第一講詞義選擇引申褒貶解析_第1頁
第一講詞義選擇引申褒貶解析_第2頁
第一講詞義選擇引申褒貶解析_第3頁
第一講詞義選擇引申褒貶解析_第4頁
第一講詞義選擇引申褒貶解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、實用英漢翻譯基礎(chǔ)教程實用英漢翻譯基礎(chǔ)教程Basic Course on English-Chinese Translation詞義選擇詞義選擇詞義引申詞義引申詞義褒貶詞義褒貶練習(xí)練習(xí) 英漢兩種語言都有英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義。一詞多義就是說同一個詞在往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義。一詞多義就是說同一個詞在同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。在英漢翻譯過程中,我們在同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。在英漢翻譯過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞

2、的詞義。弄清原句結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。 “ “正確的用詞同幾乎正確的用詞之區(qū)別就好比閃電同螢火蟲之區(qū)正確的用詞同幾乎正確的用詞之區(qū)別就好比閃電同螢火蟲之區(qū)別別”。 馬克吐溫馬克吐溫 選擇了恰當?shù)脑~語,真乃猶如閃電,讓你眼前一亮,仿佛看到智慧選擇了恰當?shù)脑~語,真乃猶如閃電,讓你眼前一亮,仿佛看到智慧的光芒。的光芒。 詞義的選擇詞義的選擇 I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I

3、got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. 在這段不到在這段不到100100詞的英語中,一共含有詞的英語中,一共含有9 9個個getget。但盡管是同一個詞語,但。但盡管是同一個詞語,但在各自的在各自的語境語境(上下文、地點、時間)(上下文、地點、時間)中,他們含有不同的意義中,他們含有不同的意義,在漢在漢語中必須使用不同

4、的詞語才能再現(xiàn)。英語中這樣的例子還有很多,如語中必須使用不同的詞語才能再現(xiàn)。英語中這樣的例子還有很多,如make, do, takemake, do, take等,它們的詞義非常豐富,搭配能力非常強,我們在翻等,它們的詞義非常豐富,搭配能力非常強,我們在翻譯中必須非常注意這些詞語。譯中必須非常注意這些詞語。 參考譯文:參考譯文:接到函后,不到十分鐘,我騎馬動身了。到達接到函后,不到十分鐘,我騎馬動身了。到達坎特布里,換乘四輪馬車進鎮(zhèn),但一場雨把我渾身淋濕,坎特布里,換乘四輪馬車進鎮(zhèn),但一場雨把我渾身淋濕,患了感冒,一時不能痊愈。大約中午到達財務(wù)委員會,要患了感冒,一時不能痊愈。大約中午到達財務(wù)

5、委員會,要做的第一件事情,就是刮臉換衣。做的第一件事情,就是刮臉換衣。詞義的選擇詞義的選擇選擇和確定詞義選擇和確定詞義通常從以下幾個方面著手:1. 1. 根據(jù)詞在句中的根據(jù)詞在句中的詞類詞類來選擇和確定詞義來選擇和確定詞義 選擇某個詞的詞義,首先要判明這個詞在原句中應(yīng)屬哪一種詞類,然后再進一步確定其詞義。例如: Like charges repel.Unlike charges attract.(形容詞)(形容詞) He likes mathematics more than physics.(動詞)(動詞) In the sunbeam passing through the window

6、there are fine grains of dust shining like gold.(前置詞)(前置詞)在射入窗內(nèi)的陽光里,細微的塵埃象金子一般在閃閃發(fā)光。在射入窗內(nèi)的陽光里,細微的塵埃象金子一般在閃閃發(fā)光。 Like knows like.(名詞)英雄識英雄。(名詞)英雄識英雄。12345 2. 2. 根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配搭配關(guān)系來選擇和確關(guān)系來選擇和確定詞義定詞義 英語中同一個詞,同一詞類,在不同場合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來判斷和確定某個詞在特定場合下所應(yīng)具有的詞義。例如“Last”這一形容詞:

