中國(guó)文學(xué)“走出去”譯者兩難的困境_第1頁(yè)
中國(guó)文學(xué)“走出去”譯者兩難的困境_第2頁(yè)
中國(guó)文學(xué)“走出去”譯者兩難的困境_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)文學(xué)“走出去:譯者兩難的困境摘 要:在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯作品普遍被西方讀者漠視的背景下,作為譯者面臨兩難的困境:一是譯者外鄉(xiāng)化問題,譯者漢語(yǔ)為母語(yǔ)對(duì)譯本語(yǔ)言的影響造成譯本在西方讀者中承受度不高;二是中國(guó)文學(xué)存有是否要為了迎合西方文化而對(duì)原作改寫的焦慮。為了實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)“走出去的目的,譯者必須擺脫以自我文化為中心的態(tài)度,加強(qiáng)國(guó)際合作,在推廣中國(guó)文化的同時(shí),建構(gòu)自我文化形象。關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)“走出去 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯 譯者困境一、前言要在書店里找到我翻譯的白先勇Hsien-yung Pai的?孽子?Crystal Boys,你需要在H字母最后找到Hsien-yung,類似于在Henry下查找He

2、nry Roth的小說。?玩得就是心跳?的作者王朔不在Wang姓作者一欄,而是單獨(dú)在Shuo一欄。我主編的夏威夷大學(xué)出版社的系列叢書包括古華、白華和余華三位小說家。但是每次我和夫人在書店查找他們的作品時(shí),我們開玩笑似地直奔H字母,去理解這些“Hua作家的銷售情形。我明白書店這樣安排的原因,但是上帝呀,為什么是這樣?面對(duì)這樣不樂觀的情況,我們不禁要問:作為重要的文化傳播的中介,譯者需要解決什么問題才能進(jìn)步譯作在海外的承受度呢?二、譯者是中國(guó)人還是外國(guó)人英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)的英譯者有三類:母語(yǔ)是漢語(yǔ)的譯者林語(yǔ)堂、張愛玲等,母語(yǔ)是英語(yǔ)的譯者霍克斯、鄧羅等,以及英漢合作譯者陶忘機(jī)夫婦、葛浩文夫婦等。近年來(lái)

3、,國(guó)際上知名度比擬高的譯者要么母語(yǔ)是譯入語(yǔ), 要么是中外和作。例如美國(guó)的葛浩文,他對(duì)莫言的紅高粱家族的英譯都獲得了好評(píng),其出色的譯文令人幾乎以為就是用英語(yǔ)寫成的。2000年3月,莫言在美國(guó)科羅拉多博爾德校區(qū)演講時(shí)說:假如沒有葛浩文出色的工作,我的小說也可能由別人譯成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語(yǔ)又精通漢語(yǔ)的朋友對(duì)我說,葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信他的譯本為我的原著增添了光榮。應(yīng)該說,莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng),葛浩文功不可沒。好的翻譯對(duì)作者的重要性是不言而喻的,一個(gè)作家在域外的聲譽(yù)明顯受到翻譯的制約。外表上看,翻譯的工作是把語(yǔ)言換個(gè)形式,其

4、實(shí)文學(xué)更多翻譯的是文化。文學(xué)翻譯過程中會(huì)喪失一些東西。語(yǔ)言獨(dú)有的內(nèi)涵和外延,修辭方式、習(xí)慣表達(dá)、特殊的文化符號(hào)蘊(yùn)含等等都難以通過翻譯傳達(dá)出來(lái),而這些又恰恰是一個(gè)作家獨(dú)創(chuàng)性的標(biāo)志。一篇小說中的角色假如有教授、工人、農(nóng)民、學(xué)生、大家閨秀等社會(huì)各階層人物,即使在國(guó)外居住多年的中國(guó)人,也不一定能就接觸到他們的語(yǔ)言。文學(xué)的構(gòu)架容易傳達(dá),而文學(xué)的肌質(zhì)或神韻卻很難傳遞。張愛玲的英語(yǔ)可以說是清麗典雅的“bookish english,即“秀才英文。劉紹銘2022認(rèn)為,所謂“秀才英文,是人在成年后自修得來(lái)的英文,就是把話說得非常規(guī)矩。某人有錢不是“rich就是“wealthy,不會(huì)說成“with deep po

5、ckets或“l(fā)oadedwith money。張愛玲的英文作品和中文一比,“就像同一個(gè)靈魂卻換了一個(gè)身體,就像一個(gè)“靈魂用生疏的面孔對(duì)我說英文,我一邊聽,一邊忙著把那些語(yǔ)句翻譯轉(zhuǎn)換成我熟悉的中文張愛玲,在腦海里搜出原典/原文作對(duì)照復(fù)原。李黎,2022例如張愛玲自譯的?金鎖記?中:1“現(xiàn)放著云妹妹在這兒呢,待會(huì)兒老太太跟著一告訴,管你吃不了兜著走!“.Still Sister Yuns here. If she tells Old Mistress later, youll get more than you bargained for.2“當(dāng)初何必三媒六聘的把我抬過來(lái)?“.Why did y

