高低語境文化理論_第1頁
高低語境文化理論_第2頁
高低語境文化理論_第3頁
高低語境文化理論_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、高低語境文化理論一、高低語境文化的特點在自我經歷中的分析:1.直接明晰和間接委婉的表達方法。舉一個自己參加此次南亞博覽會的經歷為例:在今年的南亞博覽會中,我為一位美國商人做翻譯。由于連續(xù)幾天的高強度勞動,在工作的最后兩天有些體力不支,因此,想向老板說明放棄這份工作。由于深受高語境文化的影響,就尋理由,委婉的表達自己的想法。我的申請理由是身體不舒服。當老板得知我不舒服,非常惶恐,竟然拿藥給我,以至于自己的真實想法根本沒有可表達的機會,所以,此次交流以失敗告終。同樣是告假,在同是高語境文化的兩個人交流就相對容易很多。一次,學院召開學術會議,恰逢有事,不得不向導師請假。剛剛向老師詢問這次會議重要與否

2、,老師馬上回答:“有事是吧?有事就去忙吧,沒關系?!辈毁M吹灰之力,還沒完全表達自己的想法,此次請假成功。由于我和老師都屬于高語境文化的中國人,熟悉這種為了避免尷尬,而把自己的真實想法隱蔽迂回,隱晦表達的交際方式,即使沒直接表達自己的想法,老師也明白。而南博會的老板屬于低語境文化的人,自己沒有直截了當的把真實想法告訴他,所以造成溝通困難。2.人際關系的側重點。屬于高語境文化的中國文化在交際過程中非常重視維護和諧的人際關系和差序格局的倫理規(guī)范,而屬于低語境文化的美國文化則重視個體的表現和人與人之間的平等交流。由于這種不同的群己關系,中國文化中的交際是以他人為取向,而美國文化里的交際是以自主為取向的

3、。由于價值觀與交際是支配和反映的關系,價值觀就決定了人們如何進行交際;這一點首先體現在兩種文化對待人際關系側重點的不同上。舉一個身邊的例子,和朋友一行到一相對高檔的餐館吃飯,服務員對我們的服務態(tài)度不冷不淡,但是,對鄰桌的客人卻十分熱情。從鄰桌客人的著裝來看,像是經商的老板,而我們的穿著打扮學生氣十足。服務員根據服務對方的身份、地位采取相應的交際策略,甚至改變服務態(tài)度。在高語境文化的中國,這種行為稱之為“看人下菜碟”。而一個在美國讀書的朋友告訴我,在美國即使是校長也要和他們一起排隊,首先因為在低語境文化的國家里,人際關系不具有特殊性。其次,如果對不同的人采取不同的態(tài)度,就會違背公平、平等的個人價

4、值觀。而且,他還在排隊時,通過隨意的交談認識了一些朋友。這種情況很少發(fā)生在低語境文化的國家里。這是由于高語境文化交際中對待交際群體內與群體外成員之間常有明顯的區(qū)別,這種差別在低語境文化中卻不太明顯。在高語境文化的國家里,人際關系內外有別,常常聽到周圍的人說到,“某某是我們這一圈的人”,“我們幾個玩得好”,諸如此類的話。這體現了成員內部的某種親密程度,對“圈”外的人會相對冷淡。提到朋友,我又發(fā)現,現在許多的朋友都是“朋友的朋友”發(fā)展而來的,換舊話說,就是一個朋友為中介,他或是她把本屬于他們群體內的人介紹給自己。由于中介都屬于雙方群體內的成員,大家彼此熟悉了解,雙方自然不會拒絕中介的介紹,因此新的

5、關系就可以建立。再舉一個現如今比較流行的例子:“相親”,其形式就像剛才所說的朋友中介一樣,只是將要建立關系的雙方交友的目的不同。不得不承認的是,在當今經濟文化發(fā)展迅猛的時代,相親越來越成為青年男女建立戀愛關系的有效模式。而在低語境文化的國家里,雖然他們也會有這種“中介”模式,但由于價值觀的不同,低語境文化交際者只用職業(yè)性中介人來處理特定的問題,在歐美電影中最常見的“中介”便是律師、法官等等這些屬于調節(jié)當事雙方,不帶有主觀色彩的第三者,他們視交流雙方為平等,獨立的個體。這是與高語境文化國家本質上的不同點。3.對于規(guī)則的依賴程度。從這一點來看,高語境文化國家的人與低語境文化國家的人對于規(guī)則的依賴度

6、也不同,比方說,基于對朋友的信任和面子問題,朋友借錢,高語境文化交際者很少有寫借條的習慣,他們考慮更多的是雙方的關系。而在低語境文化的國家里,有許多準們的法律用語、合同用語,凡事都要按照合同依法辦理,即使是朋友間也要寫欠條。從這一側面也可以看出,他們對規(guī)則的依賴程度要明顯高于高語境文化國家二、高低語境文化的特點在翻譯中的作用語言是文化的載體,同時文化的產生又和人們的思維模式密不可分,所以從某中國傳統(tǒng)文化精神強調“天人合一”,在思維認知上強調整體把握和領悟的精神,這種精神影響著漢語的語言結構,所以雖然漢語句型結構流散,需要借助一定的上下文,在整個語境中理解單詞和句子的意思,才不會產生歧義。相反,

7、西方傳統(tǒng)文化中邏輯學發(fā)達,重視分析。所以英語語言結構聚合嚴謹,句和詞,句和句環(huán)環(huán)相扣。所以在做翻譯練習時,我們往往會感覺,漢譯英要比英譯漢麻煩的多,做英譯漢練習時,只要讀懂原文,一般就可以掌握文章大意,翻譯的結果也不會有太大的偏差。而做漢譯英練習時,由于高語境文化的影響,文章表達的比較隱晦,這時,就需要我們認真分析原文,試圖理解作者想表達的真實的意圖。舉一些自己在翻譯過程中出現的問題:“活到老,學到老”就會不假思索的套用“l(fā)iveandlearn”。后來經過查字典發(fā)現,中文中的“學”字強調的是動作本身,這就話的含義旨在勉勵人們不斷學習。而英語諺語中的“l(fā)earn”屬于結果動詞,他強調的含義為“學到”,那么翻譯過來的意思就變成“onecanlearnsomethingnewaslongasonelives”(一個人不管年紀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論