翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng)_第1頁
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng)_第2頁
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng)_第3頁
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng)_第4頁
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng)摘要:本文運(yùn)用價(jià)值評(píng)價(jià)理論,分析了譯者與譯文之間的多重關(guān)系,以主體需要和客體屬性相統(tǒng)一為理論根底,構(gòu)建了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的縱橫雙向系統(tǒng)。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);縱向系統(tǒng);橫向系統(tǒng)abstrat:inthispapertheauthranalysestheultiplerelatinsbeteentranslatrandtranslatedtextbyusingtheevaluativetheryfvalue,andestablishesthevertialandhrizntalsystesftranslatinriterinbasednthetheryfunifyingsubjetsnee

2、dsandbjetsattributes.keyrds:translatinriterin,vertialsyste,hrizntalsyste關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,不管國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,時(shí)間之久,人數(shù)之多,恐怕在譯學(xué)理論討論中首屈一指。為什么翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)引起這么久這么多人的關(guān)注與爭(zhēng)論?為什么會(huì)爭(zhēng)論這么久還達(dá)不到共識(shí)?為什么對(duì)“信、“等值與“等效有多種不同的解釋?為什么堅(jiān)持“信、“等值或“等效的人(包括提出者)無奈地解釋說“信也不是絕對(duì)的,“等值與等效并不是完全相等?原因是比擬復(fù)雜的,但主要原因是我們對(duì)價(jià)值理論尤其對(duì)評(píng)價(jià)系統(tǒng)的理論研究不夠,對(duì)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)雜性認(rèn)識(shí)缺乏。本文擬用價(jià)值評(píng)價(jià)系統(tǒng)的理論對(duì)翻譯標(biāo)

3、準(zhǔn)及其有關(guān)的爭(zhēng)論進(jìn)展一些解釋性的討論。翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際就是翻譯的價(jià)值評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。那么什么是價(jià)值?馬克思(1963:406)說:“價(jià)值這個(gè)普遍概念是從人們對(duì)待滿足他們需要的外界物的關(guān)系中產(chǎn)生的??腕w滿足主體需要的這種關(guān)系,就是價(jià)值關(guān)系??腕w所具有的滿足主體需要的性質(zhì),就是客體的價(jià)值。對(duì)價(jià)值關(guān)系正確的認(rèn)識(shí)與反映就是價(jià)值真理,對(duì)這種價(jià)值關(guān)系的評(píng)價(jià),就是價(jià)值評(píng)價(jià)。要運(yùn)用這種價(jià)值評(píng)價(jià)理論來研究翻譯的標(biāo)準(zhǔn),尚須搞清楚這個(gè)理論系統(tǒng)的幾個(gè)關(guān)鍵范疇。首先是“價(jià)值主體和“價(jià)值客體,前者包括個(gè)體、群體、人類整體三個(gè)層次,具有自然性、社會(huì)性、能動(dòng)性等本質(zhì)屬性。后者就是主體改造與認(rèn)識(shí)的對(duì)象,具有客觀性、對(duì)象性、歷史性、系統(tǒng)

4、性等本質(zhì)屬性。二者之間的關(guān)系構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的價(jià)值系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)中二者之間有著理論關(guān)系、認(rèn)識(shí)關(guān)系、價(jià)值關(guān)系和審美關(guān)系。認(rèn)識(shí)關(guān)系追求的是主體應(yīng)該如何把握客體的“真,價(jià)值關(guān)系追求的是主體應(yīng)該如何實(shí)現(xiàn)對(duì)人類社會(huì)的“善,審美關(guān)系追求的是主體應(yīng)該如何表達(dá)自身的“美。主體的這些追求只有在理論關(guān)系中才能確立和實(shí)現(xiàn),因?yàn)槿说谋举|(zhì)力量只有通過理論把客體“人化才能確立和實(shí)現(xiàn)其目的。理論的結(jié)果不僅要符合規(guī)律性,還要符合目的性,這就是價(jià)值的“外在和“內(nèi)在兩個(gè)尺度。在理論關(guān)系中,主體的目的性是多方面的,因此表現(xiàn)出對(duì)客體的肯定、否認(rèn)和創(chuàng)造等多個(gè)方向的追求。而客體對(duì)主體的作用也是多層次與多角度的,在質(zhì)與量的范圍內(nèi)是變動(dòng)的,而

