中外合資企業(yè)經(jīng)營合同模板范本_第1頁
中外合資企業(yè)經(jīng)營合同模板范本_第2頁
中外合資企業(yè)經(jīng)營合同模板范本_第3頁
中外合資企業(yè)經(jīng)營合同模板范本_第4頁
中外合資企業(yè)經(jīng)營合同模板范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中外合資經(jīng)營合同(中英文)第一章 總則 中國公司和國公司,依照中華人民共和國中外合資 經(jīng)營企業(yè)法和中國的其它有關(guān)法律法規(guī),本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國共同投資舉辦合資經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。 第二章 合資雙方 第一條 合資合同雙方 合同雙方如下: “中國公司”(以下簡稱甲方)是一個按中華人民共和國(以下簡 稱“中國”)法律組織和存在的企業(yè)法人,在中國注冊,持有編號為的營業(yè)執(zhí)照 。 法定地址: 法人代表: “公司”(以下簡稱乙方)是一個按國法律組織和存在的企業(yè)法人,在注冊,持有編號為的營業(yè)執(zhí)照。 法定地址: 法人代表: 各方均表明自己是按中國法律或國法律合法成立的有效法

2、人,具有締結(jié)本合資合同并履行本合同義務(wù)所需的全部法人權(quán)限。 第三章 合資公司的成立 第二條 按照中國的合資企業(yè)法和其它有關(guān)法律和法規(guī),合同雙方同意在中國境內(nèi) 省市建立合資公司。 第三條 合資公司的中文名稱為 合資公司的英文名稱為 法定地址: 第四條 合資公司為中國法人,受中國的法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)章制度(以下簡稱“中國法律”)的管轄和愛護,在遵守中國法律的前提下,從事其一切活動。 第五條 合資公司的法律形式為有限責任公司,合資公司的責任以其全部資產(chǎn)為限,雙方的責任以各自對注冊資本的出資為限。合資公司的利潤按雙方對注冊資本出資的比例由雙方分享。 第四章 生產(chǎn)和經(jīng)營的目的范圍和規(guī)模 第六條 目的 合

3、資雙方希望加強經(jīng)濟合作和技術(shù)交流,從事第七條所規(guī)定的經(jīng)營活動,(依照具 體情況寫),為投資雙方帶來中意的經(jīng)濟利益。 第七條 合資公司生產(chǎn)和經(jīng)營范圍(略) 第八條 合資公司生產(chǎn)規(guī)模(略) 第五章 投資總額與注冊資本 第九條 總投資 合資公司的總投資額為人民幣。 第十條 注冊資本 合資公司的注冊資本為人民幣, 其中:甲方元,占; 乙方元,占。 (如乙方以外幣出資,按照繳款當日的中國國家 外匯治理局公布的外匯牌價折算成人民幣) 第十一條 雙方將以下列作為出資: 甲方:現(xiàn)金元 機械設(shè)備元 廠房元 工地使用費元 工業(yè)產(chǎn)權(quán)元 其它元 共元 乙方:現(xiàn)金元 機械設(shè)備元 工業(yè)產(chǎn)權(quán)元 其它元 共元 第十二條 合資

4、公司注冊資本由甲、乙方按其出資比例分期繳付,每期繳付的數(shù)額如下:(略) 第十三條 貸款 總投資和注冊資本之間的差額向銀行貸款??墒紫瓤紤]向合資公司所在的國內(nèi)銀行或其它渠道借貸。甲、乙方按在合資公司注冊資本的比例各自負責貸款擔保。 假如合資公司董事會認為,除了第十一條規(guī)定的雙方投資額和上述貸款外,合資公司的 經(jīng)營需要流淌資金和其它資金,雙方應(yīng)按各自在合資公司注冊資本的比例為上述借款作擔保 。 假如不能按上述方式獲得借款,董事會將按合同雙方各自在合資公司中的資本比例向合 同雙方另外征集資金。除非合同雙方另以書面形式明. 中國最大資料庫確表示同意,任何一方都沒有義務(wù)再增 加注冊資本成為第三方借貸給合

