版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、. 從讀者承受理論視角論辜鴻銘的英譯本“論語“、“中庸“【摘 要】譯者對讀者理解承受的觀照關(guān)系到不同語言文化之間的交流能否順暢地進展,中西翻譯史上有不少翻譯家和翻譯理論家都強調(diào)了關(guān)注譯文讀者的重要性。本文以辜鴻銘的英譯本“論語“、“中庸“為例,從20世紀中期興起的讀者承受理論的視角來探討他的翻譯策略和方法?!娟P(guān)鍵詞】 讀者承受理論 譯者 辜鴻銘 期待視野 策略和方法讀者承受理論讀者承受理論源于20世紀50年代的一種文學批評理論,主要闡述作者、作品和讀者之間的關(guān)系,強調(diào)讀者對作品承受理解的意義,把創(chuàng)作過程和鑒賞過程有機結(jié)合,形成一個相互聯(lián)系,互為條件、彼此影響推進的完整的文學過程。它以斯(hrj
2、auss)、英伽登(rin garden)和伊瑟爾(wiser)等理論家為代表,要求改變過去文學理論中的“作者中心論,確立“讀者中心論,認為文本因讀者的閱讀而產(chǎn)生不同意義,而這些有個性的承受應受到重視。斯注重讀者的承受對文本意義生成和文學史的研究方法的啟示。他在“文學史作為向文學理論的挑戰(zhàn)“一文中借用并提出以“期待視野(horizon of e*pectations)為根底的文學承受理論,系統(tǒng)闡釋了讀者的期待視野對文學承受的重大意義。期待視野指讀者在閱讀理解之前對作品的定向期待,這種期待有一個由以往的閱讀經(jīng)歷和記憶所決定的視野。主要有兩大形態(tài):以往的審美經(jīng)歷(對文學類型、形式、主題、風格和語言
3、的審美經(jīng)歷)根底上形成的較為狹窄文學期待視野和以往的生活經(jīng)歷(對社會歷史人生的)根底上形成的較為寬闊的生活期待視野。讀者的期待視野既可能與其閱讀實際一致,使其快速完成理解,也可能與其發(fā)生偏離或沖突,使讀者的理解受到限制。因為讀者在閱讀過程中,既受到作品的制約,又受到自身主觀條件的制約,而這兩種制約表現(xiàn)在審美的全過程。因而衡量一部作品的審美尺度就取決于“對它的第一讀者的期待視野是滿足、超越、失望或反駁。斯的理論彰顯了對作品審美的一個重要因素讀者承受的重視,強調(diào)讀者承受的動態(tài)性特點。翻譯活動旨在理解承受源語文本,不僅涉及譯者對源語文本的理解承受,還關(guān)系譯入語文本受眾的理解承受。本文將從讀者承受理論
4、出發(fā),以清末明初被世人稱為“一代鴻儒的辜鴻銘的英譯本“論語“和“中庸“為例,淺析他的翻譯策略和方法。以讀者承受理論淺析辜氏的翻譯策略和方法由于“承受屏幕和“期待視野不同,來自影響者的文學作品或現(xiàn)象在承受者的文化環(huán)境中會被選擇、改造和重新定位,使其發(fā)生超越原先的文化境遇的畸變和新的生長。辜鴻銘的英譯本“論語“和“中庸“在創(chuàng)作之時充分考慮到這點。他在“論語“譯序中稱:希望那些有教養(yǎng)、有思想的英國人在耐心讀過我們的譯作之后,能夠反思一下他們對中國人已有的成見,并能因此修正謬見,改變他們對于中英兩國人民與人民、國與國之間關(guān)系的態(tài)度。在“中庸“譯序中,他進一步說明其翻譯目的:如果這本出自中國古代智慧的小
5、書能有助于歐洲人民,尤其是那些正在中國的歐美人更好地理解“道,形成一種更明白更深刻的道德責任感,以便能使他們在對待中國和中國人時,拋棄那種歐洲“槍炮和“暴力文明的精神和態(tài)度,而代之以道-并述他的翻譯觀點:“徹底掌握其中之意義,不僅譯出原作的文字,還要再現(xiàn)原作的風格。這不僅說明辜氏對譯文讀者的高度關(guān)注,同時選擇了適當?shù)姆g策略和方法以適應其意向讀者的需要,即西方受過教育的普通英國人。辜鴻銘精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等9種語言,獲13個博士學位,第一個將中國的“論語“、“中庸“用英文和德文翻譯到西方。這位“怪才的背景使他熟黯譯文讀者的期待視野,形成了獨具特色的翻譯特點。具體分析如下:1.語
6、篇構(gòu)造曾子曰:“吾日三省吾身 為人謀而不忠乎“與朋友交而不信乎“傳不習乎“(“論語學而“)辜譯:a disciple of confucius remarked,“i daily e*amine into my personal conduct on three points:firstly,whether in carrying out the duties entrusted to me by others,i have not failed in secondly,whether in intercourse with friends,i have not failed in since