5、且可以有直接與間接之分,長(zhǎng)久與短暫之分等。其次是“價(jià)值觀念。價(jià)值觀念是哲學(xué)觀念,是世界觀和人生觀中的靈魂,是上述那個(gè)復(fù)雜的價(jià)值關(guān)系系統(tǒng)在人的頭腦中的反映。它是作為意識(shí)形態(tài)而存在的。價(jià)值觀念由價(jià)值心理、價(jià)值認(rèn)識(shí)和價(jià)值評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)要素構(gòu)成。價(jià)值心理屬于感性層次,主要表現(xiàn)為人的欲望、興趣與情感等;價(jià)值認(rèn)識(shí)屬于理性層次,它關(guān)注價(jià)值真理、價(jià)值規(guī)律與價(jià)值評(píng)價(jià)問題;“理想在價(jià)值認(rèn)識(shí)中居核心地位,可視為價(jià)值認(rèn)識(shí)的靈魂。因?yàn)槔硐胧悄哿巳说淖罡咧腔鄱鴺?gòu)造出的最高價(jià)值目的。一般都有生動(dòng)、鮮明而優(yōu)美的形象,其特點(diǎn)是能最大限度地滿足人的最高層次的需要,而且符合規(guī)律,具備逐步實(shí)現(xiàn)的可能性與條件。條件與可能性結(jié)合起來就可

6、以形成對(duì)人們的宏大吸引力、凝聚力和鼓舞的力量。評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)可以說是價(jià)值觀念的集中表現(xiàn),它的特點(diǎn)是評(píng)價(jià)性的、標(biāo)準(zhǔn)性的,而且具有詳細(xì)性、歷史性與價(jià)值關(guān)系的開展變化不完全同步性等。它是在主體需要與客體屬性統(tǒng)一的根底上建立起來的。(王心超等,1993:2-23)我們明確了“價(jià)值主體、“價(jià)值客體與“價(jià)值觀念三個(gè)根本范疇,便可以在此根底上構(gòu)建一個(gè)比擬科學(xué)的價(jià)值評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)。我們知道,在價(jià)值關(guān)系中,價(jià)值主體的需要(即目的)至少有兩個(gè)層次,一是對(duì)價(jià)值客體的種類或類型的需要是不同的,而且個(gè)體、群體和人類整體的需要也不會(huì)完全一致。二是對(duì)客體的需要有程度上的差異。其程度的值是大小不等的,從大到小,或從小到大可以構(gòu)成一

7、個(gè)集合。而價(jià)值客體以自己的屬性滿足主體的需要也可以分出兩個(gè)層次,一是提供種類不同的滿足,二是提供程度不同的滿足。按照上述的分析,以滿足主體需要的程度不同為標(biāo)準(zhǔn),評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)至少可劃分為理想標(biāo)準(zhǔn)、較高標(biāo)準(zhǔn)、中等標(biāo)準(zhǔn)、最低標(biāo)準(zhǔn)和負(fù)值標(biāo)準(zhǔn)。以滿足主體需要的種類不同為標(biāo)準(zhǔn),評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)那么是一個(gè)多元的系統(tǒng),種類不同評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)不同。前者可成為縱向系統(tǒng),后者可成為橫向系統(tǒng),縱向系統(tǒng)研究評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的共性為主,橫向系統(tǒng)研究評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的個(gè)性為主,二者互相關(guān)聯(lián)構(gòu)成了一個(gè)坐標(biāo)系。詳細(xì)說,就是在評(píng)價(jià)每一種客體價(jià)值時(shí)都有主體滿足程度不同的問題。我們建立了縱橫雙向評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),就可以較好地解釋翻譯理論和翻譯研究中的問題,并推動(dòng)其開

