翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文(翻譯實(shí)踐報(bào)告類)寫作規(guī)范[2016-12]_第1頁(yè)
翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文(翻譯實(shí)踐報(bào)告類)寫作規(guī)范[2016-12]_第2頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文(翻譯實(shí)踐報(bào)告類)寫作規(guī)范2016年12月修訂i目錄一、畢業(yè)論文的全套材料3二、畢業(yè)論文的基本結(jié)構(gòu)3三、論文的字體和字號(hào)要求3四、紙張打印格式4五、論文前置部分的格式要求4六、論文主體部分的格式要求5七、英語(yǔ)封面樣本7八、英語(yǔ)摘要樣本9九、漢語(yǔ)摘要樣本11十、英語(yǔ)致謝樣本(1)(2)12十一、英語(yǔ)提綱樣本14十二、論文的標(biāo)題標(biāo)注樣本含參考文獻(xiàn)樣本(1)(2)16十三、網(wǎng)上參考文獻(xiàn)格式說(shuō)明27十四、中文參考文獻(xiàn)格式說(shuō)明34十五、MLA論文寫作規(guī)范簡(jiǎn)略說(shuō)明36十六、附錄樣本.53、畢業(yè)論文的全套材料1. 論文袋2. 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))指導(dǎo)手冊(cè)(學(xué)生

2、用,用黑色簽字筆填寫)3. 表1中期檢查表(教師用,打印簽字版)4. 表2指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)表(教師用,打印簽字版)5. 表3評(píng)閱人評(píng)語(yǔ)表(教師用,打印簽字版)6. 表4答辯記錄表(教師用,打印簽字版,表格中評(píng)語(yǔ)及以下部分用黑色簽字筆填寫)7. 論文打印文本(一式一份,左側(cè)裝訂)二、畢業(yè)論文的基本結(jié)構(gòu)1. 前置部分(按以下順序排列):中文封面、誠(chéng)信承諾書、英文封面、英語(yǔ)摘要、漢語(yǔ)摘要、英語(yǔ)致謝、英語(yǔ)目錄(以上各項(xiàng)均單獨(dú)成頁(yè))。2. 主體部分:引言、正文、結(jié)論、參考文獻(xiàn)(以上各項(xiàng)均單獨(dú)成頁(yè))。3. 附錄部分:原文和譯文、術(shù)語(yǔ)表或人名地名表等(以上各項(xiàng)均單獨(dú)成頁(yè),有或無(wú)視情況而定)。三、論文的字體和字號(hào)

3、要求1.英語(yǔ)的字體為TimesNewRoman,漢語(yǔ)的字體為宋體。2. 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字號(hào)均為小四,且不必加粗。、紙張打印格式1. 論文要求使用激光打印,紙張尺寸為A4,打印1份。2. 行間距:英語(yǔ)為2倍行距,漢語(yǔ)為1.5倍行距。3. 頁(yè)邊距:上2.5厘米,下2.5厘米,左3.5厘米,右2厘米。4. 頁(yè)腳插入頁(yè)碼,居中。頁(yè)碼從封面至提綱的最后一頁(yè)采用羅馬字母排列,即i,ii,iii.,封面作為i頁(yè),頁(yè)碼不顯示。頁(yè)碼自正文開始用阿拉伯?dāng)?shù)字排列至論文結(jié)束,位于頁(yè)底居中。5. 律采用左側(cè)裝訂。五、論文前置部分的格式要求1. 英語(yǔ)封面:1)所在大學(xué)名稱;2)論文題目;3)學(xué)位專業(yè)培養(yǎng)院/系/將獲學(xué)位;4

