下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)文學(xué)“走出去:譯者兩難的困境摘 要:在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯作品普遍被西方讀者漠視的背景下,作為譯者面臨兩難的困境:一是譯者外鄉(xiāng)化問題,譯者漢語(yǔ)為母語(yǔ)對(duì)譯本語(yǔ)言的影響造成譯本在西方讀者中承受度不高;二是中國(guó)文學(xué)存有是否要為了迎合西方文化而對(duì)原作改寫的焦慮。為了實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)“走出去的目的,譯者必須擺脫以自我文化為中心的態(tài)度,加強(qiáng)國(guó)際合作,在推廣中國(guó)文化的同時(shí),建構(gòu)自我文化形象。關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)“走出去 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯 譯者困境一、前言要在書店里找到我翻譯的白先勇Hsien-yung Pai的?孽子?Crystal Boys,你需要在H字母最后找到Hsien-yung,類似于在Henry下查找He
2、nry Roth的小說。?玩得就是心跳?的作者王朔不在Wang姓作者一欄,而是單獨(dú)在Shuo一欄。我主編的夏威夷大學(xué)出版社的系列叢書包括古華、白華和余華三位小說家。但是每次我和夫人在書店查找他們的作品時(shí),我們開玩笑似地直奔H字母,去理解這些“Hua作家的銷售情形。我明白書店這樣安排的原因,但是上帝呀,為什么是這樣?面對(duì)這樣不樂觀的情況,我們不禁要問:作為重要的文化傳播的中介,譯者需要解決什么問題才能進(jìn)步譯作在海外的承受度呢?二、譯者是中國(guó)人還是外國(guó)人英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)的英譯者有三類:母語(yǔ)是漢語(yǔ)的譯者林語(yǔ)堂、張愛玲等,母語(yǔ)是英語(yǔ)的譯者霍克斯、鄧羅等,以及英漢合作譯者陶忘機(jī)夫婦、葛浩文夫婦等。近年來(lái)
3、,國(guó)際上知名度比擬高的譯者要么母語(yǔ)是譯入語(yǔ), 要么是中外和作。例如美國(guó)的葛浩文,他對(duì)莫言的紅高粱家族的英譯都獲得了好評(píng),其出色的譯文令人幾乎以為就是用英語(yǔ)寫成的。2000年3月,莫言在美國(guó)科羅拉多博爾德校區(qū)演講時(shí)說:假如沒有葛浩文出色的工作,我的小說也可能由別人譯成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語(yǔ)又精通漢語(yǔ)的朋友對(duì)我說,葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信他的譯本為我的原著增添了光榮。應(yīng)該說,莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng),葛浩文功不可沒。好的翻譯對(duì)作者的重要性是不言而喻的,一個(gè)作家在域外的聲譽(yù)明顯受到翻譯的制約。外表上看,翻譯的工作是把語(yǔ)言換個(gè)形式,其
4、實(shí)文學(xué)更多翻譯的是文化。文學(xué)翻譯過程中會(huì)喪失一些東西。語(yǔ)言獨(dú)有的內(nèi)涵和外延,修辭方式、習(xí)慣表達(dá)、特殊的文化符號(hào)蘊(yùn)含等等都難以通過翻譯傳達(dá)出來(lái),而這些又恰恰是一個(gè)作家獨(dú)創(chuàng)性的標(biāo)志。一篇小說中的角色假如有教授、工人、農(nóng)民、學(xué)生、大家閨秀等社會(huì)各階層人物,即使在國(guó)外居住多年的中國(guó)人,也不一定能就接觸到他們的語(yǔ)言。文學(xué)的構(gòu)架容易傳達(dá),而文學(xué)的肌質(zhì)或神韻卻很難傳遞。張愛玲的英語(yǔ)可以說是清麗典雅的“bookish english,即“秀才英文。劉紹銘2022認(rèn)為,所謂“秀才英文,是人在成年后自修得來(lái)的英文,就是把話說得非常規(guī)矩。某人有錢不是“rich就是“wealthy,不會(huì)說成“with deep po
5、ckets或“l(fā)oadedwith money。張愛玲的英文作品和中文一比,“就像同一個(gè)靈魂卻換了一個(gè)身體,就像一個(gè)“靈魂用生疏的面孔對(duì)我說英文,我一邊聽,一邊忙著把那些語(yǔ)句翻譯轉(zhuǎn)換成我熟悉的中文張愛玲,在腦海里搜出原典/原文作對(duì)照復(fù)原。李黎,2022例如張愛玲自譯的?金鎖記?中:1“現(xiàn)放著云妹妹在這兒呢,待會(huì)兒老太太跟著一告訴,管你吃不了兜著走!“.Still Sister Yuns here. If she tells Old Mistress later, youll get more than you bargained for.2“當(dāng)初何必三媒六聘的把我抬過來(lái)?“.Why did y
6、ou bother to carry me here in a sedan chair, plete with three matchmakers and six wedding gifts?“吃不了兜著走通常譯為“Youll be sorry for it或“you have to face the music,表達(dá)警告或威脅的意義,張譯“youll get more than you bargained for看似字面忠實(shí)原文,但表達(dá)的卻是好事?!叭搅傅淖g文“three matchmakers and six wedding gifts也譯偏了,沒有“隆重,興師動(dòng)眾的意思,而且把虛指的