5、資公司的款項作擔保。然而,假如合資公司的經(jīng)營、利潤狀況良好,合同雙方原則上同意再適當增加注冊資本,即按經(jīng)營進展狀況和穩(wěn)妥的股本籌措原 則使用積存的儲備基金。 第十四條 資本轉(zhuǎn)讓 除非得到另一方的同意并經(jīng)審批機關(guān)批準,合同任何一方都不得將其認繳的資本股份全 部或部份轉(zhuǎn)讓給第三方。 假如一方將其認繳的資本股份全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方,則另一方具有優(yōu)先受讓的權(quán)利 ,受讓的條件不得苛刻于轉(zhuǎn)讓給第三方的條件。另一方特此表示,假如自己不行使優(yōu)先受讓 權(quán),即為同意上述轉(zhuǎn)讓。 第十五條 抵押和擔保 未經(jīng)董事會一致同意,任何一方都不得將其認繳的資本股份全部或部分用作抵押,也不 得用作擔保。 第六章 合資雙方的責任

6、 第十六條 甲、乙方應(yīng)各自負責完成以下各項事宜: 甲方責任(依照具體情況寫,要緊有:) 按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措; 辦理為設(shè)立合資公司向中國有關(guān)主管部門申請批準、登記注冊、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照等事宜; 向土地主管部門辦理申請取得土地使用權(quán)的手續(xù); 協(xié)助合資公司組織合資公司廠房和其它工程設(shè)施的設(shè)計、施工; 協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機械設(shè)備的進口報關(guān)手續(xù)和在中國境內(nèi)的運輸; 協(xié)助合資公司聯(lián)系落實水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施; 協(xié)助合資公司申請所有可能享受的關(guān)稅和稅務(wù)減免以及其它利益或優(yōu)惠待遇; 協(xié)助合資公司招聘中方治理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其他人員; 協(xié)助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作

7、許可證和旅行手續(xù)等; 負責辦理合資公司托付的其它事宜。 乙方責任: 按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措; 辦理合資公司托付在中國境外選購機械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜; 提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗技術(shù)人員; 培訓(xùn)合資公司的技術(shù)人員和工人; 如乙方同時又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負責合資公司在規(guī)定期限內(nèi)按設(shè)計能力穩(wěn)定地生 產(chǎn)合格產(chǎn)品; 負責辦理合資公司托付的其它事宜。 第七章 技術(shù)轉(zhuǎn)讓 第十七條 許可與技術(shù)引進協(xié)議 合資公司和公司的“許可與技術(shù)引進協(xié)議”應(yīng)與本合同同時草簽。 第八章 商標的使用及產(chǎn)品的銷售 第十八條 合資公司和公司就使用公司的商標簽訂“商標使用許可協(xié)議”,所有同商標

8、有關(guān)的事宜均應(yīng)按照“商標使用許可協(xié)議”的規(guī)定辦理。 或合資公司的產(chǎn)品使用商標為。 第十九條 合資公司的產(chǎn)品,在中國境內(nèi)外市場上銷售,外銷部分占,內(nèi)銷部分占。 第二十條 合資公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國物資部門、商業(yè)部門包銷或代銷,或由中國外貿(mào)公司包銷的占。 第二十一條 產(chǎn)品可由下述渠道向國外銷售: 由合資公司直接向中國境外銷售的占。由合資公司與中國外貿(mào)公司訂立銷售合同,托付其代銷,或由中國外貿(mào)公司包銷的占。由合資公司托付乙方銷售 的占。 第九章 董事會 第二十二條 合資公司注冊登記之日,為合資公司董事會成立之日。 第二十三條 董事會由名董事組成,其中甲方委派名,乙方委派 名。董事長由甲方委派,副董事長

9、由乙方委派。董事、董事長和副董事長任期年,經(jīng)委派方接著委派能夠連任。 第二十四條 董事會是合資公司的最高權(quán)力機構(gòu),決定合資公司的一切重大事宜: 修改合資公司的章程; 終止或解散合資公司; 與其它經(jīng)濟組織合并; 合資公司注冊資本的增加; 采納、更改或終止集體勞動合同、職工工資制度和集體福利打算等; 分紅; 批準年度財務(wù)報表,(略) 第二十五條 董事會的所有決議均需全體董事的多數(shù)表決方能通過,但第二十四條 款所列事項需全體董事一致同意后方能通過。 第二十六條 董事長是合資公司的法定代表。假如董事長不能行使其職責,應(yīng)書面授權(quán) 副董事長代理。 第二十七條 董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集并主持