4、)論文作者姓名;5)學(xué)生所在年級(jí)、班級(jí);6)導(dǎo)師姓名;7)畢業(yè)年月。英語(yǔ)封面的字體全部大寫,居中排列。封面上論文題目中出現(xiàn)的英文書名(含小說(shuō)名)應(yīng)加下劃線、英文文章名應(yīng)加雙引號(hào),中文書名、文章名均應(yīng)加書名號(hào),例如:AREPORTONTHETRANSLATIONOFANEXCERPTFROMLABYRINTH/迷宮節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告,或AREPORTONTHETRANSLATIONOF“STORIESOFFIVECITIES”/五城記的翻譯實(shí)踐報(bào)告。2. 摘要部分:摘要為論文內(nèi)容的簡(jiǎn)短總結(jié),不加注釋和評(píng)論,它具有獨(dú)立性和自含性。英語(yǔ)摘要字?jǐn)?shù)控制在300字左右且控制在一個(gè)頁(yè)面以內(nèi),漢語(yǔ)摘要的內(nèi)容要

5、與英語(yǔ)摘要內(nèi)容保持一致?!癆BSTRACT”(英語(yǔ)摘要的標(biāo)題:字體大寫)和“摘要”(漢語(yǔ)摘要的標(biāo)題)居中排列。漢語(yǔ)“摘要”下要有論文的漢語(yǔ)標(biāo)題。標(biāo)題下要有作者的漢語(yǔ)姓名。3. 英漢摘要中的關(guān)鍵詞(KeyWords):選擇3至5個(gè)作為關(guān)鍵詞,左對(duì)齊,隔一行排列在摘要正文下方。英語(yǔ)關(guān)鍵詞之間使用逗號(hào)“,”)間隔,漢語(yǔ)關(guān)鍵詞之間使用分號(hào)(“;”)間隔。最后一個(gè)關(guān)鍵詞后不使用句號(hào)。4. 英文目錄:論文題目居中。論文要使用短語(yǔ)目錄格式(PhraseOutline),格式參見論文英語(yǔ)目錄樣本。六、論文主體部分的格式要求1. 正文中的各部分標(biāo)題應(yīng)與英語(yǔ)目錄(CONTENTS)中所列的標(biāo)題一致,標(biāo)示出論文的部

6、分,一級(jí)標(biāo)題序號(hào)用羅馬數(shù)字I,II,III等,二級(jí)標(biāo)題序號(hào)用A,B,C等,三級(jí)標(biāo)題用1,2,3等。每部分(I,II,III,IV)開始時(shí)應(yīng)單獨(dú)成頁(yè)。2. 目錄(CONTENTS)o3. 正文是論文的核心部分,占主要篇幅,字?jǐn)?shù)不得少于3000字4. 正文中直接(或間接)引用他人資料必須標(biāo)明出處,作品信息在論文的WorksCited中全部列出。5. 正文要有論文的標(biāo)題,居中排列。論文標(biāo)題的每個(gè)詞首字母(除虛詞外)均要大寫。各部分的分標(biāo)題僅首詞首字母大寫,分標(biāo)題需要左對(duì)齊。6論文正文要兩端對(duì)齊。正文開始部分與頂端空出一行的距離。7.論文后應(yīng)附參考文獻(xiàn)(WorksCited),數(shù)量不能少于8項(xiàng),其中英

7、語(yǔ)文獻(xiàn)不少于一半,而且列出的作品必須要能夠在校園網(wǎng)上查得到或能夠提供參考資料的復(fù)印件。文后的“WorksCited”字樣要居中排列,與頁(yè)面頂端不空出一行的距離。英語(yǔ)文獻(xiàn)列在前,漢語(yǔ)文獻(xiàn)列在后。英語(yǔ)文獻(xiàn)要求一律采用MLA格式(參見論文參考文獻(xiàn)格式說(shuō)明);漢語(yǔ)文獻(xiàn)具體格式依據(jù)我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB7714-87文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則。順序要按文獻(xiàn)作者姓氏的漢語(yǔ)拼音字母排列,不加序號(hào)。8. 正文內(nèi)引注格式說(shuō)明:(1)當(dāng)英語(yǔ)或漢語(yǔ)的引文超過(guò)四行(包括四行)時(shí),不可再在文中使用引號(hào)引文。應(yīng)另起行,左縮進(jìn)10個(gè)英文字符的位置對(duì)齊開始打字;(2)正文中標(biāo)注漢語(yǔ)文獻(xiàn)的方法:(作者姓的漢語(yǔ)拼音頁(yè)碼),括號(hào)中作者的姓與頁(yè)

