《實(shí)用翻譯教程》導(dǎo)論P(yáng)PT課件_第1頁
《實(shí)用翻譯教程》導(dǎo)論P(yáng)PT課件_第2頁
《實(shí)用翻譯教程》導(dǎo)論P(yáng)PT課件_第3頁
《實(shí)用翻譯教程》導(dǎo)論P(yáng)PT課件_第4頁
《實(shí)用翻譯教程》導(dǎo)論P(yáng)PT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第一章 導(dǎo)論Chapter I Introduction1.1 翻譯課的目的(goal)1.2 翻譯課的性質(zhì)(nature)1.3 學(xué)習(xí)翻譯課理論的必要性(necessity)1.4 翻譯理論的任務(wù)(task)第一章 導(dǎo)論 1.1 翻譯課的目的(goal) 決定翻譯質(zhì)量的四個(gè)因素(factors): 1、外語水平:語音、語法和詞匯;在外譯漢中,重要體現(xiàn) 在理解上,如:once in a blue moon等; 2、漢語水平:翻譯中最被忽視的問題;在外譯漢中,重要 體現(xiàn)在表達(dá)上,如:So it is now or never. 3、知識(shí)水平:歷地、文化、宗教等對(duì)理解和表達(dá)有益處; 4、工作態(tài)度:

2、翻譯“三?!?、“錯(cuò)誤率”原則上不超萬分之五。 小結(jié):翻譯課的目的重要不在于解決學(xué)生外語水平、漢語水平和知識(shí)水平的提高問題。當(dāng)然,翻譯實(shí)踐對(duì)于提高學(xué)生的外語水平、漢語水平和知識(shí)水平會(huì)有一些好處,但這畢竟不是翻譯課的目的。翻譯課的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。第一章 導(dǎo)論 1.2 翻譯課的性質(zhì)(nature)翻譯是一門技巧(technique)課,翻譯課必須給學(xué)生足夠 的實(shí)踐練習(xí)機(jī)會(huì)。翻譯本身又是一門科學(xué)(science),是有規(guī)律可循的。把規(guī)律上升到理論就是翻譯理論。文學(xué)翻譯的人常常發(fā)現(xiàn)翻譯不僅僅是技巧、是科學(xué),它同時(shí)又是一門藝術(shù)(arts)。文學(xué)作品包括小說、詩歌、散文、劇本等,本身就是藝術(shù)品。譯

3、品也應(yīng)該是藝術(shù)品。第一章 導(dǎo)論1.3 學(xué)習(xí)翻譯課理論的必要性(necessity)以前的英漢(E-C)/漢英(C-E)翻譯教程重要講翻譯技巧。本教程重要探討實(shí)用的翻譯理論。 第一章 導(dǎo)論1.4 翻譯理論的任務(wù)(task) 本實(shí)用翻譯理論解決以下三方面的問題:性質(zhì)問題(nature)標(biāo)準(zhǔn)問題(criterion)翻譯過程中遇到的各種實(shí)際(practical)問題第二章 什么是翻譯?2.1 交流思想的過程2.2 翻譯的功能2.3 翻譯的定義第二章 什么是翻譯?2.1 交流思想的過程 翻譯是一種語言活動(dòng),而人們進(jìn)行的語言活動(dòng)主要是交流思想。人們交流思想有以下三種情況:一、語內(nèi)交流(intraling

4、ual communication) 信息發(fā)出人(source, 以S表示) 原始思想(original thought, 以To表示) 語言(language, 以L表示) 信息(message, 以M表示) 信息接受人(receptor, 以R表示) 得來的思想(acquired thought, 以Ta表示)第二章 什么是翻譯?二、語際交流(interlingual communication) 再現(xiàn)信息(reproduced message, 以Mr表示) 再現(xiàn)思想(reproduced thought, 以Tr表示) 原語(source language, 以SL表示) 譯語(tar

5、get language, 以TL表示) 語際交流實(shí)際上又是不同文化間的交流 (intercultural communication)三、信息傳播 書面交流有兩種情況,一是少數(shù)人之間的個(gè)人交流(individual communication),一是少數(shù)人與廣大讀者之間的交流,或叫信息傳播(mass communication)第二章 什么是翻譯? 2.2 翻譯的功能 翻譯是思想交流的橋梁(使不懂原語的人,能通過譯文而懂得體現(xiàn)在原文信息中作者的思想、意圖、觀點(diǎn)和所表達(dá)的思想感情)和接力(使原文信息能傳播得更遠(yuǎn)、能傳播到更多的人那里)。這就是翻譯的目的和功能。第二章 什么是翻譯? 2.3 翻譯

