世界上第一代博物館屬于自然博物館_第1頁
世界上第一代博物館屬于自然博物館_第2頁
世界上第一代博物館屬于自然博物館_第3頁
世界上第一代博物館屬于自然博物館_第4頁
世界上第一代博物館屬于自然博物館_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Chapter 2 Translation on Lexical LevelV. The Translation of Empty Words1Possible Translations世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。 The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduce to people the evoluti

2、onary history of the Earth and various kinds of organisms. The first generation of museums belong in natural museums, which give people introductions to the evolutionary history of the earth and kinds of organisms by way of fossils, specimens and so on.2Possible Translations第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來

3、的各種階段性結(jié)果。 The second generation belong in industrial and technological museums, which illustrate various phased achievements that industrial civilizations bring us.The second generation are those of industrial technologies which present the fruits achieved by industrial civilization at different sta

4、ges of industrialization. 3Possible Translations這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識的作用,但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者。 Those two generations of museums serve to spread scientific knowledge, but they have viewed visitors as passive bystanders.Despite the fact that those two generations of museums help to propagate scientific know

5、ledge, they nevertheless treat visitors merely as passive viewers. 4Possible Translations中國科技館正是這樣的博物館! The Chinas Museum of Science and Technology is precisely one of them.它汲取了國際上一些著名博物館的長處,設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果。 5Possible TranslationsIt has drawn strengths from many internati

6、onally famous museums, designed and manufactured exhibition works for mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, and demonstrated scientific principles and advanced sci-tech fruits.It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with interna

7、tional reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, it demonstrates scientific principles and presents the most advanced scientific and technological achievements. 6Revision Questions We can classify four-character phr

8、ase into four. WHAT are they?Suppose our translation aim is to transmit the essence of our Chinese culture into English speaking readers. WHICH translation method should we choose, literal or free translation?WHAT is our chief strategy for advertising translation?In class we have summarized four tec

9、hniques for the translation of four-character phrases. WHAT are they?7Introduction to Empty Words從語法功能上來看,漢語的詞可分為兩類,即實(shí)詞和虛詞。實(shí)詞表示具體概念,能單獨(dú)充當(dāng)句子成分,包括名、動(dòng)、形、數(shù)、副、代、量。虛詞不表示具體概念,不能單獨(dú)充當(dāng)句子成分,包括助、連、介、嘆。盡管虛詞無具體概念,但與實(shí)詞連用,能更清楚、更準(zhǔn)確地表達(dá)語言符號之間的關(guān)系、語氣和情感。漢語虛詞通常一詞多譯。8Examples on the translation of empty words1、“的”的英譯“的”字可

10、譯成名詞、代詞、名詞加從句、名詞加分詞、謂動(dòng)加狀語、代詞加名詞、形容詞加名詞、從句等。凡是存在的未必全是合理的。Whatever exists is not all right他說他的,你干你的。 Let him say what he likes;you just get on with your work 9Examples on the translation of empty words2、“得”的英譯(1)“得”表示許可的英譯:表示許可時(shí),多以“不得“的形式出現(xiàn)。一般可譯作英語情態(tài)動(dòng)詞,也可按照英語習(xí)慣用法來譯。這筆錢非經(jīng)批準(zhǔn)不得動(dòng)用。This fund may not be dra

11、wn on without permission 10Examples on the translation of empty words(2)“得”表示可能、能夠的英譯:漢譯英時(shí),可利用can (could),be able to,be capable of,也可借助帶后綴-able或-ible表示可能的形容詞。這次踢主場,咱們可輸不得。This time we are the host team,and we cant afford to lose the game(3)“得“表示程度、結(jié)果的英譯:表示程度、結(jié)果的“得“英譯時(shí),方法比較多。 11Examples on the transl

12、ation of empty words例子多得不勝枚舉。Instances are too numerous to list3、“著”、“了”、“過”的英譯(時(shí)態(tài)助詞)(1)“著”的英譯:“著”表示持續(xù),一般與英語進(jìn)行體對應(yīng)。她聽著音樂睡著了。She fell asleep while listening to music 12Examples on the translation of empty words(2)“了”的英譯:“了”的基本意義是表示動(dòng)作或狀態(tài)的完成,多與過去時(shí)或完成體對應(yīng)。水位已上升到了警戒水位。The water level has risen to the warni

13、ng stage此外,“了”附加在形容詞后表示既成事實(shí),英譯時(shí),可用比較級轉(zhuǎn)換。長大后,他出息了好多。He became more agreeable when he grew up13Examples on the translation of empty words(3) “過”的英譯: “過”表示一度或曾經(jīng)發(fā)生的行為或狀態(tài),表明主語的一種經(jīng)驗(yàn),多與英語現(xiàn)在完成體對應(yīng)。他經(jīng)歷過的世事太多了,不可能不痛感于斯。He has seen only too much of life to feel it keenly4、“把”的英譯 14Examples on the translation of

14、 empty words他們還沒把保稅倉庫的設(shè)計(jì)做好。They havent got the design of the bonded warehouse ready.那位“香港小姐”的風(fēng)采把大家迷倒了。 The elegant demeanor of the Miss Hong Kong enchanted all present 不要把書上的一切都奉為金科玉律。Dont accept all youve read from books as infallible as law 15Examples on the translation of empty words5、表示強(qiáng)調(diào)的漢語語氣詞的

15、英譯在對表示強(qiáng)調(diào)的語氣詞進(jìn)行英譯時(shí),除采用表示強(qiáng)調(diào)的英語詞匯外,還可以利用倒裝或強(qiáng)調(diào)句式等句法手段。他可不就是白手起家的么。 Indeed he simply built up from nothing他們不僅搶劫了你的錢財(cái),還把東西都砸了呢。 Not only did they rob you,they smashed everything,too16Examples on the translation of empty words6、時(shí)間副詞的英譯很多情況下,漢語時(shí)間副詞可轉(zhuǎn)換成英語的時(shí)態(tài)。這幾年我們一直強(qiáng)調(diào)科技在農(nóng)業(yè)發(fā)展中的作用。For years we have been stres

16、sing the important role of science and technology in the development of agriculture升旗儀式就要開始了。 The flag-raising ceremony is about to start17Examples on the translation of empty words7、表示強(qiáng)調(diào)的語氣副詞的英譯 這類詞有“可、倒、競、偏、也、決不、究竟、只好、難道”等。漢譯英時(shí),除譯成表示強(qiáng)調(diào)的詞匯外,還可借助疑問句、感嘆句、倒裝句或把被強(qiáng)調(diào)部分置于主語或表語的位置上等手段。 你可來了!So you are here

17、 at last.他偏偏兩天就把活干完了。To everyones surprise,he finished the work in two days.18Examples on the translation of empty words8、連詞的英譯(1)譯為關(guān)系從句:英語關(guān)系從句可表示轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)等關(guān)系。關(guān)系從句的適當(dāng)運(yùn)用,可使譯文更自然、流暢。無論誰去,我都沒意見。Whoever goes, I shall have no objection.(2)譯為“and”:漢語中的許多連詞都可譯成and。他會(huì)世界語,而且說得很好。He speaks Esperanto, and that very well.19Examples on the translation of empty

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論