8、碼之間要空一格,例如:(Wang87)。如果引用同一個(gè)作者的多部作品,在正文中要使用(作者的姓,頁(yè)碼,出版年代)的方法標(biāo)注,例如:(Wang,87,1990)。如果引用作者同一年發(fā)表的多部作品,應(yīng)在出版年代后用英文小寫字母排序,例如:(Wang,87,1990a)。如果引用文獻(xiàn)中有重姓的作者,應(yīng)在標(biāo)注時(shí)使用作者的全名,例如:(WangFang87)。如果引用兩個(gè)或兩個(gè)以上的作者共同發(fā)表的一部作品可采用(第一作者的姓,第二作者的姓頁(yè)碼)的方法標(biāo)注,所列出的最后一個(gè)作者的姓與頁(yè)碼之間要空一格,例如:(Wang,Li87)。9. 附錄:附錄中的原文必須為不少于3000字或詞左右的篇幅,可以是英文單詞

9、,也可以是漢字。原文必須為同一文本的連續(xù)組成部分,或者是不同長(zhǎng)短的同類文本的集合,以確保報(bào)告內(nèi)容的同源性及報(bào)告分析結(jié)果的一致性及有效性。譯文必須具有原創(chuàng)性,即譯者在從事翻譯實(shí)踐時(shí),原文尚未有公開發(fā)表或出版的譯文。附錄1為原文和譯文,附錄2為術(shù)語(yǔ)表或人名地名表等。七、英語(yǔ)封面樣本56DALIANUNIVERSITYOFFOREIGNLANGUAGESAREPORTONTHETRANSLATIONOFTITLEOFTHETEXTATHESISSUBMITTEDTOSCHOOLOFADVANCEDTRANSLATIONANDINTERPRETATIONINPARTIALFULFILLMENTOFTH

10、EREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFBACHELOROFARTSBYNAMEOFSTUDENTCLASS:NUMBEROFCLASSGRADE:YEAROFGRADEADVISER:NAMEOFADVISERMONTHOFYEAR八、英語(yǔ)摘要樣本ABSTRACTThisreportisbasedonthetranslationpracticeoftheessay“StoriesofFiveCities”.TheauthorYuQiuyu,arenownedscholar,enjoysahighreputationforculturalessaysanddeservesanin

11、ternationalfame.Asoneofhismagnumopuses,“StoriesofFiveCities”depictsfiveimportantChinesecities,Kaifeng,Nanjing,Chengdu,LanzhouandGuangzhou.Translatingthisessaynotonlyrevealsthedelicatewords,uniquewritingstyleanddeepthinkingofYubutalsoisagreatopportunitytointroduceChinesecities.Thisreportdescribesallt

12、heproceduresinthisChinese-to-Englishtranslationproject,includingtaskdescription,processdescription,caseanalysisandconclusion.Theemphasisofthisreportiscaseanalysiswhichfocusesonthetechniquesadoptedfortwomaindifficultiesduringtheprocess,thetranslationofrhetoricaldevicesandculture-loadedwords.Inthispro

13、ject,themostfrequentlyusedtranslatingmethodsforrhetoricaldevicesareliteraltranslationandomissionwhileasforculture-loadedwords,literaltranslationwithannotationandfreetranslationareoftenused.Finally,thisreportconcludesthesignificanceandlimitationsoftheproject.ThisreportattemptstodrawexperiencesonChine