6、的定義 翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達(dá)出來,使譯文讀者能得到原文作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。第三章 翻譯的性質(zhì)3.1 寫作的特點(diǎn)3.2 說話的特點(diǎn)3.3 翻譯的特點(diǎn)3.4 翻譯的難處3.5 翻譯與說寫孰難孰易?第三章 翻譯的性質(zhì) 3.1 寫作的特點(diǎn)寫什么? 寫作都有一個(gè)共同點(diǎn),即寫什么是由作者自己決 定。給誰看? 在動(dòng)筆之前,作者還得考慮一個(gè)問題,即文章或者作品是寫給誰看,為誰而寫,即寫作對(duì)象也是由作者自己決定的。用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法 作者在用詞結(jié)構(gòu)和

7、表現(xiàn)手法方面也是“心中有數(shù),自己決定”的。第三章 翻譯的性質(zhì) 3.2 說話的特點(diǎn) 用原語說話或者交談(original speaking)與用原語進(jìn)行寫作,其特點(diǎn)大體相同。除此以外,說話還有如下三個(gè)寫作所沒有的特點(diǎn):會(huì)說話的人往往能根據(jù)不同的對(duì)象,決定說什么,善于抓住對(duì)方的心理,談些對(duì)方感興趣的事。在表現(xiàn)手法方面還可以包括一些書面語言沒有,也無法做到的手段,如非語言表達(dá)手段,也可以稱做準(zhǔn)語言表達(dá)方式??陬^交流往往是當(dāng)面進(jìn)行的,說話的人可以直接看到對(duì)方的反應(yīng),決定下一步談什么,怎樣談。第三章 翻譯的性質(zhì) 3.3 翻譯的特點(diǎn)人云亦云 前一個(gè)“云”指的是原語作者的創(chuàng)作,后一個(gè)“云”則指譯者的譯文。不

8、容更改 最后一句中的“不得增刪或更改”值得商榷。先理解,后動(dòng)筆 “動(dòng)筆”在此實(shí)際上指的是翻譯過程中的“表達(dá)”。克服原語的干擾 翻譯一方面要忠實(shí)于原文,另一方面又要符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。第三章 翻譯的性質(zhì) 3.4 翻譯的難處理解的困難 翻譯要求譯者對(duì)原作理解的最深最透。但實(shí)際上,譯者對(duì)原文的理解常常不如一般原語讀者。讀者不同 原作的針對(duì)性強(qiáng),而譯文的針對(duì)性差;原作的讀者水平大大高于譯文讀者。兩種語言表達(dá)方式的不同 在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、語言習(xí)慣等方面均不相同。第三章 翻譯的性質(zhì) 翻譯要“鉆進(jìn)去,跳出來”。但是有的人鉆進(jìn)去出不來,過于忠實(shí)原文而不顧譯語的習(xí)慣,反之,也有人為使譯文“優(yōu)美流暢”跳

9、出來,卻置原文于不顧,有失“忠實(shí)”。材料不熟悉 這一點(diǎn)實(shí)際上涉及“知識(shí)水平”的問題。 第三章 翻譯的性質(zhì)3.5 翻譯與說寫孰難孰易? 首先,要吃透原著,徹底理解; 其次,要注重TL與SL的不同,流暢表達(dá); 第三,要有廣博的知識(shí); 第四,要跨越文化障礙。第四章 翻譯與對(duì)等 (equivalence) 翻譯實(shí)際上就是對(duì)等問題。4.1 詞的對(duì)等4.2 短語、句子的對(duì)等4.3 形式對(duì)等4.4 靈活對(duì)等4.5 意義對(duì)等4.6 風(fēng)格對(duì)等 第四章 翻譯與對(duì)等 (equivalence) 4.1 詞的對(duì)等 不同語言中用來表達(dá)同一事物的詞,如“書桌”和“desk”,語言不同,意義相同,叫做對(duì)等詞(equival

10、ent)。 根據(jù)對(duì)等的程度,對(duì)等詞可分為全部對(duì)等和部分對(duì)等兩種。全部對(duì)等是指兩個(gè)對(duì)等詞詞義范圍完全相同,基本上可以畫等號(hào)。如:radar=雷達(dá), New York=紐約等。在不同的語言中,這種詞義范圍相等的全部對(duì)等詞為數(shù)甚少,一般說來只有專有名詞或科技術(shù)語。第四章 翻譯與對(duì)等 (equivalence) 4.2 短語、句子的對(duì)等 從翻譯的角度來看,短語、句子對(duì)等可分為形式對(duì)等(formal correspondence)和靈活對(duì)等(dynamic equivalence)兩種。 我們發(fā)現(xiàn),詞的組合所表達(dá)的意義,常常與詞本身含義不一致。漢語如此,英語也如此。第四章 翻譯與對(duì)等 (equivale

