翻譯的闡釋學(xué)派_第1頁(yè)
翻譯的闡釋學(xué)派_第2頁(yè)
翻譯的闡釋學(xué)派_第3頁(yè)
翻譯的闡釋學(xué)派_第4頁(yè)
翻譯的闡釋學(xué)派_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯的闡釋學(xué)派一、闡釋學(xué)派翻譯觀:1、譯者不是消極地接受文本,而是積極地創(chuàng)造文本的過(guò)程2、強(qiáng)調(diào)翻譯和理解之間密不可分的關(guān)系,對(duì)理解的作用及方式進(jìn)行不同的闡述;二、施萊爾馬赫:1、翻譯的兩個(gè)途徑譯者可以不打擾原作者而將讀者移近作者-以作者為中心。盡量不打擾讀者而將作者移 近讀者“-以譯文讀者為中心。2、首次提出翻譯應(yīng)區(qū)別口譯與筆譯。區(qū)分了真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。前者是指文學(xué)作品 和自然科學(xué)的翻譯,后者指的是實(shí)用性的翻譯;三、闡釋學(xué)翻譯模式與斯坦納1、代表作通天塔:語(yǔ)言與翻譯面面觀2、主要觀點(diǎn):理解即是翻譯3、闡釋學(xué)的翻譯步驟:信任、攻占、吸納、補(bǔ)償即在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者不可避免 地將個(gè)人的生活

2、經(jīng)驗(yàn),文化和歷史背景滲入了原文,使翻譯變成了對(duì)原文的再創(chuàng)造。翻譯的結(jié)構(gòu)學(xué)派解構(gòu)主義思潮是20世紀(jì)60年代后期在法國(guó)興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開(kāi)放式 的批判理論,它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問(wèn)題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性, 顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)解構(gòu)學(xué)派翻譯理論強(qiáng)調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,突出譯者的中心地位比較著名的學(xué)者有德里達(dá)、本雅明、韋努蒂等一、德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀1、翻譯的性質(zhì)、作用1)德里達(dá)認(rèn)為,翻譯應(yīng)該重新定義。即翻譯不僅僅只定義為掌握某種內(nèi)容的跨越活動(dòng) 同時(shí)更主要的是為播散”和逃遁” (escape)等跨越時(shí)間場(chǎng)所提供論壇(forum)。2)他的翻譯思想是假設(shè)不存在

3、共核和深層結(jié)構(gòu),將自己的解構(gòu)理論建立在非等同、非對(duì)等 和不可傳達(dá)的基礎(chǔ)之上。3)他認(rèn)為,翻譯是不斷修改或推遲原文的過(guò)程以置換原文c他對(duì)翻譯的定義是:翻譯是一 種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言、一種文本對(duì)另一種文本有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換。(翻譯的性質(zhì))4)德里達(dá)認(rèn)為,各種語(yǔ)言在語(yǔ)義、句法和語(yǔ)音的差異上造成各不相同的表意方式,通過(guò)翻譯 我們對(duì)語(yǔ)言之間的差異性和各語(yǔ)言的特定表達(dá) 方式可以達(dá)到更深刻和更準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。(翻譯的作用)5)因此,翻譯的目的,不是求同”而是存異”。一篇譯文的價(jià)值取決于它對(duì)語(yǔ)言差二異的反映程度和對(duì)這種差異強(qiáng)調(diào)的程度。6)德里達(dá)是從探索語(yǔ)言本質(zhì)的角度來(lái)談翻譯的。他旨在強(qiáng)調(diào)通過(guò)翻譯才能揭示語(yǔ)言之間的差 異,