14、se-to-Englishessaytranslationbydiscussingeffectivetranslatingmethodsfor“storiesoffivecities”.IttriestoarousetheattentionofmoretranslatorstointroduceChineseliteraryworkstotheworldandpreventthetranslatorandothersfrommakingthesameerrorsthatoccurredinthisproject.KeyWords:RhetoricalDevices,Culture-loaded

15、Words,Essay九、漢語(yǔ)摘要樣本摘要五城記的翻譯實(shí)踐報(bào)告XXX本次翻譯實(shí)踐報(bào)告選自散文五城記。其作者余秋雨是著名的學(xué)者,他以文化散文而享有盛譽(yù),并應(yīng)該贏得國(guó)際聲望。作為他的代表作之一,五城記介紹了五座重要的中國(guó)城市:開封、南京、成都、蘭州和廣州。翻譯此文不僅可以體現(xiàn)余秋雨精妙的用詞、獨(dú)具特色的寫作風(fēng)格以及深刻的思考,同時(shí)也提供了介紹中國(guó)城市的契機(jī)。本實(shí)踐報(bào)告描述了此次漢譯英翻譯實(shí)踐的所有過(guò)程,包括任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析和結(jié)論。該報(bào)告著重介紹了案例分析部分,該部分關(guān)注翻譯過(guò)程中遇到的兩大難點(diǎn)的處理:修辭手法的翻譯和文化負(fù)載詞的翻譯。在該報(bào)告中,修辭手法的處理中常用的翻譯技巧是直譯法和

16、省譯法,而文化負(fù)載詞的翻譯多運(yùn)用直譯加注法和意譯法。最后,該報(bào)告總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的意義和局限。本實(shí)踐報(bào)告通過(guò)討論針對(duì)五城記的有效翻譯手法,嘗試總結(jié)漢譯英散文翻譯的經(jīng)驗(yàn)。報(bào)告嘗試吸引更多譯者將中國(guó)文學(xué)介紹給世界,也希望該譯者和其他譯者們?nèi)蘸竽芤?guī)避此次翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的失誤。關(guān)鍵詞:修辭手法;文化負(fù)載詞;散文十、英語(yǔ)致謝樣本(1)(2)ACKNOWLEDGEMENTSIwanttopresentmysincerethankstoalldearteachersintheSchoolofTranslationandInterpretationofDalianUniversityofForeignLan

17、guages,especiallymysupervisorProfessor(orMr.).Myspecialthanksarealsodedicatedtomyfamilywhoarealwayssupportivebygivingmeimmeasurablehelpinlifeandmakemyacademiclifepossible.ACKNOWLEDGEMENTSIwouldliketothankmanypeopleforhelpingmetogetthisthesisfinished.First,Ioweparticularthankstomyadvisor,ProfessorXXX

18、,whohasbeensoresponsibleandpatientinsupervisingmeinwritingupthethesis.Withherhelp,IunderstandNextIwouldliketothankmyfellowclassmatesandfriends.Ioffermyenduringgratitudefortheirtruefriendshipandkindhelp.Sincemythesisisbasedontheresultsofinterviews,.Specialthanksgotomyparents,whohavesupportedmethrough

19、outmyyearsofeducation,bothmorallyandfinancially.Theytaughtmehowtobeagooddaughter,adiligentstudentandanupstandingperson.Withouttheirsupport,.、英語(yǔ)提綱樣本CONTENTSABSTRACTii摘要ivACKNOWLEDGEMENTSvCONTENTSviI. Taskdescription1II. Processdescription3A. Preparationbeforetranslation3B. Processoftranslation4C.Issu

20、esaftertranslation5III. Caseanalysis6A. Translationofrhetoricaldevices6B. Translationofculture-loadedwords11IV. Conclusion17A. Significance17B. Limitations18WorksCited20Appendix122Appendix242十二、論文的標(biāo)題標(biāo)注樣本AReportontheTranslationof“StoriesofFiveCities”I. TaskdescriptionThesourcetextisanexcerptfromaChin