11、nce) 4.3 形式對(duì)等 這里所謂的“形式”是指用詞、結(jié)構(gòu)和比喻等。形式對(duì)等只從形式考慮,為了使表達(dá)M的TL與表達(dá)M的SL形式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)比喻與原作相同。用詞結(jié)構(gòu)相同,意思相同比喻相同,意思相同形式相同,意思不同(該點(diǎn)為難點(diǎn)和重點(diǎn))第四章 翻譯與對(duì)等 (equivalence) 4.4 靈活對(duì)等 靈活對(duì)等就是翻譯時(shí)考慮的不是詞的對(duì)等,而著眼于句子甚至段落的對(duì)等。在形式和意義不能兼顧的情況下,主要考慮意義。 4.5 意義對(duì)等 意義對(duì)等(equivalence in terms of meaning)只要求思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改的現(xiàn)象。第四章 翻譯與對(duì)等 (eq

12、uivalence) 4.6 風(fēng)格對(duì)等 風(fēng)格對(duì)等(equivalence in terms of style)指翻譯時(shí)光是意思相同還不夠,還要盡量保持原作風(fēng)格,這是個(gè)更高的要求。第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)5.1 過去的翻譯標(biāo)準(zhǔn)5.2 本書提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)5.3 如何達(dá)到大致相同的感受 5.4 最高標(biāo)準(zhǔn)與最低標(biāo)準(zhǔn)5.5 關(guān)于“感受”與“感受”的特點(diǎn)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)5.1 過去的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 早在漢朝和唐朝,中國(guó)翻譯史就有過關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)。主張“文”的翻譯家們強(qiáng)調(diào)翻譯修辭和通順,強(qiáng)調(diào)翻譯的可讀性。主張“質(zhì)”的翻家們則強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性這實(shí)際上是意譯與直譯之爭(zhēng)。 一、嚴(yán)復(fù)的信

13、達(dá)雅 1898年,嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“信”、“達(dá)”、雅”。第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,這是比“信”、“達(dá)”、“雅”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傅雷先生認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!弊g文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時(shí)一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。 1964年,錢鐘書先生提出了翻譯的“化境”之說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得

14、入于化境。“化境”之說是對(duì)“傳神”論的進(jìn)一步發(fā)展。所謂的“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,人讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣?!盎场笔潜取皞魃瘛备叩姆g標(biāo)準(zhǔn),或者說是最高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 1979年,許淵沖提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“意美”、“音美”、“形美”。第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 二、當(dāng)前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其缺點(diǎn) 目前在我國(guó)通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確(或叫忠實(shí))和通順(或叫流暢),即準(zhǔn)確的理解和通順的表達(dá),實(shí)際上是“信”與“達(dá)”的翻版。 三、形式忠實(shí)的弊端 注重形式上的信,即形式忠實(shí)。 然而,在過去的翻譯實(shí)踐

15、中,形式忠實(shí)流傳甚廣,影響很大。第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 5.2 本書提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。它的任務(wù)是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語原原本本的重新表達(dá)出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或近似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠(yuǎn)或完全不同,則是質(zhì)量低劣甚至是不合格的譯文。從翻譯效果看,也就是以譯文讀者得到的感受如何,來衡量一篇譯文的好壞,這就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。(這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)以下簡(jiǎn)稱“感受”)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 5.3 如何達(dá)到大致相同的感受思想內(nèi)容 譯者要把原作的思想內(nèi)容全部完整地移植到譯文信息中去,盡量不要作任何增刪更改

16、,要避免錯(cuò)譯、漏譯的現(xiàn)象。表現(xiàn)手法 作者表達(dá)思想總是要采用某種手法,譯者要在譯語許可的范圍內(nèi),盡量保存原作的表現(xiàn)手法。 文體風(fēng)格 不同的文體所用的語言不一樣。翻譯時(shí)也一定要使用適合的文體,盡量保存原作的風(fēng)格。第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)語言文字 文字通順流暢明白易懂,沒有不合語言習(xí)慣的表達(dá)形式,沒有生硬晦澀的詞句,這只是譯文最起碼的要求。傳神達(dá)意 這一條最重要。在文學(xué)翻譯方面,要重神似不重形似,做到“傳神入化”。 本節(jié)小結(jié):能夠做到上述五條,譯文讀者才能得到與原文讀者大致相同的感受。第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 5.4 最高標(biāo)準(zhǔn)與最低標(biāo)準(zhǔn) 最高標(biāo)準(zhǔn)是翻譯的理想境界,也是翻譯工作者為之奮斗的崇高目標(biāo)。最低標(biāo)準(zhǔn)是指譯

17、文起碼應(yīng)該達(dá)到的水平,低于這個(gè)水平就是不合格的翻譯、失敗的翻譯。一、達(dá)不到完全一樣的感受的原因 完全一樣的感受實(shí)際上是達(dá)不到的。由于兩種語言表達(dá)方式不同。原作的對(duì)象是原語讀者,即使翻譯得十全十美,譯文讀者對(duì)某些地方理解起來也難免遇到一些困難。第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 如果要使譯文讀者的感受與原文讀者完全相同,從理論上講應(yīng)要求譯者對(duì)原文的理解水平、不低于一般原語讀者;而對(duì)譯語的表達(dá)能力,不低于作者對(duì)原語的表達(dá)能力。二、不合格的翻譯錯(cuò)譯:主要是指由于理解錯(cuò)誤而產(chǎn)生的錯(cuò)譯。漏譯馬虎翻譯:由于譯者不負(fù)責(zé)任缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯作風(fēng),這里既有錯(cuò)譯,也有漏譯。第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)失誤:翻譯后譯語所用的詞與原詞意思