4、而不是談具體的翻譯原則或方法。7)德里達(dá)用轉(zhuǎn)換”的概念取代翻譯”旨在 說(shuō)明,在翻譯的過(guò)程中,通過(guò)修改和轉(zhuǎn)換,原文 在成長(zhǎng)、成熟,最終得到“再生”(renewal)。2、德里達(dá)還從解構(gòu)主義的觀點(diǎn)重新闡述了原文與譯文的關(guān)系。1)原文與譯文的關(guān)系,不是傳統(tǒng)翻譯理論所主張的“模式-復(fù)制”的關(guān)系,而是一種“共生 的關(guān)系,即平等互補(bǔ)的關(guān)系。2)譯文是另一個(gè)早先存在的譯文的翻譯,原先的譯文又是更早的譯文的翻譯,如此向前不 斷循環(huán),直至無(wú)限,即成為德里達(dá)所說(shuō)的所謂無(wú)限回歸的意義鏈”。3)解構(gòu)主義認(rèn)為,一切文本都具有互文性”(intertextuality),創(chuàng)作本身是一個(gè)無(wú)數(shù)形式的文本互相抄印翻版的無(wú)限循環(huán)的

5、過(guò)程。4 ) “互文性”否定了原作的權(quán)威性與創(chuàng)造性,甚至連作者的著作權(quán)都不承認(rèn)。這樣,也就無(wú) 所謂原文于譯文之分了。這從另一個(gè)方面提高了譯者和譯文的地位。3、德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯思想對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的啟示1)提高了譯者和譯文的地位。2)從側(cè)面說(shuō)明了翻譯的重要。解構(gòu)主義翻譯策略與韋努蒂一、韋努蒂的異化翻譯主張總論:韋努蒂詳盡研究了自德萊頓以來(lái)的西方翻譯史,批判了以往占主導(dǎo)地位的以目的語(yǔ)文化為歸宿的傾向,提出了反對(duì)譯文通順的抵抗式 解構(gòu)主義翻譯策略。1、譯者的隱身:對(duì)通順的翻譯的質(zhì)疑。1)韋努蒂認(rèn)為,以往翻譯傳統(tǒng),是以民族中心主義和帝國(guó)主義的價(jià)值觀來(lái)塑造外國(guó)文本 的。其提倡的翻譯原則就是通順的翻譯

6、和歸化的翻譯。2)韋努蒂提出了反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化 的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言上和文化上的差異。3)譯者的隱身是指在譯文中看不見(jiàn)譯者的痕2、異化翻譯:韋努蒂的“抵抗策略”(resistancy)1)韋努蒂首先追溯了英美文化中歸化翻譯(domesticating translation) 0勺歷史從1。世紀(jì)的英國(guó)開(kāi)始,通順的翻譯就成了英語(yǔ)翻譯的規(guī)范。通順的翻譯要求譯文讀起來(lái) 不 像是翻譯,而像英語(yǔ)原文創(chuàng)造的作品。這種主 張,在理論上是把語(yǔ)言看成是交際的工具; 在實(shí)踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。語(yǔ)言被看作是表達(dá)個(gè)人感情的手段,把翻譯看作是恢復(fù)

7、外國(guó)作家所要表達(dá)的意義。翻譯的目的是使另一種文化變得可以理解。這一目的往往包含著一種把外國(guó)文本完全歸化 的危險(xiǎn)。以這個(gè)角度來(lái)說(shuō),歸化的翻譯也起到了鞏固目的語(yǔ)文化規(guī)范的作用。就英美文化而言,這 是一種文化殖民主義表現(xiàn)。2)韋努蒂寫(xiě)譯者的隱身的目的,就是要反對(duì)傳統(tǒng)的通順策略,在譯文要看得見(jiàn)譯者, 以抵御和反對(duì)當(dāng)今尤其是在英語(yǔ)國(guó)家中的翻譯理論和翻譯實(shí)踐的規(guī)范。3)韋努蒂的翻譯理論是以解構(gòu)主義觀點(diǎn)作為其理論基礎(chǔ)的。他從解構(gòu)主義的視角把翻譯定 義為:翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語(yǔ)的能指鏈來(lái)替代原語(yǔ)文本中的所指鏈的過(guò) 程。”4 )韋努蒂也追溯了異化翻譯(foreignizing translation