8、展。翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要涉及價(jià)值主體與價(jià)值客體,它要評(píng)價(jià)的主要是主客體之間的價(jià)值關(guān)系,其本質(zhì)一是要看價(jià)值對(duì)象的創(chuàng)造是否實(shí)現(xiàn)了主體對(duì)象化活動(dòng)的目的;二是要看價(jià)值對(duì)象是否最終地滿足主體的需要。翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的主體是譯者個(gè)人以及他所在的階層、階級(jí)、民族、國(guó)家和全人類,而不僅僅是譯者個(gè)人。所以翻譯活動(dòng)的目的是多方面的,這種多方面的目的一定會(huì)影響譯者對(duì)原作的選擇和翻譯時(shí)所采取的策略。譯者之外的幾個(gè)層次的要求要通過譯者表現(xiàn)出來,所以譯者可作為主體的代表。翻譯的客體很復(fù)雜,它包括客觀世界(自然界、人類社會(huì)與思維三領(lǐng)域)、原文作者、原文、原文讀者,還包括直接客體譯文和間接客體譯文讀者。對(duì)譯者來說,要對(duì)這么多不同客體的不同

9、屬性加工,創(chuàng)造成滿足主體需要的價(jià)值對(duì)象(譯文)是非常不容易的,因?yàn)橐笞g文既要符合“外在價(jià)值尺度的要求,又要符合“內(nèi)在價(jià)值尺度的要求。而且這些客體之間的關(guān)系是錯(cuò)綜復(fù)雜的??腕w層次雖然很多,但其滿足主體需要的屬性在翻譯中只能通過譯文才能表現(xiàn)出來,所以譯文可作為客體的代表。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中譯者與譯文之間存在著認(rèn)識(shí)關(guān)系、價(jià)值關(guān)系、審美關(guān)系和理論關(guān)系。譯者在認(rèn)識(shí)關(guān)系中表現(xiàn)出對(duì)譯文為代表的客體把握的真,這就是評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容之一的主體反映客體的真實(shí)程度問題,也就是規(guī)律性這個(gè)價(jià)值“外在的尺度。譯者與譯文之間的價(jià)值關(guān)系主要表現(xiàn)出譯者如何使譯文有利于譯者及其所屬的階層、階級(jí)、民族、國(guó)家以及全人類。這就是評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

10、的主要內(nèi)容之一的主體的目的性實(shí)現(xiàn)的程度問題,或者說是客體滿足主體需要的程度問題,也就是目的性這個(gè)價(jià)值“內(nèi)在的尺度。過去翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究中沒有重視這個(gè)問題,比方“信達(dá)雅、“等值、“等效以及“忠實(shí)與通順等都重視了譯者與譯文之間的認(rèn)識(shí)關(guān)系,但無視了二者之間的價(jià)值關(guān)系。20世紀(jì)70年代末80年代初德國(guó)學(xué)者reiss和vereer(2000:67-99)提出了目的論(skpsthery)以后,才開場(chǎng)逐漸認(rèn)識(shí)這個(gè)問題。其實(shí)這個(gè)問題從有翻譯以來就存在,只是由于傳統(tǒng)譯論只強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的“忠實(shí),而無視了以譯者為代表的這個(gè)主體的認(rèn)識(shí)與改造客體的能動(dòng)性。有了這個(gè)價(jià)值的“內(nèi)在尺度,對(duì)過去不成認(rèn)的翻譯,如今也好解釋了。比

