漢語流行語的日譯方法探究_第1頁
漢語流行語的日譯方法探究_第2頁
漢語流行語的日譯方法探究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語流行語的日譯方法探究漢語流行語的日譯方法探究論文聯(lián)盟一隨著時(shí)代的進(jìn)步,互聯(lián)網(wǎng)不斷普及,現(xiàn)代漢語流行語開展迅猛。這些鋪天蓋地、令人眼花繚亂的流行語,其產(chǎn)生途徑是多種多樣的。1.源于仿擬詞仿擬即模擬現(xiàn)有的語言材料進(jìn)展創(chuàng)新,包括仿音、仿意。如當(dāng)下媒體常用的杯具是仿悲劇,神馬指什么,等等,這些詞均為音仿。當(dāng)然也有義仿的詞,如家庭煮夫仿家庭主婦,指做家務(wù)的男人。2.源于群眾傳媒群眾傳媒是流行語的重要來源,憑借熱播的影視作品、熱點(diǎn)新聞或是綜藝節(jié)目,很快就被觀眾所熟知。例如,房奴這個(gè)詞由于電視劇?蝸居?的熱播而火起來的,同樣還有來自?裸婚時(shí)代?的裸婚一詞。還有像我爸是李剛這樣的從受人矚目的社會(huì)案件中產(chǎn)生

2、的流行語。另外,也有諸如hld住這種來自綜藝節(jié)目的流行語句。3.源于諧解有一類流行語是借用其原來的詞形,對(duì)其詞義卻作了幽默詼諧的曲解。有的甚至逐字拆開,賦予每個(gè)字一個(gè)意思。例如特困生意指上課就犯困的學(xué)生;白骨精是白領(lǐng)、骨干、精英三個(gè)詞的縮寫,將狠毒狡猾的女妖諧解成了精明能干的知識(shí)女性,等等。4.源于隱喻很多詞在新時(shí)代背景下,被人們加以比喻修辭,賦予了新的含義。例如潛水比喻在網(wǎng)絡(luò)聊天中處于隱身狀態(tài);打醬油比喻路過,事不關(guān)己。當(dāng)然,流行語的來源除了上述主要途徑外,還有其他途徑。只有理解了其由來,才能在翻譯中正確傳達(dá)詞義。否那么單純按照字面意思進(jìn)展翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯。二關(guān)于流行語的翻譯方法,因詞而

3、異。但主要可以歸納為以下幾種方法。一直譯+注釋當(dāng)下中國國內(nèi)微博非常流行,不管男女老少,很多人在玩。這個(gè)詞翻譯到日語,有、微博等多種叫法。其中日本的在意思上要比中國的微博狹義得多。是日本國內(nèi)流行的、性質(zhì)根本類似微博的通信手段。微博采取的是直譯方法。查看日本媒體的相關(guān)報(bào)道,大都采取中國版微博這種直譯加注釋的方法。單單只是直譯為微博或是音譯為,日本人可能看不懂。加上注釋后,就會(huì)很容易明白。另外如房奴,頻頻出如今新聞中,在日語里并沒有對(duì)應(yīng)的詞匯。也可以采取直譯加注釋的方式,翻譯成房奴住宅首回人。又如,我爸是李剛,假設(shè)只是將它直譯為私李剛的話,恐怕日本人會(huì)一頭霧水。此時(shí),可以嘗試著為李剛加注解釋権勢(shì)人。

4、二意譯有些流行語,假設(shè)按照字面直譯的話,會(huì)讓人覺得不知所云,往往要用到意譯。例如,裸婚這個(gè)詞。在對(duì)裸婚進(jìn)展翻譯時(shí),假設(shè)直譯為裸婚或是裸婚的話,也許會(huì)被日本人理解為新郎新娘光著身體、赤條條地結(jié)婚。因?yàn)槿照Z里有裸足赤腳、裸踴裸體舞等詞匯。這樣一來就容易鬧笑話。因此,對(duì)該詞的翻譯,應(yīng)該著眼于裸的含義。這里的裸是質(zhì)樸、樸素的意思。日語詞匯里,正好有樸素、質(zhì)樸,不引人注意,不艷麗的含義,正好符合裸在這里的意思,所以翻譯成婚更符合該詞所要表達(dá)的意思。又如杯具一詞,仿音悲劇,但不能直接翻譯為悲劊它表達(dá)的是一種遺憾、可惜的情緒,所以不妨意譯為殘念、最悪。打醬油同樣如此,必須采取意譯,如:我只是打醬油的??梢宰g

5、成:私関係。三歸化由于文化上的差異,翻譯時(shí)有必要借用目的語中意思相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。漢語流行語詞匯與日語中的某些說法不謀而合。比方,2022年十大流行詞之一的山寨。山寨有兩層含義,其中之一指仿冒、盜版、克攏只解釋為這種含義的時(shí)候,日語中對(duì)應(yīng)有海賊版和這兩個(gè)詞匯,套用即可。但當(dāng)山寨從產(chǎn)品上升到文化層面時(shí),含義就大不同了。所以,當(dāng)翻譯山寨文化這個(gè)詞時(shí),可以使用物文化模擬文化來代替便非常貼切。歸化照顧了目的語的文化習(xí)慣,使譯文顯得更加地道。四回譯漢語中有部分流行語源于日本,如干物女、腐女等,這樣的外來詞匯只要復(fù)原到它的本來面目即可。但也有部分源于日本的詞被中國網(wǎng)民加以

6、創(chuàng)新,賦予了其更深的含義,也擴(kuò)展了其使用范圍,例如宅女、囧等,像這樣的詞,在翻譯的時(shí)候,我們也可以用到上文提到的直譯+注釋的方式。五借助外來語隨著漢語流行語形式的多論文聯(lián)盟樣化,除了地方方言外,很多英語也參加了這個(gè)隊(duì)伍。這些英語往往比較簡單,且比較朗朗上口,有些被漢化了,如粉絲,但有些直接就以英語出現(xiàn),如hld祝這是2022年最火的流行語之一,是指能控制得住場面。像這些詞,翻譯為日語,可以直接使用日語中的外來語形式。前者粉絲,譯為。后者h(yuǎn)ld住,譯為。隨著社會(huì)生活的國際化,語言也不斷國際化,今后像這樣的流行語勢(shì)必會(huì)越來越多,在翻譯時(shí),要靈敏使用日語中的外來語進(jìn)展轉(zhuǎn)化。流行語是社會(huì)心理的表征,是社會(huì)文化的反映,它引發(fā)群眾共鳴,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論