影視媒介建構文學形象的敘事轉換_第1頁
影視媒介建構文學形象的敘事轉換_第2頁
影視媒介建構文學形象的敘事轉換_第3頁
影視媒介建構文學形象的敘事轉換_第4頁
影視媒介建構文學形象的敘事轉換_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、影視媒介建構文學形象的敘事轉換摘要影視與文學分屬于兩種不同的門類,如何在影視敘事中轉換文學形象,即從想象性、虛幻性的內心視象變?yōu)殂y屏上直觀的視聽形象,這樣的形象轉換是一個艱苦的過程。要將文學作品改編成影視例,必須把握文學與影視兩者之間質的差異,把握文學作品向影視劇轉換過程中必然進行的移植,取舍,解構的方法。 關鍵詞影視媒介文學形象敘事轉換 一、時間與空間藝術的形象互譯 文學作品作為在時間中按一定思維邏輯展開的時間藝術,描寫人物、環(huán)境和抒發(fā)感情是靠語言,讀者靠從文學作品的具有美感的語言中想像故事的情景。這樣,人們在閱讀文學作品時就得依靠自己的生活經驗和思想感情,按自己的方式和理解想像故事和人物。

2、也就是說,文學形象是只可感受而不能實際看見的,其最大特點是想象性和虛幻性。影視媒介作為在空間中按直觀畫面展示的空間藝術,其最大特點是具象性和可聽性,就是能夠實際看見,它不需要觀看者去想像,它能提供可以看見的特定的情景和人物,并且讓觀眾聽見對話和聲音。觀眾只需要注目而不像閱讀文學作品那樣凝思和想像了。在敘事策略上,文學作品中的人物形象、矛盾沖突、情節(jié)設計、敘事結構、對話語言等,為影視作品的敘事轉換提供了基礎,而影視媒介又直觀傳播了文學形象的意義,二者形成了“互譯”的關系。 如何把文學作品的想象形象轉換成影視媒介的可視形象呢?法國影視傳播學家馬賽爾和克萊爾指出:要把文學形象變成影視作品,“意味著這

3、兩者之間存在著延遲修復關系和不同的合作關系。原著只有在被改編后才能供人閱讀,但改編卻需要一種特定的適合于某種方式的闡釋,這種闡釋本身也經常融入到另一時空之中?!逼鋵嶑R賽爾和克萊爾說的這種“闡釋”或者說轉換的過程就是影視的“聲畫蒙太奇”制作過程,把語言文字轉換成連續(xù)不斷的可視畫面。影視敘事結構的基本單位就是鏡頭,一部影視作品就是運用蒙太奇手法按照既定的情節(jié)、節(jié)奏將單個鏡頭組合成場面進而形成有故事性的段落并最終完成。簡單說來,就是鏡頭組合。要把想象化的文學形象轉換成視覺化的影視形象,就必須通過這樣的鏡頭“蒙太奇”轉換才能達到。 文學形象用文學語言來表達,它是通過語言這一“中介”,讓我們通過閱讀來想

4、象的。這里,作為讀者的我們必須通過主觀幻象才能理解作品的形象和所表達的意思,文學形象是表現(xiàn)在我們的大腦里。而影視表現(xiàn)不一樣,影視把一個個由拍攝影師所拍攝的鏡頭組合成視覺化的我們可以看見的形象,視覺效果取代了文字閱讀成了第一位的東西。蒙太奇“把生活現(xiàn)象的潛伏的內在的聯(lián)系,變?yōu)檎讶蝗艚业孽r明可見的可以直接感受而不必解釋的聯(lián)系?!痹凇爱嬅婷商妗钡臄⑹轮校膶W作品中以抽象文字闡釋的人物行動、表情描寫、背景描寫等,都變成了視覺上的可見可聽的人物的表情和行動。其次,文學作品中的人物對話、人物的內心獨自、感情的抒發(fā),是用語言的表達能力間接傳達的。我們無法聽見這些聲音,讀者只能通過語言自己想象。在“聲音蒙太

5、奇”的表現(xiàn)中,文學作品中用文字人物的對話、描寫的音響和生活音響,被轉換成觀眾能夠聽見的聲音和音響,讓觀眾聽其聲,對生活現(xiàn)場聲和自然聲進行還原,很直接地進入影片的情景中去,不需要我們通過思維想象來重新“組合”。這也是影視形象對文學形象轉換所獨有的特點。 需要指出的是,在表達人物的心理活動和感情抒發(fā)方面,影視媒介與文學作品相比,影視雖然能夠讓我們直接看見和聽見形象的造型和聲音,但卻不能直接表現(xiàn)人物的心理活動,這應該是影視媒介表現(xiàn)人物形象,刻畫人物性格和心理、氣質的短處。一般來說,對于人物的心理活動,影視劇對文學形象的敘事轉換一般采取三種處理方法:其一是“刪”。由于無法表現(xiàn),干脆刪除。在電視連續(xù)劇紅