8、)的歷史。異化的翻譯保留了外國(guó)文本中之異,但破壞了目的語(yǔ)文化的規(guī)范,譯文在忠于原文時(shí),就 背離目的語(yǔ)文化的規(guī)范。異化的翻譯抑制民族中心主義對(duì)原文的篡改,在當(dāng)今的世界形勢(shì)下,尤其需要這種策略上 的文化干預(yù),以反對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化上的霸權(quán)主義 反對(duì)文化交流中的不平等現(xiàn)象。異化的翻譯在英語(yǔ)里可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對(duì)文化上的自我欣賞和反 對(duì)帝國(guó)主義的一種形式,以維護(hù)民主的地緣政治的關(guān)系。5)韋努蒂批評(píng)了當(dāng)代英美的翻譯流派中以奈達(dá)為代表的歸化翻譯理論。說(shuō)奈達(dá)是想把英語(yǔ)中透明話語(yǔ)的限制,強(qiáng)加在每一種外國(guó)文化上,以符合目的語(yǔ)文化的規(guī) 范。這是用通順的翻譯策略,把歸化隱藏在透明度之中。這與其說(shuō)是文

9、化交流,還不如說(shuō) 是為了歸化的目的對(duì)外國(guó)文本進(jìn)行文化侵略。反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占 主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異他稱這種翻譯策略為抵抗”(resistancy):這種 翻譯不僅避免譯文通順,而且對(duì)目的語(yǔ)文化提 出挑戰(zhàn),以內(nèi)為通順的翻譯是以目的語(yǔ)文化的種族中心主義對(duì)外國(guó)文本進(jìn)行篡改。所謂“抵 抗”,就是抵抗目的語(yǔ)文化的種族中心主義。6 )抵抗式翻譯”不適合于科技翻譯,因?yàn)榭?技翻譯主要是為了達(dá)到交際目的。7)韋努蒂主張異化的翻譯,是要發(fā)展一種理論的批評(píng)的和文本的方法,并用這種方法把翻 譯 作為研究和實(shí)踐差異的場(chǎng)

10、所,而不是當(dāng)今普遍認(rèn)為的那種同一性。3、異化翻譯體現(xiàn)的翻譯思想。1)韋努蒂追溯了異化的翻譯傳統(tǒng)在德國(guó)和英美文化中的影響。2)異化翻譯的前提是,認(rèn)為文化是有差異的,交際因語(yǔ)言社團(tuán)之間和語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化 差異而復(fù)雜化。3)翻譯是一個(gè)語(yǔ)言和文化之間求同的過(guò)程一尤其是尋求相似的信息和相似的表達(dá)形式或 技巧一需要進(jìn)行這樣的尋求,正因?yàn)槭亲g者經(jīng)常面對(duì)著差異。但譯者永遠(yuǎn)不能,也永遠(yuǎn)不 應(yīng)把所有的差異都抹掉。4)異化的翻譯表現(xiàn)了一種自主的意識(shí)形態(tài),把差異放在異國(guó)文化之中;它追求文化的多樣 性,突出原語(yǔ)文本語(yǔ)言和文化上的差異,并在目的語(yǔ)中改變文化價(jià)值的等級(jí)。5)但異化的翻譯充滿危險(xiǎn),也難以出版,出版了也往往受

11、到非議?,F(xiàn)代主義的實(shí)驗(yàn)也沒(méi)能 推 翻透明性翻譯在今天的主導(dǎo)地位。異化的翻譯理論和實(shí)踐,在英美文化中只是處于邊緣 的地位。三、解構(gòu)學(xué)派的核心翻譯觀及其得失。1、解構(gòu)主義是一種結(jié)構(gòu)消解式的批評(píng),是一個(gè)反傳統(tǒng)、反理性、反權(quán)威的懷疑主義思潮。1)它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),以拆解結(jié)構(gòu)、瓦解系統(tǒng)、消除中心、否認(rèn)本質(zhì)為特征。2)它從結(jié)構(gòu)內(nèi)部尋找缺口,發(fā)現(xiàn)不合邏輯的因素,然后打破它的封閉性,讓它朝著一切可 能性開(kāi)放,并使外部因素與其內(nèi)部因素達(dá)到自由結(jié)合,主張多元性看問(wèn)題。2、解構(gòu)主義學(xué)派打破了結(jié)構(gòu)主義模式翻譯學(xué)的封閉性。解構(gòu)主義學(xué)派把翻譯學(xué)不僅僅設(shè)定在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域之中,把語(yǔ)言不再看成是由句法一語(yǔ)義規(guī)律 設(shè)定的一