7、rty and trustworthiness;thirdly,whether i have not failed to practice what i profess in my teaching這段譯文在語篇構(gòu)造上選用副詞“firstly、“secondly、“thirdly述孔子弟子的話,采用“概括具體的構(gòu)造形式,符合譯入語讀者的思維模式,具親切感,利于傳播儒家文化。在“論語“和“中庸“里,辜氏大量使用“then、 “ne*t、“now、“on one occasion等副詞、連詞和短語以到達語篇構(gòu)造的整體和連貫性。他還慣用不定式短語,如“to benefit、“to encourage
8、等,這些短語發(fā)揮各種語法功能,使語言表達更清晰簡潔,行文整齊,節(jié)奏明快。值得注意的是,辜氏在英譯“中庸“中將原文本的第二十章移至第十六章,也是觀照了譯入語讀者的理解和承受。2.人名和地名在兩本英譯本中,辜氏將子夏、子游、子路等弟子的名字譯為“a disciple of confucius或“another disciple of confucius,將孟子譯為“a noble of the court in confuciuss native state,孟武伯譯為“a son of the noble mentioned above。但音譯出顏回的名字,這樣處理雖使原文本中的具有豐富涵義的中
9、國人名缺失,但到達了向譯文讀者傳遞儒家思想的目的;對于地名的翻譯,他并不是全部不譯(常解釋為“a certain place)。如:子曰:“齊一變,至于魯;魯一變,至于道。譯為:confucius, referring to the state of government in his native state and that in a neighbouring state, remarked, “if tsi would reform, she would have as a government good as lu (confuciuss native state),and if lu
10、 would only reform she would have a perfect government.不僅譯出齊魯兩個國家,而且進一步加以解釋并說明其地理位置,旨在告知讀者兩國的重要地位。這樣的翻譯策略恰是辜氏的特意安排,他深切了解他的譯入語的文本受眾的理解承受情況。3.中西文化比擬為便于讀者更好理解儒家思想,在譯文中采用中西文化比擬的方法進展闡釋。在“論語“多采用腳注注釋,而“中庸“多采取在譯文的正文中夾注的方法。例如在“論語“中對“tsi齊國做了詳細的腳注,將古代中國的齊魯兩國人民的性格特征與法英兩國人民做對證:tsi: an englishman would perhaps sa
11、y the france of ancient feudal china; lu (confuciuss native state) was perhaps the england or great britain of ancient china.將顏回比作儒教福音中的圣約翰(the st. john of the confucian gospel),將仲由比作儒教福音中的圣彼得(the st. peter of the confucian gospel),把堯帝比作中國歷史上的亞伯拉罕(the abraham of chinese historyb.c.2356-2258),把周公比作中國
12、歷史上的摩西或梭羅(moses or solon of chinese history)。還將中國各個朝代的歷史時期與歐洲的時期相比擬,如對夏代和殷代的解釋:the period of the hsia dynasty b.c.2205-1818 was to a man of china of confuciustime what the period of the greek history would be a modern man of europe today. the yin dynasty b.c.1766-1154 was, in like manner, what the p
13、eriod of the roman history would be to a modern man. 這些比擬使西方讀者獲得對中國的歷史人物、國家和朝代一種超越時空的印象和理解,更貼近讀者的期待視野,使翻譯目的到達事倍功半的效果。他在古老的理論中融入歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞、愛默生及華爾華茲的妙語,使對中國文化知之甚少的西方人更好把握儒家經(jīng)典的容。4.意譯法辜氏翻譯儒經(jīng)最突出的一個特點是意譯法,即采用“動態(tài)對等的方法,使譯文的思想與原文一致,而不是兩者間字櫛句比的機械轉(zhuǎn)換。例如:“論語學而“(第1)中子貢與孔子的一段對話。子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?子曰:“可也。未假設(shè)貧而樂