18、不同。詞不搭配:譯文用的詞在譯語中不能搭配。譯文費(fèi)解:譯文費(fèi)解,甚至不知所云?!把蟆被F(xiàn)象:由于受原語影響,譯文的語言“洋”化現(xiàn)象嚴(yán)重。白水翻譯:指譯文淡而無味,原作神韻盡失,風(fēng)姿全無,也就是說,明明是一杯新龍井,清新雋永,譯出來變成了一杯淡而無味的清水。第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)5.5 關(guān)于“感受”與“感受”的特點(diǎn) 融為一體 重點(diǎn)突出 提高翻譯質(zhì)量第六章 翻譯的原則翻譯三要素6.1 傳意性6.2 可接受性6.3 相似性第六章 翻譯的原則翻譯三要素 我們認(rèn)為,翻譯的原則有三,即傳意性、可接受性及形似性。 6.1 傳意性 一、什么叫做傳意性? 尤金奈達(dá)指出:“Translating means tran

19、slating meaning.(翻譯就是翻譯意思)。”不失原意即傳意性(meaning transference)就是翻譯的重要原則。第六章 翻譯的原則翻譯三要素 二、表達(dá)與載體 表達(dá)思想必須通過語言進(jìn)行。為了表達(dá)某種意思必須使用一些詞語或句子,這種用來表達(dá)某種意思的詞句句子叫做“載體”(carrier),而載體表達(dá)的對(duì)象叫“所指”(referent)。 三、如何做到傳意性? 1、翻譯時(shí)不可“望文生義”:只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,才能達(dá)到傳意。第六章 翻譯的原則翻譯三要素 2、翻譯不能停留在表層意義上,而要抓住深層含義。 1)暗義:指字面上沒有明確說出的暗含意義。 2)弦外音:指作

20、者并沒有說出來的情況,但從原文的語氣,上下文可以清楚看出。 3)原作意圖:指為什么說這句話,說這句話要達(dá)到什么目的。 四、文學(xué)翻譯要傳神 文學(xué)作品是件藝術(shù)品,它表達(dá)出來的決不僅僅是一些思想內(nèi)容、故事情節(jié)、還包括豐富的情感、意境、韻味、風(fēng)格。第六章 翻譯的原則翻譯三要素 6.2 可接受性可接受性的重要 譯文的可接受性(acceptability)是指譯文讀者對(duì)譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。 衡量可接受性高低的標(biāo)準(zhǔn)要看譯文是否符合譯語表達(dá)習(xí)慣,越接近譯語表達(dá)習(xí)慣,可接受性越高。如能完全使用譯語說法,那是最好不過的了??山邮苄缘土拥闹饕蛉绾翁岣咦g文的可接受性?把可接受性提到新的高度第六章

21、翻譯的原則翻譯三要素 6.3 相似性相同還是相似?在哪些方面相似?相似性居第二位在不損害傳意性和可接受性的情況下,相似性越高越好第七章 談文學(xué)翻譯:形似與神似7.1 文學(xué)翻譯的特點(diǎn)7.2 什么叫神似?7.3 強(qiáng)調(diào)神似還要不要形似? 一、有時(shí)形似即神似 二、有時(shí)要神似不要形似7.4怎樣做到神似? 一、吃透原文,融會(huì)貫通 二、進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造第八章 死譯與活譯,直譯與意譯8.1 死譯8.2 活譯8.3 直譯與意譯8.4 死譯、活譯,直譯、意譯的比較第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 8.1 死譯 死譯也叫逐詞翻譯(word-for-word translation),翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求

22、TL每一個(gè)詞都能與SL的詞對(duì)等。這也可以叫“對(duì)號(hào)入座”。嚴(yán)格地說,死譯不能叫翻譯。第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 8.2 活譯 活譯(dynamic equivalence translation)指翻譯時(shí)力求達(dá)到靈活對(duì)等,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。翻譯時(shí)在可能的范圍內(nèi)保存原作形式但不受原文形式的束縛,力求保存原作的內(nèi)容、風(fēng)格、感情和意境,包括字面及暗含意義。TL自然流暢,做到意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等。第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 8.3 直譯與意譯 一、什么是直譯,什么是意譯? 和死譯與活譯不同,直譯與意譯并無孰優(yōu)孰劣之分,這二者同為翻譯所必需的不同表達(dá)手法。直譯(literal