7、1) He is the last man to come. 他是最后來的。 (Being coming or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他絕對不會干那件事。 (Least likely or expected)3) He is the last person for such a job. 他最不配干這個工作。(The least desirable or suitable) 12345“Each word when “Each word when used in a new used in

8、 a new context is a new context is a new word.”word.” J.R. Firth詞義的選擇詞義的選擇 例:例: 啟事:信啟事:信 招領(lǐng)啟事招領(lǐng)啟事 推薦信推薦信 鳴謝啟事鳴謝啟事 證明信證明信 征稿啟事征稿啟事 口信口信 更正啟事更正啟事 表表 病歷表病歷表 履歷表履歷表 時間表時間表 日程表日程表Case History FormCase History FormAcknowledgementsAcknowledgementsCertificateCertificateCorrectionsCorrectionsLetter of Letter

9、 of RecommendationRecommendationContributions WantedContributions WantedFoundFoundTimetableTimetableResumeResumeScheduleScheduleAn Oral An Oral MessageMessage詞義的選擇詞義的選擇注意:注意:英語中有些名詞單復(fù)數(shù)不同,意思大相徑庭。如:英語中有些名詞單復(fù)數(shù)不同,意思大相徑庭。如:work(s),air(s),paperwork(s),air(s),paper(s),return(s),ground(s),etc.s),return(s),g

10、round(s),etc. 這娃娃這娃娃頭頭真大!真大! 她正在梳她正在梳頭頭. 他的女兒正在山他的女兒正在山頭頭上玩上玩. 讓我從讓我從頭頭講起吧講起吧. 他們是一他們是一頭兒頭兒的的. 事情不能只顧一事情不能只顧一頭頭. 這還是我這還是我頭頭一次來杭州呢一次來杭州呢. 我們有三十我們有三十頭頭牛牛. 他他頭頭天上午就來了天上午就來了.headhairtopvery beginningsideaspectthe firstheadthe previous 他要請我們他要請我們吃吃館子。館子。He is going to invite us out to dinner.這種紙不這種紙不吃吃墨水

11、。墨水。This kind of paper doesnt absorb ink.這件事你如果說出去,我叫你這件事你如果說出去,我叫你吃吃不了兜著走。不了兜著走。If you let this leak out, Ill make you sorry for it.只要技術(shù)好,到哪兒都只要技術(shù)好,到哪兒都吃吃得開。得開。他在銀行存款,他在銀行存款,吃吃利息。利息。He deposits money in the bank to get interests. A person who has expertise is welcome anywhere.Classwork:詞義的引申是指在一個詞所

12、具有的原始意義的基礎(chǔ)上,詞義的引申是指在一個詞所具有的原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進一步加以引申,選擇適當確切根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進一步加以引申,選擇適當確切的目標語詞語來表達,避免生搬硬套地逐句死譯,使譯的目標語詞語來表達,避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。文更加通順流暢。由于英語詞義對上下文的依賴性強,可變性大,因此詞由于英語詞義對上下文的依賴性強,可變性大,因此詞義引申對英譯漢尤為重要。當然,詞義的引申不得超出義引申對英譯漢尤為重要。當然,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。原始意義所允許的范圍。 詞義的轉(zhuǎn)化詞義的轉(zhuǎn)化 詞義的具體化詞義的具體化 詞義的抽象化詞義的

13、抽象化 比喻和成語典故的引申比喻和成語典故的引申翻譯時,如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對號入座”,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當?shù)霓D(zhuǎn)化根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當?shù)霓D(zhuǎn)化。We insist that international trade should not be a one-way street.單行街 我們一貫主張,國際貿(mào)易不應(yīng)當有來無往有來無往。It has no counterpart in the world. 舉世無雙舉世無雙. .The U.S. Congress is the counterpart of

14、 the British Parliament. 美國的國會相當于相當于英國的議會.The long period of trade depression, which England experienced after Waterloo, had its counterpart across the North Sea, to which English policy partly contributed. 英國在滑鐵盧大戰(zhàn)后,經(jīng)歷了長時期的貿(mào)易蕭條, 北海對岸也經(jīng)歷過同樣的情況同樣的情況,這種情形,部分是由英國的政策造成的.Case 1lThe factors which are like