10、會議。經(jīng)三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會臨時會議。會議紀要歸合資公司存檔。 任何一名董事如不能出席會議,應(yīng)以書面托付的形式指定一名代理出席會議和行使表決 權(quán)。假如董事既不出席會議也不托付他人參加會議,應(yīng)視作棄權(quán)。 第十章 經(jīng)營治理機構(gòu) 第二十八條 合資公司設(shè)經(jīng)營治理機構(gòu),負責公司的日常經(jīng)營治理工作。經(jīng)營治理機構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人,由方推舉,副總經(jīng)理人,由甲方推舉人, 乙方推舉人??偨?jīng)理、副總經(jīng)理由董事會聘請,任期年。 第二十九條 總經(jīng)理的職責是執(zhí)行董事會會議的各項決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合資公司的日常經(jīng) 營治理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。 第三十條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營私舞弊或嚴峻失職的,經(jīng)董事會

11、會議決議可隨時撤換 。 第十一章 設(shè)備材料的采購 第三十一條 合資公司生產(chǎn)中所需要的有關(guān)設(shè)備、儀器等物資,其采購權(quán)歸合資公司。 第三十二條 合資公司所需原材料、燃料、零部件、運輸工具等,在條件相同情況下, 盡先在中國購買。 第十二章 勞動治理 第三十三條 合資公司職工的招聘、處罰、辭退、合同期限、工資、勞動保險、生活福利等事宜,按照中華人民共和國勞動法和中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)勞動治理 規(guī)定及事實上施方法,經(jīng)董事會研究制定方案,由合資公司和合資公司工會組織集體或個不 地訂立勞動合同。勞動合同訂立后,報當?shù)貏趧又卫聿块T備案。 第三十四條 外籍職工有關(guān)的勞動事務(wù)詳細規(guī)定見附件。 第十三章 工

12、會 第三十五條 工會的任務(wù)為:(略) 愛護法律規(guī)定的職工的民主權(quán)利和物質(zhì)利益; 協(xié)助合資公司安排和合理使用福利基金; 參加調(diào)解職工與合資公司之間發(fā)生的爭議;等。 第三十六條 工會代表有權(quán)就職工的獎勵、處罰、解聘、工資、福利、勞動愛護和勞動 保險等問題同經(jīng)營治理機構(gòu)協(xié)商。 第三十七條 依照中國法律和法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,合資公司應(yīng)每月依法撥交按公司全部職 工實際工資總額的作為工會經(jīng)費。 第十四章 稅務(wù)、財務(wù)和審計 第三十八條 合資公司應(yīng)按有關(guān)的中國法律和法規(guī)的規(guī)定支付各類稅款。 第三十九條 合資公司職工應(yīng)按中國的稅法支付個人所得稅。 第四十條 合資公司按照中華人民共和國合資經(jīng)營企業(yè)法的規(guī)定提取儲備基金

13、、企業(yè)進展基金和職工福利基金,每年提取的比例由董事會依照公司經(jīng)營情況討論決定。 第四十一條 合資公司的會計年度與公歷年相同,從每年月日起至月日止 ,一切記帳憑證、單據(jù)、報表、帳簿,用中文或雙方同意的一種外文書寫。 第四十二條 合資公司的財務(wù)帳冊應(yīng)每年一次由一個在中國注冊的會計事務(wù)所進行審計 ,費用由合資公司承擔。合同各方有權(quán)各自承擔費用自行指定審計師審計合資公司的帳目。 第四十三條 每一營業(yè)年度的頭三個月,由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負債表,損 益計算書和利潤分配方案,提交董事會會議審查。 第十五章 保險 第四十四條 合資公司在經(jīng)營期內(nèi)為愛護公司不因各類災(zāi)難而受損失,應(yīng)向中國人民保 險公司投