23、 translation)指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語言流暢易懂。第八章 死譯與活譯,直譯與意譯直譯和死譯的區(qū)別在于,直譯對(duì)譯文在TL方面作了必要的調(diào)整,因而比較符合譯語習(xí)慣,文字比較通順,讀者能看懂,而且,在大多數(shù)情況下,譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。而死譯則過于拘泥與原文的詞句結(jié)構(gòu),往往字句對(duì)照,以此就彼,結(jié)果不符合譯語表達(dá)習(xí)慣,文字生硬晦澀,意義不清楚,讀起來費(fèi)勁,甚至不可卒讀。意譯(free translation)則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 在正常翻譯

24、實(shí)踐過程中,不能自始至終完全堅(jiān)持直譯,或統(tǒng)統(tǒng)采用意譯,只能根據(jù)需要,在大部分情況下使用直譯,在必要時(shí)兼用意譯,這樣才是正確的翻譯,才能達(dá)到大致相同的感受。 Translate literally, if possible, or appeal to free translation. 能直譯就盡量直譯,不能直譯就采用意譯。第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 二、能直譯就盡量直譯 直譯有什么好處呢?直譯保存了原作手法,因而能達(dá)到與原文近似的語言效果。意譯只把大意表達(dá)出來,原文生動(dòng)形象的比喻沒有了,效果不免大為遜色。 三、不能直譯就采取意譯 什么情況下不能采取直譯呢?有些句子SL與TL的表達(dá)形式相去甚

25、遠(yuǎn),SL所用的比喻手法不符合TL語言習(xí)慣。這時(shí)若采用直譯,保存了原文手法,但效果反而不好;或譯文不易為TL讀者所接受,或寓意不明,甚至不知所云。這時(shí),只能采用意譯。第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 8.4 死譯、活譯,直譯、意譯的比較 直譯和死譯不同之處就在直譯對(duì)TL作了一些調(diào)整,譯文質(zhì)量較高,讀者易于接受。這一部分直譯保持了原作效果,達(dá)到了原作的感受,屬于活譯范疇。但有時(shí)不宜使用直譯,若還是采用直譯,則效果不佳,寓意不明,讀者接受不了,從而得不到與原作讀者大致相同的感受。這部分直譯是失敗的翻譯,屬于死譯的范疇。 第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 不能采用直譯,也就是用直譯不能達(dá)到翻譯 的效果時(shí),

26、意譯是唯一的解決辦法。但是, 不該用意譯的地方用了意譯,得不到原作的 感受,這和不能直譯的地方還堅(jiān)持直譯一樣,是失敗的翻譯,已不屬于活譯的范疇。如果要給這部分意譯起個(gè)名字的話,可以叫胡譯或亂譯。第九章 翻譯癥 9.1 什么叫翻譯癥?9.2 翻譯癥的主要表現(xiàn)9.3 產(chǎn)生翻譯癥的根源9.4 如何克服翻譯癥?第九章 翻譯癥 翻譯癥是翻譯常見通病。 9.1 什么叫翻譯癥? 尤金奈達(dá)在翻譯理論與實(shí)踐一書中,也提到了這種現(xiàn)象。他專門造了一個(gè)詞,叫做translationese。 翻譯癥(translation syndrome)的主要特征文筆拙劣,即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、費(fèi)解、甚至不知所

27、云。 翻譯癥主要見于筆譯,口譯中很少出現(xiàn)。第九章 翻譯癥 9.2 翻譯癥的主要表現(xiàn)輕微翻譯癥 譯文不自然、不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比較費(fèi)勁。這種輕微翻譯癥也可稱“翻譯腔”。 請(qǐng)不要忘記,英語能用的說法,漢語不一定能用,非要用,就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,必然會(huì)出現(xiàn)翻譯癥。詞不搭配 原語可以搭配的詞,譯語不一定能搭配,所以翻譯時(shí)要特別小心。 第九章 翻譯癥表達(dá)失誤 將原語詞組按各詞的意義進(jìn)行翻譯,結(jié)果這些詞在譯語中不能構(gòu)成詞組或意義與原文不同,不但費(fèi)解而且有時(shí)竟不知所云。不該直譯的句子直譯了 有些句子原語與譯語的表達(dá)形式相去甚遠(yuǎn),原語所用的比喻手法不符合譯語的語言習(xí)慣。這時(shí)若用直譯不是效

28、果不好,譯文不易為讀者所接受,就是寓意不明,甚至不知所云。 Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 出人頭地。第九章 翻譯癥 只考慮表層意義 翻譯時(shí)只考慮原文的表層意義,照字面翻譯,也就是前面提到的從載體到載體,結(jié)果令人費(fèi)解或不知所云。 9.3 產(chǎn)生翻譯癥的根源表達(dá)方式不同 比如,漢語用“對(duì)牛彈琴”來指說了一些對(duì)方聽不懂的話。但不能說“對(duì)馬彈琴”,也不能說“對(duì)牛畫畫”。又如漢語叫“百貨商店”,英語則叫department store。說“部門商店”不符合漢語習(xí)慣。同樣,說“a-hundr

