



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、旅游英語翻譯的方法旅游英語翻譯的方法中國悠久的歷史文化和廣袤國土給我們留下了豐富的旅游資源。據(jù)統(tǒng)計,到2022年中國將成為世界上第一大旅游目的地國和第四大客源輸出國。旅游業(yè)的迅猛安康開展需要加大旅游文化的宣傳和旅游景點的推介。旅游資料的翻譯就是向外國友人宣傳和推介旅游景點,其質量的好壞直接影響到了旅游業(yè)的開展。然而,旅游英語翻譯是極具民族特色的翻譯,不同的民族文化心理和審美意識導致了旅游資料風格迥異,這與各自不同的語言文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、審美思維習慣等有著深沉的歷史淵源。漢語的寫作美學追求客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美。對景物的描寫多是文筆優(yōu)美,用詞凝練含蓄,意境音韻美。對
2、景物的刻畫不求明細,講究的是一種情景交融的朦朧美。而西方傳統(tǒng)哲學在主觀與客觀的物象關系上,主張客主別離,更多的強調摹仿與再現(xiàn),在描繪外界自然美時,總是站在自然之外去欣賞自然之美。因此漢語語言表達常常人文色彩濃郁,物我一體,一景一物,皆有靈性,主觀色彩濃重。相反,英語在描寫景物時客觀詳細,重寫實,重形象而不是意象的直觀感受。最忌諱的是華而不實,追求一種流暢自然之美,突出傳遞信息的客觀性和可靠性。由此可見,語言文化的差異給旅游資料的翻譯帶來了許多的問題,要進步旅游資料的翻譯質量,使游客可以產生共鳴,翻譯工作者就要選擇適宜的翻譯策略和方法1.翻譯策略翻譯的功能理論是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能
3、的研究。功能翻譯理論學派,除了翻譯的目的論這一占據(jù)主導地位的學派以外,還包括一批認同功能翻譯理論以及受德國目的論所啟發(fā)的學者。功能翻譯學派先驅本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理者賴斯認為翻譯應該有詳細的翻譯要求,有時候因為特殊需要,要求譯文與原文具有不同功能,而譯者也應當優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原那么。翻譯目的論認為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要到達的目的決定了整個翻譯行為的過程。在這一原那么下,原文文本在翻譯中只是起到了提供信息的作用,為了適應新的交際環(huán)境和譯文讀者的需要,更加有效地實現(xiàn)譯文的功能,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應該是對等理論所注重的原文,而應該是譯文在譯語文化環(huán)境中
4、所期待到達的一種或幾種交際功能。紐馬克也將語言功能與翻譯結合起來,他在賴斯的信息型、表達型、和祈使型三類文本根底上,將各類文本體裁重新劃分。紐馬克將通告、說明書、公共宣傳品、通俗作品等一類體裁歸于呼喚型文本。對于呼喚型文本,由于其文本的核心是讀者層,因此文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感照應,即讀者效應,以喚起他們去行動,去考慮,去感受。譯者必須順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,去獲取譯文預期的效果。旅游文本屬呼喚型文本。旅游文體的翻譯,不但要傳達源語信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游資料的功能是通過對景點的介紹、宣傳,擴展人們的知識
5、,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。因此,旅游文體翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來吸引旅游者。翻譯這類資料,譯者要考慮到譯語的可讀性及讀者的承受效果,所以,譯者可根據(jù)實際需要,運用適當?shù)氖址?,如常用的有音譯、增補、刪減、改寫、類比、等對譯文進展調整。2.翻譯方法2.1音譯和意譯完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃分名稱如城市,鄉(xiāng)鎮(zhèn),縣城,村莊等的翻譯。音意雙譯一般都采用專名音譯,同名意譯的方法,牽涉到歷史和傳說中的人物或山河湖海的名字尤其如此。完全音譯對保存原文形象及文化,歷史內涵至關重要但是假設沒有意譯,外國人就缺少一個與中國讀法之間連接的途徑,所以這時比較恰當?shù)淖g法是音譯與意譯相結合。如天涯海角海南島著名
