新編英漢互譯教程講稿_第1頁
新編英漢互譯教程講稿_第2頁
新編英漢互譯教程講稿_第3頁
新編英漢互譯教程講稿_第4頁
新編英漢互譯教程講稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Tasks for todays lessonCheck Exs. 8Part Two Major Translation Techniques Chapter 9 增補詞語 (Amplification)Chapter 9Chapter 9 增補詞語 (Amplification)Chapter 9 增補詞語增補詞語就是在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要增加一些詞語來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。增補詞語也是翻譯中最為常用的一種變通手段。增補詞語是為了讓譯文更加明確,文字更加通達。增補詞語大致可以分為兩種情況:一是增補原文句法上的省略成分;二是根據(jù)原文語境的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言的行

2、文習(xí)慣,在表達時增加原文字面上沒有、但意思上包含的詞語。本章具體介紹并詳細(xì)例證翻譯過程中增補詞語這一基本技巧的實際應(yīng)用。 9.1 根據(jù)內(nèi)容增補詞語 一個詞有多種意義,除了所指意義和概念意義之外,還有潛在意義、搭配意義、主題意義等。如a violin merchant (琴商) 的潛在意義是a violin-selling merchant,而violin prodigy (琴童) 的潛在意義卻是a violin-playing prodigy。翻譯時,要根據(jù)需要補充這些意思。不論中譯英還是英譯中,都要根據(jù)原文詞語本身包含的意義增加一些詞語;也可能要增加一些說明語境的詞語,或是增補隱含在上下文中

3、的詞語;有時感嘆句的翻譯也要視上下文的意思增添適當(dāng)?shù)脑~語。 9.1.1 譯文中增加原文詞語暗含的意思 英語和漢語的詞語意義存在許多差異,這兩種語言的表達習(xí)慣也存在很多相異之處。英譯漢時,適當(dāng)增加原文詞語暗含的意思,是司空見慣的事。 翻譯抽象名詞時要適當(dāng)增詞 在翻譯由動詞或形容詞派生來的英語抽象名詞時,通常要根據(jù)語境意義在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,從而使譯文符合譯語的表達習(xí)慣。例如: to develop 發(fā)展development 發(fā)展水平(狀況)to persuade 說服persuasion 說服工作to prepare 準(zhǔn)備preparation 準(zhǔn)備工作Poor 貧窮的poverty 貧困

4、狀態(tài)Emergent 緊急的emergency 緊急情況Tense 緊張的tension 緊張局勢 翻譯抽象名詞時要適當(dāng)增詞 1 They are sanguine about building up a near peace. 他們對建立一種準(zhǔn)和平局面非常樂觀。2 After all preparations were made, the planes flew across the U.S. to San Francisco.一切準(zhǔn)備工作就緒之后,飛機便飛越美國,直達舊金山。3 In the summer of 1969, the Administration publicly urged

5、 an easing of tensions with China. 1969年夏天,政府公開主張緩和同中國的緊張關(guān)系。 翻譯抽象名詞時要適當(dāng)增詞 4 Profanity was tacitly given up. 褻瀆神靈的粗話全都心照不宣地放棄了。5 These fighters are able to cope with various emergencies. 這些戰(zhàn)士們能對付各種各樣的緊急情況。 在形容詞前后加上它所說明的名詞 在翻譯英語形容詞時,為了使譯文清晰流暢,有時需要在形容詞前后增加所說明的名詞。 6 She was small and slight in person, p

6、ale, sandy-haired. 她身材瘦小,臉色蒼白,頭發(fā)是淡黃色的。7 These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 這些早期生產(chǎn)的汽車速度緩慢,操作笨拙,而且效率很低。 在形容詞前后加上它所說明的名詞 8 The invention of the electronic word processor was as great an information revolution as the invention of the printing press. 電子文字處理器的發(fā)明是一場信息革命,它的重大意義可以與印刷機的發(fā)明相媲美