29、ed-goods store”也不符合英語習(xí)慣。第九章 翻譯癥片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí) 有些譯者片面理解忠實(shí)的含義,以為忠實(shí)就是形式上(包括用詞、句法結(jié)構(gòu)等)相似。翻譯時(shí)換了一個(gè)詞,或是改變一下結(jié)構(gòu),或用了一個(gè)與原文不同的比喻,就是“不忠實(shí)”。還有人主張“寧信而不順”,把“順”擺在很不重要的地位,其結(jié)果必然會(huì)導(dǎo)致翻譯癥。對(duì)原作理解不深不透 9.4 如何克服翻譯癥?提高可接受性 其實(shí),僅僅保存原作的思想風(fēng)格并不難,難就難在如何用符合譯語習(xí)慣的地道語言表達(dá)出來。第九章 翻譯癥 實(shí)際上,有經(jīng)驗(yàn)的譯者進(jìn)行翻譯的過程,就是他不斷克服翻譯癥的過程。弄清形式和內(nèi)容的關(guān)系 實(shí)際上,想追求形式上的“信”,不但“順”丟掉了,

30、就是“信”也很難達(dá)到,因?yàn)椤靶拧焙汀绊槨笔遣荒芨盍训?。只有做到“順”,才能達(dá)到“信”。嚴(yán)復(fù)早在1896年就說過:“為達(dá)即所以為信也”。因此,寧信而不順實(shí)際上就是不順不信。努力鉆研原作第十章 語言如何表達(dá)思想10.1 為什么要進(jìn)行語言分析?10.2 語言信息與非語言信息10.3 用語言表達(dá)思想的情況 10.4 語言形成的原則10.5 詞語形成的依據(jù) 10.6 語言的變化和發(fā)展10.7 語言與語碼 10.8 語法分析10.9 語言與邏輯第十章 語言如何表達(dá)思想 10.1為什么要進(jìn)行語言分析? 人類思想交流是通過語言進(jìn)行的。在語言不通的情況下進(jìn)行思想交流,即語際交流,必須通過翻譯。語言分析包括三方面

31、的內(nèi)容,即語言如何表達(dá)思想、漢英語法對(duì)比、漢英語言對(duì)比。 10.2 語言信息與非語言信息 傳遞給別人的思想就是信息(message)。 一、自然信息 自然信息實(shí)際上是一種自然現(xiàn)象。 二、動(dòng)物信息 動(dòng)物信息指動(dòng)物發(fā)出的聲音。第十章 語言如何表達(dá)思想 三、非語言信息 人類傳遞信息大量的是通過語言來進(jìn)行的,但間或也可以不通過語言來傳遞信息。這就是非語言信息。它包括兩個(gè)方面:無意識(shí)的:指不是有意識(shí)進(jìn)行的,如病人的呻吟、悲痛的哭泣、高興或抑郁的表情,以及由于驚訝發(fā)出的“哎喲”聲等。有意識(shí)的:如微笑、嘆息、點(diǎn)頭、搖頭、招手、聳肩以及使眼色等。非語言手段包括準(zhǔn)語言手段(如抑揚(yáng)頓挫、聲調(diào)、語氣等),與輔助手段

32、(如面部表情、姿態(tài)、使眼色、作手勢(shì)等)表達(dá)出來的。第十章 語言如何表達(dá)思想 四、語言信息 語言信息(lingual message)指人類交流思想時(shí)用語言表達(dá)出來的信息,包括以下三種情況:用聲音表達(dá):如口語。用符號(hào)表達(dá):主要是書面語言,也就是文字。通過書面語言進(jìn)行思想交流是語言的一大進(jìn)步。它克服了空間和時(shí)間的障礙,可以通過書面信息(書信、文章、書籍、遺囑等)和不同地區(qū)的人,以及不同時(shí)代的人進(jìn)行思想交流。盲文和摩爾斯電碼也是一種用符號(hào)表達(dá)的語言。用手勢(shì)表達(dá):主要是啞語,通過不同的手勢(shì)表達(dá)各種意思進(jìn)行交流。旗語也是用手勢(shì)表達(dá)的一種語言。第十章 語言如何表達(dá)思想 10.3 用語言表達(dá)思想的情況 一種

33、語言常用字/詞數(shù)量有限(如漢語只幾千字,英國(guó)幾萬詞),但表達(dá)出來的意思卻無限。 10.4 語言形成的原則 一種說法只要為社會(huì)全體成員所承認(rèn),大家都這樣說就成了語言的一部分,這叫做語言的隨意性。另一方面,語言的結(jié)構(gòu)包括詞的構(gòu)成、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式往往又必須遵循一定的嚴(yán)密規(guī)律,這叫做語言的規(guī)律性。 第十章 語言如何表達(dá)思想 一、語言的隨意性 語言的隨意性有以下幾方面的表現(xiàn):語言是約定俗成的。同類的近似的事物,在發(fā)音和書寫上并無接近的地方。有的詞構(gòu)成搭配沒有道理。如:夏天吃的瓜卻叫“冬瓜”;ladybird與lady, bird都無關(guān)系,卻指“瓢蟲”。第十章 語言如何表達(dá)思想 二、語言的規(guī)律性 我們