15、ly to influence investment spending do not stop here.l譯:可能影響投資開支的因素并不止這些。l析:do not stop here 由“不停留在這里”轉(zhuǎn)譯為“并不止這些”。 詞義的引申詞義的引申 Case 2lWhether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.l譯:不管你對它的態(tài)度如何,經(jīng)濟全球化已成為我們生活的一部分,這個趨勢不可逆轉(zhuǎn)。l析:若把它死譯為“呆在這里”,不通順。但引申為“已成為我們生

16、活的一部分”,把原文的信息充分地傳達出來,且易于讀者理解。詞義的引申詞義的引申 Case 3lOur products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service.l譯:我們的產(chǎn)品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用20年。l析:see twenty years service 由“看見20年的服務(wù)”轉(zhuǎn)譯為“使用20年”。詞義的引申詞義的引申 Case 4lThats a tall story about the towns high street.u原譯:這就是有關(guān)鎮(zhèn)上高處街道的大故事。

17、原譯:這就是有關(guān)鎮(zhèn)上高處街道的大故事。 u改譯改譯: 有關(guān)這城主街的說法實在令人難以置信。有關(guān)這城主街的說法實在令人難以置信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated 詞義的引申詞義的引申 詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)目標語的表達習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語。英語中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語時一般須作具體化的引申,否則意義會不明朗。Case 1lThere is more to their life than politic

18、al and social and economic problem, more than transient everydayness.l譯:他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽問題。l析:everydayness 由“日常性”具體引申為日常生活所必需的“柴米油鹽”。詞語的翻譯詞語的翻譯詞義的引申詞義的引申 Case 2lThe factory is famous for its arsenal of technical geniuses.l譯:這家工廠以擁有眾多技術(shù)精英而著稱。l析:arsenal 由“軍火庫”具體引申為“眾多”。詞語的翻譯詞語的翻譯詞義的引

19、申詞義的引申 詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞作概括性的引申概括性的引申,譯成意義抽象的詞。例如,將“之乎者也”譯成“l(fā)iterary jargons”或 “pedantic jargons”就是一種詞義抽象化的處理?,F(xiàn)代英語常用表示具體形象的詞指代一種屬性、一種概念或一個事物,翻譯時宜作抽象化的處理,使譯文更加自然流暢。Case 1lThe interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.l譯:利率一直在10到15之間不斷波動。l析:see-saw 由 “蹺蹺板一上一下的交替擺動”抽象化為“波動”。詞語的翻譯詞語的翻譯詞義的

20、引申詞義的引申 Case 2lBrain drain has been Kangdings No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area.l譯:人才外流一直是康定的頭號問題,實際上,它已經(jīng)成為那一地區(qū)帶普遍性的嚴峻問題。l析:brain 由“頭腦”抽象化為“人才”,concern 由“關(guān)心的事情”抽象化為“問題”,epidemic 由“流行病”抽象化為“帶普遍性的嚴峻問題”。詞語的翻譯詞語的翻譯詞義的引申詞義的引申 Case 3lThere is a mixture of the tiger an

21、d the ape in the character of the imperialists.l譯:帝國主義者的性格既 殘暴,又狡猾。l析:這里把tiger和ape這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的的屬性:“殘暴”和“狡猾”。 詞語的翻譯詞語的翻譯詞義的引申詞義的引申 hostility preparationexportingtogethernesstensionindifferenceprocessingjealousyreadability敵對敵對情緒情緒準備準備工作工作出口出口業(yè)務(wù)業(yè)務(wù)集體集體感感緊張緊張局勢局勢冷漠冷漠態(tài)度態(tài)度加工加工方法方法嫉妒嫉妒心理心理可讀可讀性性We se

22、e that the surface is covered with tiny “hills and valleys”. 我們看到,該表面布滿了微小的凹凸不平之處凹凸不平之處. .The technological process was then a newcomer in the U.S., so applications were not numerous. 這種工藝流程當時在美國還剛剛問世剛剛問世,因此,應(yīng)用得也不是很多.例:例:Every life has its Every life has its rosesroses and and thorns.thorns. * * 每個人