11、方林紓的翻譯、嚴(yán)復(fù)的翻譯、龐德的翻譯等。這些翻譯作品都是譯者作為整個(gè)主體的代表為了實(shí)現(xiàn)其一定的目的對(duì)原作和翻譯策略所作的不同選擇的結(jié)果,像編譯、摘譯一樣都是譯者實(shí)現(xiàn)目的的一種行為方式。譯者與譯文之間還有審美關(guān)系,這種關(guān)系主要表現(xiàn)為譯者如何通過譯文表達(dá)自己對(duì)美的追求。審美關(guān)系的本質(zhì)是譯者對(duì)譯文的精神把握和對(duì)自己的本質(zhì)力量的肯定,它是上述認(rèn)識(shí)關(guān)系和價(jià)值關(guān)系的統(tǒng)一,它在理論關(guān)系中形成和開展。過去在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究中,人們注意到了這個(gè)問題,比方“信達(dá)雅中,英國(guó)泰特勒(a.l.tytler)的翻譯三原那么中,尤其在文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中都把“審美列入了評(píng)價(jià)譯文標(biāo)準(zhǔn)的一局部。譯者與譯文之間的審美關(guān)系是普遍存在的,

12、所以只要有翻譯理論就存在這種關(guān)系,因此不只是文學(xué)翻譯才存在審美問題,所有不同文本的翻譯都應(yīng)關(guān)注這個(gè)問題。楊自儉(1994:8)說:“我們應(yīng)當(dāng)集中精力研究翻譯的科學(xué)性內(nèi)容及其分布規(guī)律,研究翻譯藝術(shù)性的內(nèi)容及其表現(xiàn)形式,研究直譯與意譯的關(guān)系及其規(guī)律。這種研究不應(yīng)只限于文學(xué)翻譯,而應(yīng)在各種文體的翻譯中進(jìn)展。楊先生說及的藝術(shù)性的問題就是審美問題。但這個(gè)問題在非文學(xué)翻譯研究中至今還未引起大家的關(guān)注。譯者與譯文之間還有一種最根本、最根底的理論關(guān)系,上述三種關(guān)系都要在理論關(guān)系中才能實(shí)現(xiàn)和完成。理論的結(jié)果表達(dá)了譯者與譯文的上述三種關(guān)系的統(tǒng)一,也就是目的性與規(guī)律性二者的辯證統(tǒng)一。通過上面的分析,我們可以看出,譯

13、者與譯文之間有復(fù)雜的多重關(guān)系,構(gòu)成了一個(gè)譯者需要和譯文屬性統(tǒng)一的翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)。那么譯者需要和譯文屬性相統(tǒng)一的內(nèi)容是什么呢?它們?cè)鯓诱宫F(xiàn)出來呢?這就是前邊論證過的譯者通過翻譯理論和譯文表現(xiàn)出來的對(duì)復(fù)雜客體反映的真實(shí)程度問題與滿足人類需要的程度問題以及主體審美追務(wù)實(shí)現(xiàn)的程度問題。我們把這三項(xiàng)內(nèi)包容入前邊構(gòu)建的縱向系統(tǒng),就可以得出普遍性很高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)縱向系統(tǒng):以真、善、美為內(nèi)容的理想標(biāo)準(zhǔn)、較高標(biāo)準(zhǔn)、中等標(biāo)準(zhǔn)、最低標(biāo)準(zhǔn)和負(fù)值標(biāo)準(zhǔn)。真善美的內(nèi)容不是一成不變的,它們的內(nèi)涵與外延都在隨著人們認(rèn)識(shí)程度的進(jìn)步而開展變化。所以這個(gè)縱向標(biāo)準(zhǔn)符合翻譯的實(shí)際,也符合絕對(duì)真理與相對(duì)真理關(guān)系的理論。理想標(biāo)準(zhǔn)大體相當(dāng)于絕對(duì)真