34、學(xué)習(xí)一種語言,就是要掌握其規(guī)律性的東西。 然而,實(shí)際上語言的規(guī)律性中常常含有隨意性。如:構(gòu)詞。語法的例外。有的句子語法對(duì),但人們通常不這樣說。 (1)我英語水平不高。 A:My English level is not high. B: My English is very poor.第十章 語言如何表達(dá)思想 10.5 詞語形成的依據(jù) 一、聯(lián)想 一個(gè)詞往往是由基詞(指漢語柴油機(jī)、電視機(jī)、計(jì)算機(jī)中的“機(jī)”)加上某一方面的聯(lián)想構(gòu)成的。聯(lián)想包括:形狀、顏色、質(zhì)地、用途、特性、諧音等。 二、比喻 比喻也是詞語形成的一種重要手段。對(duì)于這類詞不能只看字面意義,切忌望文生義。如:炒魷魚(wet blanke

35、t, 不受歡迎的人);抓辨子(polish the apple, 討好)等等。第十章 語言如何表達(dá)思想 三、典故 有的詞來源于歷史典故。如:班門弄斧,掩耳盜鈴,葉公好龍,the sword of Damocles, the Trojan horse等。 四、簡(jiǎn)化 很多詞由于簡(jiǎn)化而形成新詞。 10.6 語言的變化和發(fā)展 語言處于不斷發(fā)展變化之中,其發(fā)展變化的原因有三: 一、詞的消亡和產(chǎn)生 第十章 語言如何表達(dá)思想 二、詞義的引申 語言發(fā)展變化的標(biāo)志之一是詞義的引申。 三、詞類的轉(zhuǎn)化 語言發(fā)展的另一標(biāo)志就是詞類的轉(zhuǎn)化。 四、簡(jiǎn)化 簡(jiǎn)化是語言發(fā)展的趨勢(shì)。目前的趨勢(shì)是英語縮寫詞用得越來越廣。詞的省略是

36、當(dāng)代英語(Current English)常見的一種表達(dá)方式。第十章 語言如何表達(dá)思想漢語簡(jiǎn)稱 漢語沒有縮略語,但有大量詞語以簡(jiǎn)稱的形式出現(xiàn)。句中的省略 在日常語言(尤其是口語中),省略某些詞語的情況是經(jīng)??梢姷?。簡(jiǎn)化詞的翻譯 翻譯時(shí)必須先還原成該事物的全稱,否則,若按簡(jiǎn)稱直接翻譯,讀者是很難看懂的。 五、文字改革第十章 語言如何表達(dá)思想 10.7 語言與語碼 原來,語言實(shí)際上就是一種語碼(code),每種語言都有獨(dú)特的不同于其他語言的語碼,這對(duì)于不通曉這門語言的人是全然不知的。因而,語碼也可叫做語言密碼。Code這個(gè)詞最初的本義即“密碼”。人類交流思想的整個(gè)過程就是“用碼”(encode)和

37、“解碼”(decode)的過程。第十章 語言如何表達(dá)思想 10.8 語法分析英語的A of B結(jié)構(gòu)英語的ones結(jié)構(gòu)短語動(dòng)詞漢語的動(dòng)賓關(guān)系 10.9 語言與邏輯 正如以上所述,語言的形成既存在規(guī)律性又存在隨意性。因?yàn)橛幸?guī)律性,語言應(yīng)該符合邏輯,同時(shí)因?yàn)橛须S意性,我們常常發(fā)現(xiàn)語言有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不合邏輯的現(xiàn)象。如:生前(死前)、救火(滅火)等等。第十一章 漢英語法對(duì)比11.1 詞類11.2 名詞的數(shù)11.3 動(dòng)詞的時(shí)態(tài)11.4 復(fù)句第十一章 漢英語法對(duì)比 11.1 詞類 一、詞的分類 二、詞的兼類 三、詞類的句法功能 11.2 名詞的數(shù) 一、漢語名詞的數(shù) 二、英語名詞的數(shù) 三、翻譯時(shí)要注意 第十一章

38、漢英語法對(duì)比 11.3 動(dòng)詞的時(shí)態(tài) 一、英漢對(duì)比 二、翻譯時(shí)要注意 11.4 復(fù)句 一、英語復(fù)合句 二、漢語復(fù)句 三、漢英復(fù)句比較第十二章 漢英語言對(duì)比12.1 代詞12.2 定語12.3 被動(dòng)結(jié)構(gòu)12.4 重復(fù)12.5 單位名稱12.6 句子結(jié)構(gòu) 一、字詞 二、長(zhǎng)句第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則13.1 什么是翻譯技巧?13.2 改變?cè)~類13.3 選詞用字13.4 詞序調(diào)整13.5 省略13.6 增詞13.7 重復(fù)13.8 反譯法13.9 分譯法13.10 翻譯的準(zhǔn)則第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 13.1 什么是翻譯技巧? 所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯SL時(shí)在某些場(chǎng)合需要對(duì)TL做哪