23、的生活都有每個人的生活都有甜甜有有苦苦。這里把這里把roses(玫瑰玫瑰)和和thorns(刺刺)這兩個具體形象這兩個具體形象引申為這兩個形象引申為這兩個形象所代表的屬性:所代表的屬性:“甜甜”和和“苦苦”。例:例:He was a tough He was a tough propositionproposition. . 他是個難以對付的他是個難以對付的家伙家伙。 propositionproposition表示表示“提議提議”、“建建 議議”等抽象等抽象概念,現(xiàn)代英語中可用來指需要對付的人或事。概念,現(xiàn)代英語中可用來指需要對付的人或事。例:例:You will get no word f

24、rom him. Hes a regular oyster. 你別想從他嘴里得到一個字,他總是你別想從他嘴里得到一個字,他總是守口如瓶守口如瓶。 例例: Every flow hath(has) its ebb. 潮有漲落時,潮有漲落時,人有順逆境人有順逆境.。英語成語典故,比喻影射,望文生義,照字面直英語成語典故,比喻影射,望文生義,照字面直譯,往往會鬧成笑話。譯,往往會鬧成笑話。語言本身沒有階級性,但在具體使用時為一定的階級服務(wù)。為了忠實于原文,翻譯時必須正確理解原作者的基本政治立場和觀點,然后選用適當?shù)恼Z言手段來加以表達。例:Mr. Brown felt greatly flattere

25、d when he received an invitation to deliver a lecture.布朗先生接到做演講的邀請時,感到十分榮幸榮幸Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 漢斯說,這位先生是他見過的最有膽識的人,這種阿諛奉承阿諛奉承未免過于露骨。Youre flattering me by saying that. 你這么說,就過獎過獎了。Those who do not remember the pa

26、st are condemned to relive it.凡是忘掉過去的人注定要.(貶)He was polite and always gave advice willingly, she recalled.她回憶說,“他彬彬有禮彬彬有禮,總是誨人不倦誨人不倦.”(褒)1. 1. 本身就有褒貶意義,譯時應(yīng)相應(yīng)地表達出來本身就有褒貶意義,譯時應(yīng)相應(yīng)地表達出來2. 2. 根據(jù)上下文來確定其褒貶意義根據(jù)上下文來確定其褒貶意義ambitious; aggressive;plot;champion;envy;exploit;etc.The adoption of new policies will

27、surely lead to some striking results. 采取各項新政策必將帶來顯著There would have been more painful result but for the drastic measures.若不是采取了嚴厲措施,那將會出現(xiàn)的更痛苦的后果后果.英語中英語中專用的褒義詞或貶義詞要比漢語少得多專用的褒義詞或貶義詞要比漢語少得多,其褒貶往往其褒貶往往取決于特定的上下文。取決于特定的上下文。Peasant 在在英語英語中是貶義詞,意為中是貶義詞,意為“社會地位低下的人,鄉(xiāng)巴佬,社會地位低下的人,鄉(xiāng)巴佬,教養(yǎng)不好的人教養(yǎng)不好的人”;在在漢語漢語中是中性

28、詞,意為中是中性詞,意為“農(nóng)民農(nóng)民”;Intellectual 在在英語英語中是貶義詞,為中是貶義詞,為“極端勢利或高傲自大的人,空談家極端勢利或高傲自大的人,空談家”;在在漢語漢語中是褒義詞,意為中是褒義詞,意為“知識分子,有很高智商的人知識分子,有很高智商的人”。Propaganda 在在英語英語中是貶義詞,意為中是貶義詞,意為“傳播帶有偏見的消息以使人贊成傳播帶有偏見的消息以使人贊成或反對某種觀點或反對某種觀點”;在在漢語漢語中是褒義詞,意為中是褒義詞,意為“宣傳宣傳”3. 文化差異致使有些詞在一種語言中是貶義,而在另文化差異致使有些詞在一種語言中是貶義,而在另一種語言中卻是褒義或是中性詞一種語言中卻是褒義或是中性詞“False equivalents” in translation pull ones leg eat ones words wash ones hands o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論