7、。值得注意的是,一些由形容詞派生而來的名詞和副詞也要增補適當(dāng)?shù)脑~語。如:9 Amelia took the news very palely and calmly. 埃米麗亞獲悉這個消息的時候,臉色蒼白,神情鎮(zhèn)靜。 具體名詞表抽象概念時要增加適當(dāng)?shù)拿~ 10 He felt the patriot rise within his breast. 他感到愛國熱情在胸中激蕩。11 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝父子的私情,判決他兒子有罪。上述例

8、句10 和例句11 均包含借代辭格(metonymy)。例句10 中的the patriot 指代愛國激情或愛國熱情,例句11中的the father和the judge 分別指代父子情感和法官職責(zé)。 有些動詞用作名詞,應(yīng)根據(jù)語境補上適當(dāng)?shù)馁e語 12 After his return, Triptolemus built a magnificent temple to Ceres in Eleusis, and established the worship of the goddess, under the name of the Eleusinian mysteries, which, i

9、n the splendor and solemnity of their observance, surpassed all other religious celebrations among the Greeks. 特里普拖勒墨斯回到家鄉(xiāng)之后,為刻瑞斯在埃萊夫西斯修建了一座宏偉的廟宇,并確立了對女神的崇拜,即埃萊夫西斯神秘祭典。在希臘人中間,紀(jì)念刻瑞斯的祭典活動在氣派和莊嚴(yán)方面都超過了其他一切宗教慶?;顒?。 有些動詞用作名詞,應(yīng)根據(jù)語境補上適當(dāng)?shù)馁e語 13 A domestic robot which can be left indoors to clean carpets could

10、bring to a close nearly a century of manual vacuum cleaning. 一種可以清潔居室地毯的家用機器人,有可能結(jié)束將近一個世紀(jì)以來人們自己動手用真空吸塵器清潔居室的歷史。 增補某些固定詞組的隱含語義成分 14 air alarm空襲警報(不是空中警報) 15 electricity cut電能供應(yīng)減少(不是電能減少) 16 solid engine固體燃料發(fā)動機(不是固體發(fā)動機) 17 logical computer邏輯程序計算機(不是邏輯計算機) 增加原文暗含的動詞 根據(jù)原文的具體語境和譯文的習(xí)慣表達,有時必須在英語的名詞前后增加必要的動

11、詞。18 In the evening, after the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu. 晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。19 They had been through it all at his side the bruising battles, the humiliation of the defeat.他們始終站在他的一邊,經(jīng)歷過殘酷的廝殺,忍受過辛酸的失

12、敗 增加原文暗含的動詞 20 A recent wave of high-tech renovation in agriculture promises to make the green revolution of the 1960s look like a backyard vegetable garden. 最近掀起的農(nóng)業(yè)高科技革新浪潮有可能使得60年代的綠色革命看上去猶如后院的植物園一樣,一點也不引人矚目。 增加原文暗含的動詞 21 In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap an

13、d all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. 有幾年的四月猛然一躍,突然來到了弗吉尼亞的山坡上轉(zhuǎn)眼到處生機勃勃。郁金香盛開宛如張嘴歡唱的合唱隊,連翹構(gòu)成了阿拉伯式圖案,洋李花兒燦爛,爭奇斗妍,獨具特色。Arabesques: - - - - 阿拉伯式圖飾, 蔓藤花紋Forsythia: - sai - 連翹屬植物Cadenzas: - - - 樂 裝飾樂段,華彩樂段 增加原文暗含的動詞 22 There were

14、no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 沒有人發(fā)表演說,沒有外國外交官到場,也沒有“普通中國人”揮舞紙旗、花束的場景。 增加原文暗含的詞語 翻譯時必須考慮詞語的語境意義和潛在含義,同時考慮譯文的表達習(xí)慣,在一些詞語的前后增加適當(dāng)?shù)脑~語。否則,譯文會欠忠實,欠通順。23 It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of n

