gè)真實(shí)的人,一定是懂愛(ài)的。時(shí)光的旅途中,大多數(shù)都是匆匆擦肩的過(guò)客。只有那么微乎其微的人,才可以相遇,結(jié)伴同行。而這樣的結(jié)伴一定又是基于志趣相投,心性相近的品性。最好的愛(ài),不是在于共富貴,而是可以共患難,就像一對(duì)翅膀,只有相互擁抱著才能飛翔。愛(ài)似琉璃,正是因?yàn)榧兇飧蓛?,不沾染俗世的美。懂?ài)的人,一定是真實(shí)的人。正是因?yàn)槎谜鎼?ài)的不易,所以更是以真面目面對(duì)彼此,十指緊扣,甘愿與愛(ài)的人把世間各種風(fēng)景都看透,無(wú)論風(fēng)雨,安暖相伴。一個(gè)真實(shí)的人,定然是有著大智

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論