14、保。保險的險不,投保的價值和期限等應(yīng)由董事會作出決定。發(fā)生的保險費由合資公司承擔。 第十六章 合資公司的期限及正常終止 第四十五條 合資公司的期限為年。合資公司的成立日期為合資公司營業(yè)執(zhí) 照簽發(fā)之日。 經(jīng)一方提議,董事會會議一致通過,能夠在合資期滿個月前向原審批機構(gòu)申請延長合資期限。 第四十六條 合資期滿或提早終止合資,應(yīng)按可適用法律和公司章程所規(guī)定的有關(guān)條款進行清算。 第十七章 合同的修改、變更和終止 第四十七條 對合同及其附件所作的任何修改,須經(jīng)合同雙方在書面協(xié)議上簽字并經(jīng)原 審批機構(gòu)批準后方能生效。 第四十八條 由于不可抗力,致使合同無法履行,或是由于合資公司連年虧損,無力接著經(jīng)營,經(jīng)董

15、事會一致通過,并報原審批機構(gòu)批準,能夠提早終止合同。 第四十九條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴峻違反合同、章程的規(guī)定, 造成合資公司無法經(jīng)營或無法達到合同規(guī)定的經(jīng)營目的,視作違約方片面終止合同,對方除有權(quán)向違約方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報原審批機構(gòu)批準終止合同。 第十八章 違約責任 第五十條 假如任何一方未及時繳納第十二條規(guī)定的注冊資本金額,則每拖欠一個月該方即應(yīng)支付相當于出資額的違約賠償金。如逾期個月仍未提交,除累計支付 出資額的作為違約金外,守約一方有權(quán)按本合同第四十九條規(guī)定終止合同,并要求違約方賠償損失。 第五十一條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時,

16、由違約方承擔違約責任;如屬雙方違約,依照實際情況,由雙方分不承擔各自應(yīng)負的違約責任。 第十九章 不可抗力 第五十二條 由于地震、臺風、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭以及其它不能預(yù)見且對其發(fā)生和后果 不能防止或幸免的不可抗力,致使直接阻礙合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報通知對方,并應(yīng)在天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項證明文件應(yīng)由 不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機構(gòu)出具。按其對履行合同阻礙的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責任,或者延期履行合同。 第二十章適用法律 第五十三條 本合同的訂立、

17、效力、解釋、履行受中華人民共和國法律的管轄。在某一個體問題上假如沒有業(yè)已頒布的中國法律可適用,則可參考國際慣例辦理。 第二十一章 爭議的解決 第五十四條 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決,假如協(xié)商不能解決, 應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會依照該會的仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁。 或,應(yīng)提交國地仲裁機構(gòu)依照該仲裁機構(gòu)的仲裁程序進行仲裁。 或,仲裁在被訴人所在國進行。 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。 第五十五條 在仲裁過程中,除雙方有爭議正在進行仲裁的部格外,本合同應(yīng)接著履行 。 第二十二章 合同文字 第五十六條 本合同用中文和文寫成

18、,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準。 第二十三章 合同生效及其它 第五十七條 按照本合同規(guī)定的各項原則訂立的如下附屬協(xié)議文件,包括:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷售協(xié)議,均為本合同的組成部分。 第五十八條 本合同及其附件,自中華人民共和國審批機構(gòu)批準之日起生效。 第五十九條 雙方發(fā)送通知,如用電報、電傳時、凡涉及各方權(quán)利、義務(wù)的,應(yīng)隨之以書面信件通知。合同中所列雙方的法定地址為收件地址。 第六十條 本合同于年月日由雙方指定的授權(quán)代表在中國簽署。 中國公司代表 國公司代表 THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE Chapte

19、r 1 General Provisions In accordance with the Law of the People s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the Joint Venture Law) and other relevant Chinese laws and regulations, _Company and _ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit

20、and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in _of the People s Republic of China. Chapter 2 Parties of the Joint Venture Article 1 Parties to this contract are as follows: _Company ( hereinafter referred to as Party A), registered with _ in China

21、, and its legal address is at _ (street) _ (district) _ (city) _China. Legal representative: Name: Position: Nationality: _Company (hereinafter referred to as Party B), registered with _. Its legal address at _. Legal representative: Name: Position: Nationality: (Note: In case there are more than tw

22、o investors, they will be called Party C,D.in proper order). Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company Article 2 In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up _joint venture limited liability com