6、樓夢中,對賈寶玉和林黛玉的心理活動表現(xiàn),由于影視語言無法表現(xiàn)這些心理活動,基本上都被刪除了。、其二,用鏡頭外的話外音表現(xiàn)。如前蘇聯(lián)根據陀斯妥也夫斯基名著白夜改編的同名電影,由于文學形象的心理活動是小說的主要內容,所以電影用了大量的話外音來表現(xiàn)人物心理。其三,用間接烘托或者表現(xiàn)。如電視劇連續(xù)劇紅樓夢中對林黛玉的“葬花詩”的表現(xiàn),用了歌曲與音樂直接表現(xiàn)和間接烘托,較好地傳達了林黛玉孤獨幽怨的心理活動。 二、敘事轉換中的再現(xiàn)、增刪與解構 影視媒介如何轉換文學形象?即如何更好也更有創(chuàng)新一性地從想象性、虛幻性的內心視象變?yōu)殂y幕或者銀屏上直觀的視聽形象,一直是影視界探討和研究的問題。這樣的形象轉換是一個艱

7、苦的藝術再創(chuàng)造的過程。探討起來,目前世界各國主要有以下幾種轉換方式: 1再現(xiàn)式敘事轉換 再現(xiàn)式敘事轉換,就是影視改編完全忠于原著,對人物形象和人物所處的環(huán)境、人物之間的關系、故事情節(jié)的基本不作變動。 這是用得最普遍的影視媒介轉換文學作品的方法,比如前蘇聯(lián)對托爾斯泰文學作品的改編,基本上都是遵循再現(xiàn)式敘事轉換的方法。前蘇聯(lián)著名電影導演邦達爾丘克改編的托爾斯泰的巨著戰(zhàn)爭與和平,就非常地忠實于原著,除個別細節(jié)以外,基本不作大的變動。影片共四集,約有6個多小時,但仍然保留了原著的本色。這部影片受人歡迎就在于導演堅持了“再現(xiàn)式敘事轉換”的原則,即不背離托爾斯泰對人物形象刻畫和時代背景理解的原意。觀眾都認

8、可這部影片“是托爾斯泰的,而不是其他人的。”導演邦達爾丘克在談戰(zhàn)爭與和平的敘事轉換時。就說過要盡全力把這部作品道德的、心理的和思想的巨大力量傳達給觀眾,而不僅僅是再現(xiàn)作品的人物和情節(jié),要深入到事件的本質、事件的意義中去,并從而體現(xiàn)出托爾斯泰所處的時代。邦達爾丘克特別注重準確地體現(xiàn)托爾斯泰原著的精神,努力尋找與托翁原著文學形象相符合的“銀幕的等價物”,再現(xiàn)小說所描寫的十九世紀初俄法戰(zhàn)爭的宏大規(guī)模和壯觀景象。 在,影視界對文學作品的敘事轉換也大體遵循著“再現(xiàn)式敘事轉換”的路子。如電視連續(xù)劇三國演義,連人物對話都大多采用原著,人物形象、故事情節(jié)也忠實于原著。而其他對古典名著的敘事轉換,如對西游記、水

9、滸傳、紅樓夢的敘事轉換,編導都基本遵循“忠于原著,慎于翻新”的原則,用再現(xiàn)式敘事轉換的方法進行。又如對魯迅小說祝福的電影敘事轉換;則完全體現(xiàn)了魯迅小說原著的主旨、主要人物、故事情節(jié)甚至環(huán)境特點。還有前幾年對老舍的名著四世同堂的電視劇轉換,被稱為“以嚴格的現(xiàn)實主義手法把小說搬上了屏幕”,也是很典型的“再現(xiàn)式敘事轉換”的例子。又如近年來中央電視臺改編的前蘇聯(lián)文學作品,瓦西里耶夫的這里的黎明靜悄悄和奧斯特洛夫斯基的鋼鐵是怎樣煉成的也非常忠實于原著,幾乎沒有做較大的變動。 1 當然,再現(xiàn)式敘事轉換雖然忠實于原著,但也并不是說對原著的人物和情節(jié)一絲不動地照搬。再現(xiàn)式敘事轉換是要在主要情節(jié)和主要人物上忠實