14、理,它是譯文的最高價(jià)值目的,它凝聚了譯者對(duì)譯文的最高理想與智慧,也就是說譯文在真善美三個(gè)方面都能最大限度地滿足人類社會(huì)的最高層次的需要。依此來看過去長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的“信、“等值、“等效等標(biāo)準(zhǔn)問題就迎刃而解了,也就不需要無奈地解釋“等值與“等效的“等并不是相等,而是近似。因?yàn)樗鼈兌紝儆诶硐霕?biāo)準(zhǔn)。理想標(biāo)準(zhǔn)雖然不能很快變成現(xiàn)實(shí),但決不能說它沒有存在的價(jià)值,它的價(jià)值是其他幾種標(biāo)準(zhǔn)無法代替的,它是最高程度的翻譯的尺度,是追求的目的。它對(duì)譯者具有很大的吸引力、凝聚力和和鼓舞的力量。人類從事任何一項(xiàng)事業(yè)都有理想標(biāo)準(zhǔn),它是力量的源泉。像我們?yōu)楣伯a(chǎn)主義目的奮斗一樣,它的價(jià)值決不因短期不能盡快實(shí)現(xiàn)而降低,反而因?yàn)椴?/p>

15、能短期變成現(xiàn)實(shí)而價(jià)值更高,產(chǎn)生的力量更大,因?yàn)樗駸羲粯诱樟亮饲斑M(jìn)的方向。較高標(biāo)準(zhǔn)、中等標(biāo)準(zhǔn)、最低標(biāo)準(zhǔn)是檢驗(yàn)譯文表達(dá)真善美的程度不同的標(biāo)準(zhǔn),顧名思義,較高標(biāo)準(zhǔn)要求譯文表達(dá)真善美程度較高,是評(píng)價(jià)優(yōu)秀譯作的標(biāo)準(zhǔn)。中等標(biāo)準(zhǔn)就是居于較高與最低之間,要求譯文表達(dá)真善美到達(dá)中等程度。最低標(biāo)準(zhǔn)是說譯文到達(dá)了真善美的最根本要求,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)用在翻譯考試中可以看作是及格的標(biāo)準(zhǔn)。要運(yùn)用這幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文,我們尚須對(duì)真善美的標(biāo)準(zhǔn)作分解工作,把每一個(gè)內(nèi)容分化成較易把握的工程,這樣就可以做到標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)化,從而增加對(duì)譯文評(píng)價(jià)的客觀性和準(zhǔn)確性。這樣的范疇分化研究過去我們做得極少,比方“信達(dá)雅討論了一百年,只講個(gè)人的理解,而沒有

16、人做過這種分化研究工作。直到1990年?高校英語專業(yè)高年級(jí)教學(xué)大綱?(試用本)出版,才有了這種嘗試。它把“忠實(shí)分化為信息、語氣、文體風(fēng)格三項(xiàng),把“通順分化為斷句、句式、選詞、照應(yīng)、文采五項(xiàng)。真善美完全可以這樣各分化成幾個(gè)詳細(xì)工程,這個(gè)問題我們將專文闡述,此處只把問題提出,不予展開。關(guān)于負(fù)值標(biāo)準(zhǔn)過去沒有,我們所以提出,是想在評(píng)價(jià)系統(tǒng)中照顧到實(shí)際存在的一種情況,力爭(zhēng)使評(píng)價(jià)系統(tǒng)比擬完好。我們知道價(jià)值客體(譯文)滿足主體需要的程度是一個(gè)變量,有正價(jià)值也有負(fù)價(jià)值,一旦出現(xiàn)負(fù)價(jià)值超過正價(jià)值的狀況,那么評(píng)價(jià)這種狀況的標(biāo)準(zhǔn)就需要負(fù)值標(biāo)準(zhǔn)。研究正負(fù)價(jià)值及其互相轉(zhuǎn)化的方向與條件是一項(xiàng)有意義的工作,可以防止正價(jià)值轉(zhuǎn)