15、ot being conscious of health until we are ill. 事情往往是這樣,失卻之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可貴。 增加原文暗含的詞語 24 But the misfortunes of their children still weighed upon their minds; and one day Cadmus exclaimed, “If a serpents life is so dear to the gods, I would I were myself a serpent.” 但兒孫們的厄運始終使他們郁郁寡歡。有一天卡德摩斯哀呼道:“既然

16、眾神對一條蛇的生命如此看重,我倒不如就是一條蛇吧?!?25 Fine writer though he was, nobody believed that Winston Churchill received the 1953 Nobel Prize for literature for the quality of his books, but for his political prowess. 雖然溫斯頓邱吉爾是個寫作能手,但是沒有任何人認(rèn)為,他榮獲1953年諾貝爾文學(xué)獎是因為他的著作質(zhì)量優(yōu)異,他獲此殊榮是因為他在政治上英勇無畏。 增加原文暗含的詞語 26 What an idea! 多

17、么絕妙的主意!(什么狗屁主意!)27 What a sight! 多美(難看)的景色?。?8 What a day! 多好(糟糕)的天氣?。∫陨细骶涞淖g文在一些重要詞語的前后增加了原文未明說但蘊涵的詞語,恰到好處,完全必要,堪稱傳神之筆。最后三句為感嘆句,其名詞前沒有具體的形容詞修飾,必須根據(jù)上下文增加合適的形容詞,否則,譯文就不忠不順,不知所云,莫名其妙了。 在譯文中增加原文暗含的副詞 通過分析語境,透徹理解原文中隱含的邏輯意義,這是非常必要的。有時,必須在譯文中增加合適的副詞或狀語,才能把原文包含的邏輯意義表達出來,使譯文忠實準(zhǔn)確。 29 Yet, despite Pittheuss wa

18、rnings and his mothers entreaties, he would not visit Athens by the safe sea route, but insisted on traveling overland; impelled by a desire to emulate the feats of his cousin Heracles, whom he greatly admired. 然而他不聽庇透斯的警告和母親的哀求,決意不取較為安全的水路去雅典。他堅持要走陸路旅行,因為他十分崇拜他的表兄郝拉刻勒斯,渴望在建立豐功偉績方面跟他競賽。 Emulate: 模仿;

19、競爭 在譯文中增加原文暗含的副詞 30 According to Einsteins general theory, the presence of a massive body like the Sun distorts the geometry of space and time. 根據(jù)愛因斯坦的“廣義相對論”,像太陽那樣的巨大天體的存在勢必使時空結(jié)構(gòu)變形。31 (近十幾年來我國科技進步不小,)希望在新的世紀(jì),進步更快。I hope still greater progress can be made in the new century. 在譯文中增加原文暗含的副詞 32 我讀的書并不多

20、,就是一條,相信毛主席講的實事求是。過去我們打仗靠這個;現(xiàn)在搞建設(shè)、搞改革也靠這個。 I have not read too many books, but there is one thing I believe in: Chairman Maos principle of seeking truth from facts. That is the principle we relied on when we were fighting wars, and we continue to rely on it while we are carrying on our socialist con

21、struction and making reforms. 增加使譯文符合邏輯的詞語 為了使譯文清楚易懂,忠于原文,有時必須增加使譯文符合邏輯的詞語。33 Paleontologists say that a dinosaur specimen found in Madagascar provides important clues to how the continents broke up and drifted apart 70 million years ago. 古生物學(xué)家說,在馬達加斯加發(fā)現(xiàn)的恐龍化石標(biāo)本為研究7000萬年前各大洲怎樣斷裂、漂流提供了重要線索。 9.1.2 譯文中增