21、eseessay,“StoriesofFiveCities”,writtenbyYuQiuyu.Thisessayischosenfortwomainreasons:first,YuQiuyu,anoutstandingessayist,scholarandartistictheoreticianinmodernChineseliteraryworld,hasinspiredmeformanyyearsbyhisattitudetowardsculture.Despiteallthehardshipsanddangers,Yutraveledtoalmostallplacesofgreathi

22、storicalandculturalsignificanceintheworld,includingpoliticallyunstableareas,andwroteeightessaycollectionstointroduceculturalsitesandhumancivilizationtothereaders.Hisdedicationtoculturetransmissionenrichesmypurposeoftranslationanddrivesmetointroducehimtomorepeople.Criticsbelievetheplay“celebratestheh

23、orrorofanti-Semitism”(Fiedler98),andit“constitutesanindictmentofthehypocrisyofChristiansociety”(Zaslavsky185).Shakespeareuseshiscontroversial“other,”ShylocktheJew,tocalltheVenetianChristiansontheirreligiousinconsistencies.“WhatstartlesanddelightsusisShylock'sshrewdindictmentofChristianhypocrisy”

24、(Bloom189).Ofcourse,theVenetiancitizensdonotlistentohim.Shylockrightfullyasserts,“IfaChristianwrongsaJew,whatshouldhissufferancebebyChristianexample?Why,revenge.ThevillainyyouteachmeIwillexecute,anditshallgohardbutIwillbettertheinstruction”(Shakespeare,Merchant58-61).II. ProcessdescriptionAsacultura

25、lessay,“StoriesofFiveCities”isachallengefortranslatorssinceitisnecessarytokeepboththemeaningandthestyle.Inordertoperfectthetranslatedtext,thetranslatingprocesswasdividedintothreemajorstages,witheachconcentratingondifferenttasks.A.PreparationbeforetranslationIntheveryfirststageofpreparation,itisofgre

26、atimportancetogetacomprehensiveunderstandingofboththewritingstyleofYuQiuyuandthefivecitiesintroducedintheessay.Ontheonehand,asarenownedscholar,artistictheoreticianandessaywriter,YuQiuyuexcelsincombininghisextensivetravelingexperiencewithdelicatewords.ForcenturiesJewshavebeenaccusedoftreacherousacts,

27、includingthemurderofJesus,poisoningwells,theritualmurderofChristianchildren,andtheBubonicplagueandcontrollingthemediaandthebanks.Manyofthesefalsitieshaverootsinhistoricalcircumstances,andlongstandingfearandmisunderstanding.Tragically,theseliescontinuetobelaunchedagainstJews.Withoutanexaminationofbot

28、hhistoricandcontemporaryanti-Semitism,studentsmaybeleftwithstereotypicalandnegativeconceptionsofJewsandJudaism.(Hassel254)B. ProcessoftranslationC. IssuesaftertranslationThemainissueaftertranslationisqualitycontrolconsistingofproofreadingbymyselfandothers.III. CaseanalysisThedifficultiesandproblemse

29、ncounteredduringthetranslationarevariousbutcanmainlybesummarizedastwogroups:translationofrhetoricaldevicesandtranslationofculture-loadedwords.A.TranslationofrhetoricaldevicesRhetoric,alsocalledfigureofspeech,is“amethodtoimprovetheeffectoflanguageusingbymodifyingandadjustingthesentencesaswellasadopti

30、ngspecificformsofexpression”(Hornby1712).Therearevariousrhetoricaldevices,suchassimile,metaphor,metonymy,synecdoche,personification,parallelism,euphemism,allegory,ironyandparadox,amongwhichthemostfrequentlyusedonesin“StoriesofFiveCities”arepersonification,allusion,simile,repetition,contrastandparall