39、些相應(yīng)的調(diào)整和改變。 翻譯技巧一般包括改變?cè)~類(conversion)、選詞用字(diction)、詞序調(diào)整(inversion)、省略(omission)、增詞(amplification)、重復(fù)(repetition)、反譯法(negation)、分譯法(division)等等。第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 13.2 改變?cè)~類 將SL中的某種詞類譯成TL時(shí)不一定也要譯成這個(gè)詞類,有時(shí)根據(jù)TL的需要應(yīng)轉(zhuǎn)譯成另一種詞類。 13.3 選詞用字 翻譯時(shí)必須在理解原意的基礎(chǔ)上,考慮表達(dá)這個(gè)意思TL要用什么詞最為恰當(dāng)。 13.4 詞序調(diào)整 一個(gè)句子里詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不盡相同。翻譯時(shí)應(yīng)根

40、據(jù)TL的表達(dá)方式做一些必要的調(diào)整。第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 13.5 省略 翻譯時(shí)對(duì)原文內(nèi)容不應(yīng)該做任何刪節(jié)或增補(bǔ)。但由于兩種語言表達(dá)方式不同,把原文信息譯成譯文信息時(shí),常常需要?jiǎng)h去或增添一些詞。 13.6 增詞 英語中沒有量詞、助詞,漢譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)上下文的需要增加量詞和助詞。 13.7重復(fù) 英語要避免重復(fù),而漢語則不怕重復(fù)。第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 13.8 反譯法 翻譯時(shí)如果用正面表達(dá)譯文有困難,欠通順,則不妨用反面表達(dá),或?qū)⒎疵姹磉_(dá)改用正面表達(dá),這樣可以使譯文比較通順而與原意并無出入。 13.9 分譯法 英語長(zhǎng)句比較多,漢語句子一般比較短。為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,我們??蓪⒂⒄Z長(zhǎng)句

41、拆開來分譯,成為短句。第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 13.10 翻譯的準(zhǔn)則 我們翻譯時(shí)不管使用什么技巧,必須遵循一條原則,這就是:必須符合原意,即不管使用任何技巧手法,必須把原文的意義表達(dá)出來,如果與原意相悖,譯得再通順,文字再漂亮,也只能算是失敗。這就是翻譯三要素的頭一條,傳意性。 翻譯的準(zhǔn)則(translating norm):徹底弄清了原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考慮一下,表達(dá)這個(gè)意思,在這樣的場(chǎng)合,操譯語的人會(huì)怎么說,然后進(jìn)行翻譯。第十四章 翻譯的過程14.1 理解和表達(dá)14.2 理解是前提14.3 表達(dá)是關(guān)鍵14.4 閱讀理解表達(dá)檢驗(yàn)第十四章 翻譯的過程 14.1 理解和表

42、達(dá) 理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要過程。 14.2 理解是前提 一、理解的重要 翻譯中的理解不同于閱讀理解,閱讀時(shí)一個(gè)讀者由于自己水平所限,理解或深或淺,甚至一知半解,這都無關(guān)緊要,因?yàn)檫@只是個(gè)人問題。翻譯則完全不同。譯者不但要對(duì)原作者負(fù)責(zé),還要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),所以譯者在翻譯中的理解就不僅僅是個(gè)人問題了。第十四章 翻譯的過程 二、理解要準(zhǔn)確透徹 正確理解原文,不能停留在表層意義上,要透過表層,進(jìn)入深層,也就是通過現(xiàn)象抓住本質(zhì)。 三、理解要靠上下文 認(rèn)真閱讀上下文,也就是要在一定的語言環(huán)境中才能理解的深刻透徹。 四、理解要靠廣博的知識(shí) 理解原文就是要懂,而且要懂得深懂得透,不能滿足于明白某一個(gè)詞、某一句話的含義,而要真正懂得某一段話表達(dá)的是什么意思。第十四章 翻譯的過程 14.3 表達(dá)是關(guān)鍵 理解正確透徹后,下一步就要看表達(dá)了。理解了但表達(dá)不出來,或表達(dá)時(shí)走了樣,或意思對(duì)了卻出現(xiàn)翻譯癥,仍是個(gè)大問題。在正確理解的前提下,一篇譯文質(zhì)量好壞,就全看表達(dá)如何了。 一、不要形式上忠實(shí) 要正確認(rèn)識(shí)到,所謂忠實(shí)原文,有形式上忠實(shí)和內(nèi)容上忠實(shí)兩種。如果能做到形式上和內(nèi)容上都忠實(shí)于原文,這當(dāng)然是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論