22、加說明文化背景的詞語 中文和英文都有各自的文化背景,事件也有其本身的歷史和政治背景,有時不是簡單的直譯就可以說清楚、道明白的,需要添加說明背景的詞語,方能讓譯文清楚易懂。 中文典故、習(xí)語等蘊含深刻的文化意義,翻譯時必須增添必要的信息 37 世上先有伯樂,然后有千里馬,千里馬常有而伯樂不常有。 Only when the world has a Pailo, who knows about horses, can there be fine steeds (can fine steeds be found out). There are always fine steeds that can c

23、over a thousand li a day, but we cannot frequently find a Pailo.38 三個臭皮匠頂個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the mastermind. 罕見的人名、地名或其他專有名詞以及文化負(fù)荷重的詞語要加以解釋 41 Le Monde, the BBC, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal regularly at length.世界報、英國廣播公司、紐約

24、時報和整個阿拉伯報界,都經(jīng)常大段引用海卡爾的話。42 The death of the Princess of Wales unleashed outpourings of newly-coined honorifics, for instance “a present-day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”威爾士王妃戴安娜之死,導(dǎo)致有關(guān)她的新敬語如潮水一般涌現(xiàn)出來,比如有人說她是“當(dāng)今灰姑娘,只是午夜的鐘聲過早地敲響”。 略縮詞的翻譯要增加解釋性文字 一些有關(guān)政策、法規(guī)的縮略詞語、政治性縮略詞語和專門機構(gòu)縮略詞語在翻

25、譯時需要譯出其完整的形式或增加解釋性文字。44 OPEC has had to accept what it was told from the start but chose not to believe: that nonOPEC co-operation would not be forthcoming. 現(xiàn)在,石油輸出國組織(歐佩克)不得不接受人們一開始就告訴它的這樣一個事實,即非歐佩克產(chǎn)油國是不會合作的。但歐佩克原先不愿相信這個事實。 9.1.3 通過聯(lián)想或想像增加詞語 在透徹理解語境的基礎(chǔ)上,通過聯(lián)想或想像在譯文中增加適當(dāng)?shù)木唧w生動的詞語或表達法,可使譯文形象活潑,令人難以忘懷。但

26、切忌濫用。 47 Now, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. 我決定對詞語要像守財奴那樣不輕易放過;也要像窮人過日子那樣,把每個句子當(dāng)作身邊最后一塊錢,盡量拖延,慢慢花掉。 9.2 根據(jù)形式增加詞語 9.2 根據(jù)形式增加詞語9.2.1 根據(jù)兩種語言的習(xí)慣表達形式,在譯文中適當(dāng)增加詞語 英語和漢語在形式上有很大差異,如英文有各種時態(tài),而中文則靠標(biāo)志性詞語來表達;英文有冠詞,有復(fù)數(shù)形式,而中文卻沒有;中文喜歡用量詞而英文卻很少

27、;中文有許多概括詞、范疇詞,而英文卻很少。在翻譯的過程中,根據(jù)兩種語言的習(xí)慣表達形式,需要適當(dāng)增加詞語。 增加不及物動詞后面的賓語 51 Miss Havisham sent her out to attract and torment and do mischief, with the malicious assurance that she was beyond the reach of all admirers. 郝薇香小姐把她放出去招蜂引蝶,去折磨男人,去糟害男人,其惡毒用心就是讓追求她的男人對她永遠(yuǎn)可望不可及。52 She committed the crime of loving

28、wrongly. 她犯了罪過,愛錯了人。53 He rode with her whenever she was free. 她一有空,他就陪她騎馬兜風(fēng)。 增加表示復(fù)數(shù)的詞語 55 They carried on the work in spite of the difficulties. 盡管困難重重,他們還是把工作進行下去了。 58 中方或合營者的一方擔(dān)任董事長的,由他方擔(dān)任副董事長。 If the Chinese side or the foreign side assumes the office of the chairman, the other side shall assume

29、 the office(s) of the vice-chairman (vice-chairmen). 增加合適的量詞 英文中也有量詞,但主要用于不可數(shù)名詞,比起漢語少得多。英譯漢時往往要增加量詞。59 two languages 兩種語言an elephant tusk一根象牙three eggs三個雞蛋five students五名學(xué)生60 There was the red sun, on the low level of the shore, in a purple haze, fast deepening into black; and there was the solitary