23、pany ( hereinafter referred to as the joint venture company). Article 3 The name of the joint venture company is _Limited Liability Company. The name in foreign language is _. The legal address of the joint venture company is at _street _(city)_ province. Article 4 All activities of the joint ventur

24、e company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People s Republic of China. Article 5 The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within t

25、he limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital. Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6 The goals of the parties to

26、the joint venture are to enhance economic co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise

27、 economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor. (Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract). Article 7 The productive and business scope of the joint venture company is to produce _ products; provide maintenance service af

28、ter the sale of the products; study and develop new products. (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions). Article 8 The production scale of the joint venture company is as follows: 1. The production capacity after the joint venture is put into operation is _. 2.

29、 The production scale may be increased up to _ with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into _. (Note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 9 The total amo

30、unt of investment of the joint venture company is RMB _ (or a foreign currency agreed upon by both parties). Article 10 Investment contributed by the parties is Renminbi _, which will be the registered capital of the joint venture company. Of which: Party A shall pay _ Yuan, accounting for _%; Party

31、 B shall pay _Yuan, accounting for _%. Article 11 Both Party A and Party B will contribute the following as their investment: Party A: cash _Yuan machines and equipment _Yuan premises _Yuan the right to the use of the site _Yuan industrial property _Yuan others _ Yuan, _ Yuan in all. Party B: cash _

32、Yuan machines and equipment _Yuan industrial property _Yuan others _Yuan, _Yuan in all. (Note: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract). Article 12 The registered capital of the jo

33、int venture company shall be paid in _ installments by Party A and Party B according to their respective proportion of their investment. Each installment shall be as follows: (Note: it shall be written according to the concrete conditions). Article 13 In case any party to the joint venture intends t

34、o assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party ha

35、s preemptive right. Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of Party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concernin

36、g the establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China; Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land; Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint ve

37、nture company; Providing cash, machinery and equipment and premises . in accordance with the provisions of Article 11; Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese terr

38、itory; Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electr

39、icity, transportation etc.; Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; Responsible for handling o

40、ther matters entrusted by the joint venture company. Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property . in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment

41、to a Chinese port; Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.; Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for p

42、roduction and inspecting; Training the technical personnel and workers of the joint venture company; In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period; Resp

43、onsible for other matters entrusted by the joint venture company. (note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 7 Transfer of Technology Article 15 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Par

44、ty B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of

45、quality and the training of personnel etc. (Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions). Article 16 Party B offers the following guarantees on the transfer of technology: (Note: Article applies only when Party B is responsible for transferring technology to the jo

46、int venture company). 1. Party B guarantees that the overall technology such as the designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and rel

47、iable. It is to meet the requirement of the joint venture s operation purpose, and be able to obtain the standard of production quality and production capacity specified in the contract; 2. Party B guarantees that the technology specified in this contract and the technology transfer agreement shall

48、be fully transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation

49、 and practical usage; 3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance; 4. The drawings, technological conditions and oth

50、er detailed information are part of the transferred technology and shall be provided on time; 5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved information and technological materials in t

51、ime, and shall not charge separate fees; 6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement. Article 17 In case Party B fails to provide equipm

52、ent and technology in accordance with the provisions of this contract and the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company. Article 18 The technology transfer fee s

53、hall be paid in royalties. The royalty rate shall be _% of the net sales value of the products. The term for royalty payment is the same as the term for the technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract. Article 19 The term for the technology transfer agreement signed by the

54、 joint venture company and Party B is _ years. After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously. (Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer than

55、10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation). Chapter 8 Selling of Products Article 20 The products of joint venture company will be sold

56、 both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for _%, _% for the domestic market. (Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet

57、 the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company). Article 21 Products may be sold on overseas markets through the following channels: The joint venture company may directly sell its products on the international market, accounting for _%. The joint venture company may sign sales

58、 contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for _%. The joint venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for _%. Article 22 The joint venture s products to be sold in China may be handled

59、by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly. Article 23 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for ma

60、intenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department. Article 24 The trade mark of the joint venture s products is _. Chapter 9 The Board of Directors Article 25 The date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishme

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論