10、于原著,特別是要保持原著的風格和完美故事。但也得把握文學作品向影視劇轉變中的必須要發(fā)生的適當的移植和取舍。如電視劇紅樓夢,全部人物刻畫和基本情節(jié)都忠于原著,但在電視劇的結尾,就做了不同于原著的變動。小說的結局是榮、寧二、府在皇帝的照料下又沐浴皇恩,“蘭桂齊芳”,重新興盛起來。在具體情節(jié)上,電視劇對原著的幾個情節(jié)的敘事轉換是有意味的。如元妃之死,原著是因為元妃因病而亡,但電視劇把元妃之死的原因寫成了她是因為受不了封建統(tǒng)治者內部的殘酷爭斗和窒息的環(huán)境而突然猝死。又如導致林黛玉死亡的賈、薛二人的婚姻,在原著中,是毒辣而干練的“賈府大管家”王熙鳳為了大家族的利益設了“調包計”,讓賈、薛二人結婚。但在電

11、視劇中,“調包計”的情節(jié)變成了賈、薛二人的結婚是皇帝下的圣旨,是“奉旨完婚”。這些既不影響原著基本內容的改動,既忠實于原著,又發(fā)揮了影視藝術的特長,利用影視直觀再現(xiàn)的長處深化了作品的主題意蘊。 2增刪式敘事轉換 這也是一種常見的把文學作品敘事轉換成影視的方法。如增加人物和刪去一些人物,增加一定的內容或刪除一些內容,增加造型藝術的成分,削弱非視覺化的成分。這樣的敘事轉換方法雖然也要對文學作品作較大的改動,但在主題、人物、環(huán)境等方面基本與原著保持一致。 與前蘇聯(lián)著名導演邦達爾丘克對托爾斯泰戰(zhàn)爭與和平作了忠實于原著的再現(xiàn)式敘事轉換相映成趣,在1956年,美國人拍成了同名電影。這部影片對托翁原著的增刪

12、就比較多。電影大大削弱了原著中的戰(zhàn)爭場面,而按照好萊塢的編劇方式和美國觀眾的口味,大大加強了主人公彼埃爾和娜達莎的愛情戲。它把原著中的23個主要人物壓縮成17個,原著中寫娜達莎與彼埃爾的會晤占去了250頁,而電影僅用了一個鏡頭。美國上個世紀50年代版對英國女作家艾米莉,勃朗特小說呼嘯山莊改編的同名電影,在對主要人物凱西和希刺克利夫的形象轉換上,就把小說的情節(jié)砍掉了一半,卻增加了人物沖突大約130多場戲,使戲劇沖突和人物形象更為集中。又如2009年央視播出的電視連續(xù)劇孔雀東南飛,改編自流傳千古的古典同名民間故事。但古典文學中的孔雀東南飛只是一篇二千多字的詩歌,人物形象比較簡單,要編成30集的電視

13、連續(xù)劇,編導給故事增加大量內容是顯而易見的。這部電視連續(xù)劇大量增加了人物之間所謂“唯美”的愛情和尖銳的戲劇沖突,作為對劉蘭芝和、焦仲卿愛情悲劇的對照,還增加了焦仲卿好友孫懷同的故事,劇中的人物形象比原著多了不少。該劇編劇之一熊誠就說,他對這部古典名著的“轉換”就是要“改編經典,借古喻今”?!八晕蚁M杩兹笘|南飛來向觀眾展示一種最純凈、最執(zhí)著、最浪漫、最唯美的愛情?!薄百x予古代經典以現(xiàn)實意義,能做到借古喻今”。 來自增刪式敘事轉換的另外一種方法是,在保持一個作家?guī)灼髌返摹办`魂”,即保持原著的主題和基本情節(jié)的基礎上,把一個作家的幾篇作品綜合起來轉換成一部影視劇。這種敘事轉換方式我姑且把它叫做“

14、組合式敘事轉換”。這種方法的敘事轉換常常是對一個作家的幾篇主題大致相同的中、短篇小說的綜合,把它們糅合在一起形成一部影視劇。如中央電視臺播出的電視連續(xù)劇月牙兒與陽光,就是將我國現(xiàn)代著名作家老舍的三篇小說月牙兒、陽光、微神的主要內容綜合在一起拍攝的。張藝謀的電影紅高粱,敘事轉換自小說家莫言的同名小說紅高粱,但在影片中又使用了莫言的另一篇小說高粱酒的情節(jié)。張藝謀在敘事轉換過程中把小說中的九兒與幾個男人的風流改成只是余占鰲的妻子,是一個受同情的正派女人,減少了小說中的人物禿三炮、羅漢等人的故事,而且淡化了小說故事發(fā)生的地點和人們棲息的所在村落,強化了高粱地,別出心裁地設計了小說中沒有的“野合”的場面