30、 flat marsh; and above which here and there a melancholy gull. 只見一輪紅日低低地壓在河岸上,四周是一片紫色的暮靄,愈來愈濃,很快就成了黑色;岸上是一塊荒涼蕭索的沼澤,沼澤上偶爾有一只孤苦凄涼的水鳥。 增加合適的量詞 61 “May I borrow your record player tonight?” a man asked his neighbor. “今晚我可以借用一下你的錄音機嗎?”一個男人問他的鄰居。62 The two boys had a fight. 兩個男孩子打了一架。 增加適當(dāng)?shù)慕樵~ 中英文均有介詞,但漢語中

31、表示時間的詞語之前很少用介詞,中譯英時要增補介詞。63 我們早上八點上班。We go to work at 8 oclock in the morning.64 我七月五號會回來。I will come back on July 5.65 十號清晨這里發(fā)生了一起火災(zāi)。On the early morning of the 10th there was a big fire. 增加必要的代詞 英文中各種代詞使用頻繁,必不可少;漢語代詞則較少使用。中譯英時往往要增加代詞。67 即使在危機時刻也要保持冷靜。We should keep calm even when we are in danger.

32、68 今晚在院子里乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。This evening as I was sitting in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. 增加恰當(dāng)?shù)母爬ㄔ~ 英語和漢語都有概括詞。有時,要根據(jù)句子表達的意思,增加適當(dāng)?shù)母爬ㄔ~。 74 Japan is giving its university labs a facelift, revamping curr

33、icula and encouraging research on the cutting edge of modern technology. 日本正在使其大學(xué)實驗室的面貌煥然一新,包括更新課程和鼓勵在現(xiàn)代技術(shù)關(guān)鍵領(lǐng)域開展研究。75 We encourage local educational institutions to cooperate with overseas partners to produce advanced textbooks. 我們鼓勵本地教育機構(gòu)與海外伙伴合作,共同編寫高級教材。 增加表示時態(tài)的標(biāo)志性詞語 英語屬于綜合分析型語言,具有明顯的形態(tài)變化。事物、行為發(fā)生的

34、時間和狀態(tài)存在的時間都是通過不同的時態(tài)來表達或體現(xiàn)的。漢語是一種分析型語言,事件、動作發(fā)生的時間和狀態(tài)存在的時間則是通過時態(tài)助詞來表現(xiàn)的。英語句子翻譯成漢語時,其具體時態(tài)也要翻譯出來,即在譯文中增加必要的時態(tài)助詞或標(biāo)志性詞語。 增加表示時態(tài)的標(biāo)志性詞語 78 I didnt go to the cinema, because Id already seen the film. 我沒去看電影,因為以前我已經(jīng)看過這部片子了。79 I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant. But this time

35、I was. 在此之前我從來沒有想過,當(dāng)我發(fā)現(xiàn)人們認(rèn)為我無足輕重時,我會感到很高興。但這次情況的確如此。 增加表示時態(tài)的標(biāo)志性詞語 80 Women were not allowed at the Games, either as spectators or competitors. 當(dāng)時婦女是不準(zhǔn)參加奧運會的,不論是作為觀眾還是運動員都不行。81 Once renowned for their reserve, the British have taken to wearing their hearts on their sleeve. 英國人過去以矜持出名,現(xiàn)在變得感情外露了。(強調(diào)時間的

36、對比) 增加合適的語氣助詞 漢語的語氣助詞很多,大致可分為三類:陳述語氣詞:主要有“的”、“了”、“呢”、“吶”、“啦”、“罷了”、“而已”等;疑問語氣詞:常用的有“嗎”、“吧”、“啦”、“啊”、“么”等;祈使語氣詞:常用的有“吧”、“罷”、“呀”、“啊”、“啦”等。英語沒有語氣詞。英譯漢時往往要增加適當(dāng)?shù)恼Z氣助詞,以便表達原文的情感意義、文化教養(yǎng)意義和社會身份等意義。 增加合適的語氣助詞 82 “Dont order me about like that, John Durbeyfield. You know my name as well as I know yours.” “別對我這么吆