31、elism.1.LiteraltranslationExample1:Sourcetext:但是,淤泥下的一切屬于記憶,記憶像銀灰色的夢(mèng),不會(huì)有其它色彩。(Line15,Page54)Targettext:However,allunderthesiltbelongtomemorywhichresemblesasilverygraydreamwithnoothercolors.(Line19,Page54)Example1includestheuseofsimilewhichmeans“awordorphrasethatcomparessomethingtosomethingelse,using

32、thewordslikeoras”(Hornby1869).Thissentenceuses“銀灰色的夢(mèng)”todescribe“記憶”,whichcreatesavividpictureofthefeelofmemory.Theimage“dream”carriesthesameinformationinbothChineseandEnglishandthecolor“silverygray”givespeopleasimilarfeelinginbothlanguages.Therefore,literaltranslationisadoptedhere.2.B.Somepeopletake

33、thepointthat,ThemerchantofVeniceshowsanti-Semitism.However,fromthedetailedplotsandcomparewiththepeopleofthatage,ShakespeareshowedagreatdealofsympathytoShylock.Shakespearewasgreatlyagainstgreed,cruelty,andracialdiscrimination,glorifiedfriendship,love,andmercy.(Liang151)Hamiltonhighlightsyetanotherpoi

34、nt:“theChrist-figureinthisplayisnotonlynotsacrificedbutalsohappytoberelievedofhisobligations”(131).AntonioshowsnomercytoShylockwhenPortiapronounceshissentenceC.IV. ConclusionA.SignificanceB.Limitations參考文獻(xiàn)樣本(1)(2)WorksCitedBevington,JeanE.Howard,andMarionF.OConnor.ShakespeareReproduced:TheTextinHist

35、oryandIdeology.NewYork:Methuen,1987.Bloom,Harold.Shakespeare:TheInventionoftheHuman.NewYork:RiverheadBooks,1998.“TheDecadeoftheSpy.”Newsweek7Mar.1994:26-27.“DubiousVenture.”Time3Jan.1994:64-65.Fiedler,LeslieA.TheStrangerinShakespeare.NewYork:SteinandDay,1972.Shakespeare,William.TheMerchantofVenice.C

36、hinaCommercialPress,2001.RomeoandJuliet.ChinaCommercialPress,2001.Zaslavsky,Robert.“WhichistheMerchanthere?AndwhichtheJew?KeepingtheBookandKeepingtheBooksinTheMerchantofVenice.”Judaism.44(1995):181-92.梁工(LiangGong).莎士比亞與圣經(jīng)M.北京:商務(wù)印書館,2006.WorksCitedBrown,J.D.TheElementsofLanguageCurriculum:ASystemati

37、cApproachtoProgramDevelopment.Beijing:ForeignLanguagesachingandResearchPress,2001.Bryman,A.QuantityandQualityinSocialResearch.London:Routledge,1988.Cacicedo,Al.“PrivateParts:PreliminaryNotesforanEssayonGenderIdentityinShakespeare.”Workingpaper,12Mar.1997.4July1998<http:/www.arts.ubc.ca/english/ie

38、mls/shak/PRIVATE_PARTS.txt>.Denning,PeterJ.“BusinessDesignsfortheNewUniversity.”EducomReview31.6(1996).23June1998</web/pubs/review/reviewArticles/31620.html>.Dubin,Fraida,andEliteOlshtain.CourseDesign.Shanghai:ForeignLanguagesEducationPress,2002.“EndangeredSpeciesActUpheld.”