15、,渲染了紅的色彩太陽、高粱、血、紅蓋頭、高粱酒等。這樣的增刪不但使小說的情節(jié)有了一定的變化,在主題內容基本保持的情況下增加了對生命的禮贊和對自由的追求。 需要指出的是,后一種“增刪式敘事轉換”雖然與原著差別較大,但不得變動原著的基本情節(jié)和基本精神,即要在主題、人物、環(huán)境、風格等方面與原著保持一致。比如月牙兒與陽光,在主題表達和背景、人物關系、人物性格與所處環(huán)境上都按照老舍的原著來安排,并且語言藝術形式也體現(xiàn)老舍的幽默和詼諧。這就與我們下面提到的“解構式敘事轉換”有了本質區(qū)別。 3解構式敘事轉換 解構式敘事轉換,就是把原著按編導自己的理解或者現(xiàn)代觀眾的愛好、商業(yè)利益的需要做隨意的解構,或內容解構

16、,或形式解構,或風格解構。這樣的解構,使影視作品只是保留了原著的名字和結構而已,內容、情節(jié)與風格基本不是文學原著的了。 世界影視界很熱衷于改編莎士比亞戲劇作品。一百多年來,莎士比亞眾多戲劇被無數次轉換成影視作品。在中國,僅僅在近十多年,就出現(xiàn)了馮小剛和胡雪樺轉換自莎士比亞戲劇名著哈姆雷特的夜宴和喜瑪拉雅王子。有研究者做過統(tǒng)計:“莎劇為電影提供了取之不竭的素材與靈感。1899年,英國拍攝了電影史上第一部莎劇電影約翰王,長度僅4分鐘。此后,每年便至少有四部莎劇被改編成電影在全世界上映。從默片到有聲電影,從黑白片到彩色片,從舞臺劇與卡通片,從古典到后現(xiàn)代,37部莎劇被改編成400多部電影,堪稱文學名

17、著改編電影之最?!辈贿^,影視媒介對莎劇的許多文學形象轉換是解構式的,敘事現(xiàn)代性、影象時尚化是這些年來影視編導們轉換文學形象的顯著傾向。典型的是美國電影對莎劇的轉換。如根據莎士比亞戲劇奧賽羅敘事轉換的美國電影奧賽羅。這部著名的莎翁作品寫的是中世紀的一個“愛情與陰謀”的故事。在上個世紀90年代末,好萊塢將奧賽羅敘事轉換成了什么呢?雖然電影中有與莎士比亞作品中人物的所謂的“對應關系”:奧賽羅奧丁詹姆斯;苔絲狄夢娜黛茜;伊阿古古爾丁,但影片只是借助了莎士比亞原著故事的外衣,實寫當代商業(yè)社會中人性異化、學校暴力、種族歧視、吸毒等現(xiàn)實社會問題,并加進了大量的時尚娛樂元素。美國好萊塢近三十多年來改編的莎翁的

18、羅密歐與朱麗葉、哈姆雷特等,大都解構了原著內容和精神而變成了后現(xiàn)代社會的文化消費時尚與“當代社會日常生活之經緯的訊捷的符號與影像”。所以,有人戲稱這類轉換是“一不小心將莎翁的偉大愛情故事拍成了大街上新人類互送的巧克力、糖果盒和彩色不干膠?!比毡緦а莺跐擅饕草^為喜歡解構式轉換莎劇的作品。如他把莎士比亞的悲劇麥克白轉換成蜘蛛巢城。故事情節(jié)雖然大致與麥克白相似,但內容卻大不同。黑澤明把故事的時代背景、發(fā)生地點、劇中人物、風土人情等等,全都搬到了日本,使其純日本化,日本化的武士與巫婆成了影視形象的中心,影片成了日本社會的“影像寓言”。這些影片,除了敘事結構與原著相似,基本看不出與小說原著的人物形象之間有多少內在的聯(lián)系。 “解構式敘事轉換”近來在中國非常盛行,我們對之稱呼為“戲說”。如近來流行的把古典文學作品敘事轉換成電視劇,基本是解構式轉換,劇中人物雖然來自文學原著的形象,但都說著現(xiàn)代的語言,著裝是現(xiàn)代的流行時裝,還象現(xiàn)代的時尚少女一樣染了發(fā),唱著港臺味的流行歌曲等。電視劇春光燦爛豬八戒中的豬八戒成了多情男子,許多時髦而開放的少女成天圍著他調情。根據古典民間故事轉換的電視劇風流才子唐伯虎,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論