17、化為負(fù)價(jià)值,也可以促使負(fù)價(jià)值向正價(jià)值轉(zhuǎn)化,防止消費(fèi)出有害于人類社會(huì)的文化垃圾。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的橫向系統(tǒng)關(guān)注不同的話語與文本類型如何滿足價(jià)值主體的需要。過去我們的研究大都只限于文體的不同類型,王佐良(1989:3-4)說:“似乎可以按照不同文體,定不同譯法。例如信息類譯意,文藝類譯文,通知、廣告類譯體,等等。所謂意,是指內(nèi)容、事實(shí)、數(shù)據(jù)等等,須力求準(zhǔn)確,表達(dá)法要符合當(dāng)代國(guó)際習(xí)慣。所謂文,是指作家個(gè)人的感情色彩、文學(xué)手法、構(gòu)造形式等等,須力求保持原貌,因此常須直譯。所謂體,是指格式、方式、措辭等等,須力求符合該體在該語中的慣例,決不能以我為主,把商品廣告譯成火氣甚重的政治宣傳品等等。當(dāng)然,體中還有體,不

18、能同樣對(duì)待。如文藝中小說與詩(shī)歌,顯然譯法要有不同。楊自儉(1999:86)在王先生研究的根底上提出“translatinriterin可以改造為:faithfulness+expressiveness+x,并且可以簡(jiǎn)化成t=f+e+x。其中f和e是各類文體的共同標(biāo)準(zhǔn),也就是標(biāo)準(zhǔn)的共性局部;x是標(biāo)準(zhǔn)中不同文體的個(gè)性局部。怎么樣比擬準(zhǔn)確地確定x在不同文體中的值,應(yīng)是今后研究標(biāo)準(zhǔn)的重要任務(wù)之一。我們知道人類在口頭與書面交際中需要各種不同的話語和文本類型,不同的類型有不同的交際功能,類型中還有小一級(jí)的類型。那么這些不同的類型是怎樣產(chǎn)生的呢?應(yīng)該是人類交際的不同需要造成的,或者說是為滿足人類交際的需要而

19、產(chǎn)生的。那么它們互相區(qū)分的本質(zhì)屬性就是不同交際的需要,也就是楊先生提出的x值的問題。在研究橫向系統(tǒng)中,我們應(yīng)首先區(qū)分口頭交際和書面交際(如今又有了新的網(wǎng)絡(luò)交際)這兩個(gè)系統(tǒng),而后在分別研究各子系統(tǒng)中的x值的問題。x值應(yīng)是劃分不同話語與文本類型的標(biāo)準(zhǔn)中各因素的總和。那么人類交際中對(duì)話語和文本做出不同的選擇和創(chuàng)造是根據(jù)什么呢?首先應(yīng)該是交際者的目的性,反過來說就是不同話語與文本的功能性,這不同的功能可供交際者選擇以到達(dá)其目的。其次是交際者到達(dá)目的所用的表達(dá)方式。這樣x值就找到了兩項(xiàng)內(nèi)容,一是功能,二是表達(dá)方式。假如以功能為標(biāo)準(zhǔn)劃分話語與文本類型,前者可分為口語類和書面語類,而書面語又可分為應(yīng)用類、新聞?lì)悺V告類、科技類、政論類和文藝類。假如以表達(dá)方式為標(biāo)準(zhǔn),話語和文本的類型可分為記敘型、描寫型、抒情型、說明型和議論型。這樣我們就可以把翻譯標(biāo)準(zhǔn)的橫向系統(tǒng)分成以功能為標(biāo)準(zhǔn)的6類系列和以表達(dá)方式為標(biāo)準(zhǔn)的5型系列,也就是說,這兩個(gè)系列就是目前我們認(rèn)識(shí)到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的橫向系統(tǒng)。關(guān)于縱橫兩個(gè)系統(tǒng)的關(guān)系,從理論上我們已說明白,但在理論中怎樣運(yùn)用這個(gè)雙向標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文呢?我們現(xiàn)舉例說明。比方評(píng)價(jià)一本翻譯小說,首先從真善美三方面考察譯本屬縱向標(biāo)準(zhǔn)中5個(gè)等級(jí)中的哪一個(gè)等級(jí),而后從文藝類和記敘、描寫、抒情綜合型(一般小說主要用這三種表達(dá)方式)方面檢驗(yàn)譯本滿足主體(讀者為主的人類社會(huì))對(duì)文本類型需要到達(dá)的程度。當(dāng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論