39、APOnline22June1998.22June1998<http:/www.nytimes.eom/aponline/w/AP-Court-Endangered-Species.html>.Hall.Donald,ed.TheOxfordBookofAmericanLiteraryAnecdotes.NewYork:OxfordUP,1981.Nunan,D.SecondLanguageTeachingandLearning.Beijing:ForeignLanguagesachingandResearchPress,2001.Oleson,Carole.“TheRemembe

40、redEarth:Momaday'sHouseMadeofDawn.”SouthDakotaReview11(1973):59-78.Toomer,Jean.Cane.Ed.DarwinT.Turner.NewYork:Norton,1988.Yalden,J.PrinciplesofSyllabusDesignforLanguageTeaching.Beijing:ForeignLanguagesTeachingandResearchPress,2000.白秀水(BaiXiushui)、劉敢(LiuGan)、任保平(RenBaoping).西安金融、人才、技術(shù)三大要素市場(chǎng)培育與發(fā)展研

41、究R.西安:陜西師范大學(xué)西北經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究中心,1998.高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組(GDXXWY).高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱Z.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.何其莘(HeQixin).培養(yǎng)21世紀(jì)的外語(yǔ)人才一一新大綱的修訂過(guò)程及主要特點(diǎn)J.外語(yǔ)界,2001(1).覃修桂(QinXiugui).關(guān)于高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱實(shí)施現(xiàn)狀的調(diào)查J.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(9).王明亮(WangMingliang).關(guān)于中國(guó)學(xué)術(shù)期刊標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)工程的進(jìn)展EB/0L.顏靜蘭(YanJinglan)、楊慧敏(YangHuimin).新大綱文化素質(zhì)創(chuàng)新能力我們對(duì)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)

42、英語(yǔ)教學(xué)大綱精神的理解與執(zhí)行J.化工高等教育,2003(2).17-19.姚乃強(qiáng)(YaoNaiqiang).提高文化素養(yǎng)培養(yǎng)創(chuàng)新能力談新大綱三、四、五、六部分J.外語(yǔ)界,2001(1).朱長(zhǎng)河(ZhuChanghe).高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱評(píng)述J.川北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).十三、網(wǎng)上參考文獻(xiàn)格式說(shuō)明CitingElectronicPublicationsCitationsofelectronicsourcesandthoseofprintsourcesshouldaccomplishthesameendsandhaveanalogousformats.Bothtypesofcit

43、ationsidentifyasourceandgivesufficientinformationtoallowareadertolocateit.Yeteachtyperequiresadifferentkindandamountofinformationtofulfilltheseobjectives.Printculturehasdevelopedstandardreferencetools(librarycatalogs,bibliographies,andsoon)forlocatingpublishedworks.Electronicmedia,incontrast,sofarla

44、ckagreed-onmeansoforganizingworks.Moreover,electronictextsarenotasfixedandstableastheirprintcounterparts.Referencestoelectronicworksthereforemustprovidemoreinformationthanprintcitationsgenerallyoffer.1. AnOnlineScholarlyProject,InformationDatabase,orProfessionalorPersonalSitea. ACompleteScholarlyPro

45、jectorInformationDatabaseThetypicalentryforacompleteonlinescholarlyprojectorinformationdatabaseconsistsofthefollowingitems:- Titleoftheprojectordatabase(underlined);- Nameoftheeditoroftheprojectordatabase(ifgiven);- Electronicpublicationinformation,includingversionnumber(ifrelevantandifnotpartofthet

46、itle),dataofelectronicpublicationorofthelatestupdate,andnameofanysponsoringinstitutionororganization;Dateofaccessandnetworkaddress.Ifyoucannotfindsomeofthisinformation,citewhatisavailable.Format:BritannicaOnline.Vers.98.2.Apr.1998.EncyclopaediaBritannica.8May1998<b. ADocumentwithinaScholarlyProje

47、ctorInformationDatabaseTociteanarticle,apoem,ashortstory,orasimilarshortworkordocumentwithinaprojectordatabase,beginthecitationwiththeauthorsnameand,inquotationmarks,thetitleofthework.Ifnoauthorsname,beginthecitationwiththetitleofthematerial,inquotationmarks.Continuewiththerelevantinformationforthep