6、ou bother to carry me here in a sedan chair, plete with three matchmakers and six wedding gifts?“吃不了兜著走通常譯為“Youll be sorry for it或“you have to face the music,表達(dá)警告或威脅的意義,張譯“youll get more than you bargained for看似字面忠實(shí)原文,但表達(dá)的卻是好事?!叭搅傅淖g文“three matchmakers and six wedding gifts也譯偏了,沒有“隆重,興師動(dòng)眾的意思,而且把虛指的

7、“三“六譯成了實(shí)數(shù),讓英文讀者一頭霧水。像張愛玲這類的問題在母語(yǔ)是漢語(yǔ)的翻譯者身上出現(xiàn)是難免的。譯者受中國(guó)外鄉(xiāng)文化影響大過譯入語(yǔ)文化,造成語(yǔ)言在譯入國(guó)讀者看來(lái)晦澀難懂。即使是英語(yǔ)為母語(yǔ)的翻譯者,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)這樣的情況。為了使翻譯作品貼近譯入語(yǔ)文化,被讀者承受,譯者面臨的另一個(gè)兩難問題是:要忠實(shí)原作還是要改寫?三、譯者要忠實(shí)原作還是屈服改譯從歷史上看,18世紀(jì)至今實(shí)現(xiàn)了“走出去的夢(mèng)想的中國(guó)文學(xué)均進(jìn)展了一定的翻譯改寫。這些譯者從譯入語(yǔ)讀者的立場(chǎng)出發(fā),為了迎合當(dāng)時(shí)的思想潮流和宣揚(yáng)自己的觀點(diǎn),對(duì)原作進(jìn)展大幅的增刪和改寫。其間四個(gè)中國(guó)文學(xué)譯本可稱典范:分別是伏爾泰、墨菲Arther Murphy的我國(guó)元

8、代雜劇?趙氏孤兒?法語(yǔ)與英語(yǔ)譯本,法國(guó)朱迪特戈蒂耶Judith Gautiei的漢詩(shī)法譯文本?玉書?Le Livre de Jade,龐德的漢詩(shī)英譯本?神州集?Cathy,和林語(yǔ)堂的中文小說英譯本?中國(guó)傳奇?Famous Chinese Short Stories。這種翻譯中的改寫表達(dá)了薩義德所說的西方學(xué)者對(duì)東方傳統(tǒng)文化的偏愛與獵奇心理。比方在夏默看來(lái),那些包含了“外鄉(xiāng)形式影響下的古老思想或行為習(xí)慣的作品“令人興奮并常令人沖動(dòng)王國(guó)維,2022。在這樣的背景下,譯者在改寫時(shí)難免會(huì)使人覺得有迎合西方文化之嫌,這也正是要“走出去的中國(guó)文學(xué)的焦慮。四、結(jié)語(yǔ)根據(jù)后現(xiàn)代翻譯理論,翻譯本質(zhì)上是社會(huì)文化行為,

9、參與文化權(quán)利的建構(gòu)。當(dāng)前西方對(duì)翻譯文學(xué)并不熱衷,這實(shí)際上是以自我文化為中心,漠視其他文化的心態(tài)的直接反映。為了改變目前翻譯成外語(yǔ)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方主流讀者視野中總體上處于被無(wú)視的狀態(tài),中國(guó)文學(xué)要“走出去,西方社會(huì)文化開展的需要是我們?cè)诙ㄎ晃膶W(xué)翻譯時(shí)的要面對(duì)的客觀事實(shí)。我們認(rèn)為,之所以產(chǎn)生上文所述的兩個(gè)問題,其根源在于根深蒂固的以自我文化為中心的態(tài)度。通過翻譯促使中國(guó)文化“走出去不是簡(jiǎn)單的文字翻譯,而是譯介,即翻譯和介紹中國(guó)文化。介紹的目的是傳播,翻譯文本的產(chǎn)生只是傳播的開場(chǎng),傳播要考察的首先是譯本的語(yǔ)言。翻譯文本要到達(dá)對(duì)外傳遞中華文化的目的,首先必須貼近國(guó)外讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,符合目的國(guó)的語(yǔ)言要求。優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品假如想要在譯入國(guó)成為獨(dú)立的文學(xué)作品,譯作應(yīng)該讀起來(lái)和原作一樣通順易懂,甚至被潤(rùn)色到我們忘記它們是翻譯作品。作為一種跨文化交流的行為,施行中國(guó)文學(xué)“走出去過程中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論