6、的旅游景點譯為:Tianya-Haijiatheendftheearthandtheedgefthesea上述意譯可引起讀者生動有趣的聯(lián)想與美的享受。又如:卦臺山周圍有龍馬洞、分心石、洗腳石等景點。譯文:ArundtheGuataiuntainaretheLngaDragn-and-Hrseave,F(xiàn)enxinDistratingAttentinRk,XijiaashingFeetStneandthersenes2.2增補增補是為了易于讀者的理解而添加的相關知識和背景資料。旅游資料除了本身的自然景觀,還含有豐富的文化內涵,所以在翻譯時需要增添原文內容所必須的背景知識,如:歷史事件發(fā)生的年代,名
7、勝的詳細位置等等,有助于外國游客的理解。例如對西域的翻譯theesternRegins-aHanDynastyterfrtheareaestfYuenguanPass,inludinghatisnXinjiangUygurAutnusReginandpartsfentralAsia。又如蘇東坡SuDngp10371101,thestversatilepetftheNrthernSngDynasty9601127。譯文增加了對西域所包括的地域的說明讓游客對其位置有更明晰的認識,而對蘇東坡的說明,那么更好地幫助游客理解歷史人物所具備的文化價值。2.3刪減在旅游英語的翻譯中,有時候需要刪減多余的對譯
8、文沒有多大幫助的內容,比方中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗證,中國讀者讀了會加深印象,并從中得到藝術享受,但是這些信息對外國游客而言是沒有意義的,所以干脆刪減掉,這樣既不會破壞他們的興致也可以到達預期的目的。如:煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一個風景秀麗的海濱城市。夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢麗多彩的長軸畫卷!Qingdaisaharingastality,hsebeautyftenappearsinpetry.Itisnthtinsuer
9、rldininter.The40-kileter-lngsenilinebeginsfrTuanIslandattheestendtXiaqingTeplefuntLaattheeastend.譯者將古詩全部刪除,這樣做并沒有影響到游客對原文其他部分的理解,而譯文中的第一句正是對前面情況的簡要說明。2.4改寫針對中國人和西方人之間思維差異的狀況,為了便于游客的理解,防止歧義,或者是為了使句子簡練明了,在翻譯的時候可以適當對旅游資料進展改寫,比方中國人是螺旋式思維,而西方人是直線思維,為了能讓游客們更好的承受翻譯的信息,譯者不妨按照他們的思維方式來改寫旅游資料。如,境內西湖如明鏡,千層凝翠,洞壑
10、幽深,風光迤邐。estLakeislikeairrr,ebellishedallarundithgreenhillsanddeepavesfenhantingbeauty.改寫的翻譯更易于游客的理解,并且防止了歧義。2.5類比為使旅游信息在外國游客中產生反響,用以此比彼的方法可以有效地拉近游客與中國文化的間隔 ,使他們產生親近感,激發(fā)他們的游興。而在找不到文化對應詞的時候也可以使用西方文化中的同類典故,成語,婉轉語等,使游客在自己文化根底上理解異國文化情調,加強文化交流與理解。如:月下老人hineseupid西施hineselepatra濟公hineseRbinHd孔子hineseAristtle蘇州hineseVenie。不理解歷史和文化背景的旅游活動是枯燥無味的,不注重中西方民族文化以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZLX 088-2024 綠色食品 永嘉早香柚生產技術規(guī)程
- 二零二五年度新材料研發(fā)股份分紅及市場拓展合同模板
- T-ZGZX 0003-2024 成年智力殘疾人托養(yǎng)服務指南
- 二零二五年度夫妻共同財產保全與婚后生活規(guī)劃協(xié)議
- 二零二五年度企業(yè)合同管理制度與品牌建設合同
- 二零二五年度智慧城市建設抵押貸款協(xié)議
- 二零二五年度城市建筑工地渣土車租賃管理協(xié)議
- 二零二五年度農村土地承包經營權流轉與農業(yè)病蟲害防治服務合同
- 二零二五年度高科技企業(yè)股權合作協(xié)議書
- 2025年度生物制藥產業(yè)合作投資合同
- 《讓我們的家更美好》教學設計
- 自抗擾控制器及其應用
- 熱工與流體力學基礎課件
- 石膏外固定的健康教育
- LOI意向書中英文模板
- 《防毒面具的使用》課件
- 《金融風險管理》 課程標準
- 銷售費用管理制度
- 高維數(shù)據(jù)分析
- 成人癌性疼痛護理指南解讀
- 小學語文 一年級第三單元【集體備課】
評論
0/150
提交評論