48、rojectordatabase,thedateofaccess,andtheURL(uniformresourcelocatororitsnetworkaddress);besuretogivetheURLofthespecificworkordocumentratherthanthatoftheprojectordatabaseiftheyaredifferent.Format:Hoffmann,Heinrich.“Struwwelpeter.”Trans.MarkTwain.Nineteenth-CenturyGermanStories.Ed.RobertGodwin-Jones.199

49、4.ForeignLang.Dept.,VirginiaCommonwealthU.10Jan.1998v/hasweb/for/struwwel/twpete.html>.c. AProfessionalorPersonalSiteTodocumentanonlineprofessionalorpersonalsite,begintheentrywiththenameofthepersonwhocreatedit(ifgivenanrelevant),reversedforalphabetizingandfollowedbyaperiod.Co

50、ntinuewiththetitleofthesite(underlined)or,ifthereisnotitle,withadescriptionsuchasHomepage(neitherunderlinednorinquotationmarks);thenameofanyinstitutionororganizationassociatedwiththesit;thedateofaccess;andthenetworkaddress.Format:Dawe,James.JaneAustenPage.15Sept.1998vhttp:/nyquist.ee.ualberta.ca/daw

51、e/austen.html>Lancashire,Ian.Homepage.1May1998<http:/www.chass.utoronto.ca:8080/ian/>2. AnOnlineBooka. AnOnlineBookAvailableIndependentlyThetypicalentryforacompleteonlinebookavailableindependentlyconsistsofthefollowingitems:- Authorsname(ifgiven);- Titleofthework(underlined);- Nameoftheedit

52、or,complier,ortranslator(ifrelevant);- Publicationinformation.Iftheversionofthetextonlinehasnotbeenpublishedbefore,givethedateofelectronicpublicationandthenameofanysponsoringinstitutionororganization;- Dateofaccessandnetworkaddress.Ifyoucannotfindsomeofthisinformation,citewhatisavailable.Format:Bars

53、ky,RobertF.NoamChomsky:ALifeofDissent.Cambridge:MITp,1997.8May1998</e-books/chomsky/>.b. AnOnlineBookwithinaScholarlyProjectTociteabookthatisapartofascholarlyproject,givethefiveitemslistedabove,asrelevant,butfollowtheinformationabouttheprintedbookwiththepublicationinforma

54、tionfortheproject.BesuretoendwiththeURLofthebook,notthatoftheproject,訐theydiffer.Format:Keats,John.PoeticalWorks.1984.ProjectBartleby.Ed.StevenvanLeeuwen.May1998.ColumbiaU.5May1998</acis/bartleby/keats/>.c. APartofanOnlineBookIfyouarecitingapartofanonlinebook,placethetitl

55、eornameofthepartbetweentheauthorsnameandthetitleofthebook.Ifthepartisaworklikeapoemoranessay,placeitstitleinquotationmarks.Ifthepartisastandarddivisionofthebook,suchasanintroductionorapreface,donotplacethetitleinquotationmarksorunderlinesit.Format:Barsky,RobertF.Introduction.NoamChomsky:ALifeofDisse

56、nt.ByBarsky.Cambridge:MITp,1997.8May1998v/e-books/Chomsky/intro.html>.Emerson,RalphWaldo.“Self-Reliance.”Essays:FirstSeries.1841.12Feb.1997<ftp:/3. AnArticleinanOnlinePeriodicalThetypicalentryforaworkinanonlineperiodicalconsistsofthefollowingitems:- Authorsname;- Titleoft

57、heworkormaterial(ifany),inquotationmarks;- Nameoftheperiodical(underlined);- Volumenumber,issuenumber,orotheridentifyingnumber;- Dateofpublication;- Thenumberrangeortotalnumberofpages,paragraphs,orothersections,訐theyarenumbered;- Dateofaccessandnetworkaddress;- Ifyoucannotfindsomeofthisinformation,citewhatisavailable.a. AnArticleinaScholarlyJournalFormat:Denning,PeterJ.“BusinessDesignsfortheN

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論