12、成不變的東西,把排除在結(jié)構(gòu)之外的若干因素如主體(包括作者、譯者)、語(yǔ)境、 受體(讀者),傳播渠道等也納入了翻譯研究的領(lǐng)域,從而形成了一種多元的研究3、解構(gòu)主義以多元視角展開(kāi)翻譯研究,并形成了多元的翻譯理論。翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的 學(xué)科的建立,正是從一種多元建構(gòu)的角度來(lái)說(shuō)的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),解構(gòu)主義功不可沒(méi)。4、解構(gòu)學(xué)派強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性,認(rèn)為文本的意義不是由文本本身,而是由譯者決定 的,過(guò)分夸大了翻譯的再創(chuàng)造性。5、解構(gòu)主義學(xué)派熱衷于理論的探索,卻忽視了理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)性。6、解構(gòu)主義學(xué)派還存在以下弱點(diǎn):1)解構(gòu)派反對(duì)意義的確定性,認(rèn)為文本的意義是不確定的,因而難以把握。這在一定程度 上是

13、正確的。但有點(diǎn)以偏概全。并且它沒(méi)有同時(shí)提出對(duì)話生成意義的制約性機(jī)制,那就會(huì) 使人們對(duì)意義的理解失去一切判據(jù)。2)如果說(shuō)譯作果如解構(gòu)派所言,根本無(wú)須忠實(shí)于原作,那么翻譯批評(píng)似乎也就失去了依據(jù) 與意義,翻譯研究也就變得沒(méi)有必要了。3)僅憑譯作使得原作再生這一點(diǎn),似乎并不能說(shuō)明譯作可以不尊敬原作,還須得提供能夠 證明譯作若是尊重了原作或是忠實(shí)于原作就不能使原作得以再生的反證。4)解構(gòu)派一方面認(rèn)為譯作根本無(wú)須忠實(shí)于原作,堅(jiān)信只有將原作置之死地”而后才能令其 再生”,一方面又主張異化的翻譯,本身就自相矛盾。5)解構(gòu)派反對(duì)歸化、主張異化的翻譯,目的在于發(fā)展一種抵御”以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主 導(dǎo)地位的翻譯理論

14、和傾向。這里他們所強(qiáng)調(diào)的是目的語(yǔ)文化要尊重原語(yǔ)的文化價(jià)值觀,表面 看是在要求平等,而實(shí)際上卻絕非如此,因?yàn)楫惢g的實(shí)質(zhì)是要目的語(yǔ)文化的讀者放棄自 己的價(jià)值觀而接受原語(yǔ)文化的價(jià)值觀。6)解構(gòu)派翻譯研究最明顯的一個(gè)弱點(diǎn)是它缺乏對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題的研究。7、我們應(yīng)該把解構(gòu)主義作為闡釋、研究現(xiàn)代翻譯文本的方法論和作為指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐的 可操作方法區(qū)別開(kāi)來(lái)。8、我國(guó)學(xué)者呂俊先生認(rèn)為中國(guó)譯界大多強(qiáng)調(diào)和注重的是解構(gòu)主義的解構(gòu)”的一面,而忽略 了解構(gòu)”后的重構(gòu)問(wèn)題,譯界應(yīng)把兩者結(jié)合起來(lái)研究才能正確把握和了解解構(gòu)主義的翻譯思 想。美國(guó)翻譯培訓(xùn)班學(xué)派該派側(cè)重翻譯實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)譯作品味與文學(xué)價(jià)值,采用哈佛大學(xué)理查茲和奎因的方法。代表人物:龐德:倡導(dǎo)精確復(fù)現(xiàn)細(xì)節(jié)、詞語(yǔ)、片段和整個(gè)形象描繪;耶魯大學(xué)的策德內(nèi)斯:翻譯是主觀思維活動(dòng),旨在闡述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論