14、道,富而好禮者也。譯為: “a disciple of confucius said to him,to be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that“ it is good, replied confucius, but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous.“諂字譯為servile ,比flatter
15、更能表情達意。整個譯句簡潔明了,既符合英語的表達習慣,又與原句語體風格相照應。又如:“論語子罕“(第9)中記載顏回贊嘆孔子之道高且深的一段話:“仰之彌高, 鉆之彌堅。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循善誘人,博我以文,約我以禮,欲罷不能。 譯為:“the more i have looked up to it the higher it appears. the more i tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. when i have thought i have laid hold of it here,
16、 lo! it is there. but the master knows admirably how to lead people on step by step. he has enlarged my mind with an e*tensive knowledge of the arts, while guiding and correcting my judgment and taste. thus i could not stop in my progress, even if i would. 這段譯文保存原文言簡意賅的特點?!皐hen i have thought i have laid hold of it here, lo! it is there 直接譯出顏回的語氣,栩栩如生。充分挖掘了原文的涵和神韻,使譯入語的文本受眾的理解更加深刻。結(jié) 語辜鴻銘的翻譯實踐是創(chuàng)造性的,他重視譯文讀者的期待視野,時刻觀照譯作的受眾的理解承受。他的翻譯策略和方法,在當時的時代背景下有力促進了東西方文化的交流。事實證明,在特定的歷史背景下,這一策略和方法使其翻譯取得了成功,盡管當今異化翻譯是開展趨勢,但辜氏這種強烈的讀者承受意識對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 代寫婚內(nèi)財產(chǎn)約定協(xié)議書范文
- 離婚協(xié)議書范文關(guān)于財產(chǎn)分割的條款
- 地庫車位租賃協(xié)議書范文范本
- 東大《傳熱學》課件:導熱基本定律及穩(wěn)態(tài)導熱
- 三年級親子協(xié)議書范文模板下載
- 2020-2021學年高一年級上學期期中考試英語試卷-含解析
- 二年級美術(shù)上冊教案-第5課-漂亮的小鐘表5-人美版
- 運動與環(huán)保-為什么每個人都應該參與
- 2023-2024學年咸陽市重點中學高三年級十六??荚嚁?shù)學試題試卷
- 2023-2024學年四川省木里藏族自治縣中學新洲區(qū)部分高中高三下學期期末數(shù)學試題
- 《Vue 3基礎(chǔ)入門》課件 第一章 vue 3簡介
- 【7道人教版期中】安徽省合肥市琥珀中學+2023-2024學年七年級上學期11月期中道德與法治試題(含解析)
- 口腔頜面部腫瘤概論(口腔頜面外科課件)
- (正式版)HG∕T 21633-2024 玻璃鋼管和管件選用規(guī)定
- 《義務(wù)教育數(shù)學課程標準(2022年版)》測試題+答案
- 2024年網(wǎng)上大學智能云服務(wù)交付工程師認證考試題庫800題(含答案)
- 心血管內(nèi)科試題庫+答案
- 數(shù)據(jù)安全重要數(shù)據(jù)風險評估報告
- 中華民族共同體概論課件專家版2第二講 樹立正確的中華民族歷史觀
- 運維質(zhì)量管理體系及保障措施方案
- 特種設(shè)備使用單位日管控、周排查、月調(diào)度示范表
評論
0/150
提交評論