37、五喝六的,約翰德貝菲爾。咱們誰還不認(rèn)識誰呀!”83 “It doesnt matter about the place, thats not the question.” “那地方嘛,沒什么要緊的,那不是要談的問題。” 增加合適的語氣助詞 84 “Only some six or eight thousand men,” returned Montcalm, with much apparent indifference. “只不過六千到八千人罷了,”蒙特卡姆顯然滿不在乎地說85 Lets watch TV. 咱們一塊兒看電視吧。 9.2.2 增加原文中被省略的成分 英語常用省略句,以免重復(fù)。

38、省略的形式多種多樣,如常見的承前省、蒙后省、比較從句中的省略、答句省略等等。漢語也用省略句,但省略的詞語有限。根據(jù)英語和漢語省略現(xiàn)象的不同特點,英譯漢時,有時需要增加被省略的成分。 增補答句中被省略的詞語 86 I went to an exhibition this morning. With whom? 我今天上午去參觀了一個展覽。和誰去的?87 Do they produce chemical fertilizers? Not any that I know of. 他們生產(chǎn)化肥嗎?據(jù)我所知他們不生產(chǎn)。88 Is this your book? Yes, it is. 這是你的書嗎?是的

39、,是我的。 增補被省略的動詞 91 He majors in English and I in French. 他主修英語,我主修法語。92 Every man is a fool sometimes, and none at all times. 每個人都可能糊涂一時,不會糊涂一世。 增補被省略的動詞 93 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 讀史使人明智,讀

40、詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,論理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。94 A sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, an odor inhaled. 聲音必須傾聽,顏色必須觀看,味道必須品嘗,氣味必須吸聞。 增補被省略的名詞 95 We will establish a government of, by and for the people. 我們將建立一個民有、民治、民享的政府。96 We can get rid of a bad style and keep the good. 我們能夠戒除不良作風(fēng),保持優(yōu)良作風(fēng)。

41、 增補被省略的名詞 97 The symbol for hydrogen is H; for oxygen is O; for nitrogen is N. 氫的符號是H;氧的符號是O; 氮的符號是N。98 In 1965, just one in 20 households owned a car, but by 1970 this figure had zoomed to five in 20. 1965年,每20個家庭才有一輛轎車;但是到了1970年,這個數(shù)字已經(jīng)躍升到每20個家庭擁有5輛。 增補原文比較句中被省略的部分 99 He is more concerned about oth

42、ers than about himself. 他關(guān)心別人比關(guān)心自己還重。100 I had never seen a better film. 我從來沒看過比這更好的影片。101 His wife earns much more money than he. 他妻子掙的錢比他掙的多得多。102 They have achieved more brilliant success than we. 他們所取得的成就比我們所取得的更加輝煌。 9.2.3 增加適當(dāng)?shù)倪B詞或關(guān)聯(lián)詞 中英文在句子的組織上也有很大差別,中文比較重意合(parataxis),而英文則比較重形合(hypotaxis)。具體說來,英語句子通常以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動詞為中心,借助諸如分詞、連詞、介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞之類的連接手段,將句子的其他語法成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴展的“分岔式”結(jié)構(gòu);漢語則往往通過多個動詞的連用或流水句形式,按照時間的先后順序或事理推移的方式,把事件描述清楚,將事理論述明白,呈現(xiàn)出線形“排調(diào)式”結(jié)構(gòu)??傊⒄Z主要使用“明示”手段,漢語主要使用“隱含”方式,來表示各自的語法意義和邏輯關(guān)系。因此,中譯英時,常常需要增加必要的并列連詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論