7、“三“六譯成了實(shí)數(shù),讓英文讀者一頭霧水。像張愛玲這類的問題在母語(yǔ)是漢語(yǔ)的翻譯者身上出現(xiàn)是難免的。譯者受中國(guó)外鄉(xiāng)文化影響大過譯入語(yǔ)文化,造成語(yǔ)言在譯入國(guó)讀者看來(lái)晦澀難懂。即使是英語(yǔ)為母語(yǔ)的翻譯者,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)這樣的情況。為了使翻譯作品貼近譯入語(yǔ)文化,被讀者承受,譯者面臨的另一個(gè)兩難問題是:要忠實(shí)原作還是要改寫?三、譯者要忠實(shí)原作還是屈服改譯從歷史上看,18世紀(jì)至今實(shí)現(xiàn)了“走出去的夢(mèng)想的中國(guó)文學(xué)均進(jìn)展了一定的翻譯改寫。這些譯者從譯入語(yǔ)讀者的立場(chǎng)出發(fā),為了迎合當(dāng)時(shí)的思想潮流和宣揚(yáng)自己的觀點(diǎn),對(duì)原作進(jìn)展大幅的增刪和改寫。其間四個(gè)中國(guó)文學(xué)譯本可稱典范:分別是伏爾泰、墨菲Arther Murphy的我國(guó)元
8、代雜劇?趙氏孤兒?法語(yǔ)與英語(yǔ)譯本,法國(guó)朱迪特戈蒂耶Judith Gautiei的漢詩(shī)法譯文本?玉書?Le Livre de Jade,龐德的漢詩(shī)英譯本?神州集?Cathy,和林語(yǔ)堂的中文小說英譯本?中國(guó)傳奇?Famous Chinese Short Stories。這種翻譯中的改寫表達(dá)了薩義德所說的西方學(xué)者對(duì)東方傳統(tǒng)文化的偏愛與獵奇心理。比方在夏默看來(lái),那些包含了“外鄉(xiāng)形式影響下的古老思想或行為習(xí)慣的作品“令人興奮并常令人沖動(dòng)王國(guó)維,2022。在這樣的背景下,譯者在改寫時(shí)難免會(huì)使人覺得有迎合西方文化之嫌,這也正是要“走出去的中國(guó)文學(xué)的焦慮。四、結(jié)語(yǔ)根據(jù)后現(xiàn)代翻譯理論,翻譯本質(zhì)上是社會(huì)文化行為,
9、參與文化權(quán)利的建構(gòu)。當(dāng)前西方對(duì)翻譯文學(xué)并不熱衷,這實(shí)際上是以自我文化為中心,漠視其他文化的心態(tài)的直接反映。為了改變目前翻譯成外語(yǔ)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方主流讀者視野中總體上處于被無(wú)視的狀態(tài),中國(guó)文學(xué)要“走出去,西方社會(huì)文化開展的需要是我們?cè)诙ㄎ晃膶W(xué)翻譯時(shí)的要面對(duì)的客觀事實(shí)。我們認(rèn)為,之所以產(chǎn)生上文所述的兩個(gè)問題,其根源在于根深蒂固的以自我文化為中心的態(tài)度。通過翻譯促使中國(guó)文化“走出去不是簡(jiǎn)單的文字翻譯,而是譯介,即翻譯和介紹中國(guó)文化。介紹的目的是傳播,翻譯文本的產(chǎn)生只是傳播的開場(chǎng),傳播要考察的首先是譯本的語(yǔ)言。翻譯文本要到達(dá)對(duì)外傳遞中華文化的目的,首先必須貼近國(guó)外讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,符合目的國(guó)的語(yǔ)言要求。優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品假如想要在譯入國(guó)成為獨(dú)立的文學(xué)作品,譯作應(yīng)該讀起來(lái)和原作一樣通順易懂,甚至被潤(rùn)色到我們忘記它們是翻譯作品。作為一種跨文化交流的行為,施行中國(guó)文學(xué)“走出去過程中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 標(biāo)準(zhǔn)砂石購(gòu)銷合同文本
- 糧油采購(gòu)及供應(yīng)協(xié)議
- 購(gòu)銷攝像機(jī)合同
- 飼料添加劑采購(gòu)合同的合同風(fēng)險(xiǎn)防范
- 車庫(kù)出租合同書范例
- 云服務(wù)遷移合同
- 項(xiàng)目服務(wù)合同的法律責(zé)任認(rèn)定
- 煤礦安全文明生產(chǎn)與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化
- 自駕車服務(wù)暢行無(wú)阻
- 家居采購(gòu)合同的簽訂要點(diǎn)
- 全國(guó)第三屆職業(yè)技能大賽(數(shù)字孿生應(yīng)用技術(shù))選拔賽理論考試題庫(kù)(含答案)
- 應(yīng)用數(shù)理統(tǒng)計(jì)知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)
- JBT 1472-2023 泵用機(jī)械密封 (正式版)
- 二級(jí)公立醫(yī)院績(jī)效考核三級(jí)手術(shù)目錄(2020版)
- 6人小品《沒有學(xué)習(xí)的人不傷心》臺(tái)詞完整版
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)六年級(jí)上冊(cè)第一單元測(cè)驗(yàn)雙向細(xì)目表
- 部編本小學(xué)五年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文期末考試(選擇題)專項(xiàng)訓(xùn)練題及答案
- 讀《讓兒童在問題中學(xué)數(shù)學(xué)》有感范文三篇
- 陳述句改成雙重否定句(課堂PPT)
- 人教版六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)總復(fù)習(xí)教案
- 自閉癥兒童行為檢核表學(xué)前版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論