版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯的原則及示例第1頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二首先是理解原文,擺脫原文的形式約束,進(jìn)入到語義的深層次,判斷分析各種內(nèi)在的實(shí)質(zhì)是隱含的邏輯關(guān)系。然后再回到漢語的表層形式上來。在組織漢語的過程中,我們可以遵從下面的一些原則。第2頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二1時(shí)間原則漢語在敘述一系列事件時(shí),一般遵從“先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說”的原則。We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three
2、years after we left China in 1959. (句子依照反時(shí)間順序;先議后敘)試比較:我們在1959年離開了中國,此后,中國連續(xù)三年遭到自然災(zāi)害。我們在國內(nèi)讀到這方面的消息,心情頗為低沉。(句子依照自然的時(shí)間順序展開,先敘后議)第3頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二The lightly regarded Swede, in becoming the first native-born Scandinavian ever to win the title, floored Patterson seven times before the refer
3、ee halted the fight in the third round. 在第三個(gè)回合里裁判員叫停之前, 這位不太被人看得起的瑞典人七次將帕特森打倒在地。 于是他成了第一個(gè)獲得此項(xiàng)冠軍的斯堪的納維亞人。(劉振江,“翻譯與語言深層結(jié)構(gòu)的劃分”)第4頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二2空間原則漢語在表述空間關(guān)系時(shí),一般按照由近及遠(yuǎn),由此及彼,由大及小的順序,少數(shù)時(shí)候也遵從由遠(yuǎn)及近,由彼及此,由小及大。比如:The deserted mining villages, protruding pitheads overgrown with tall grass and rus
4、ting refineries behind crumbling walls situated in valleys, were surrounded by thick wooded mountain slopes, hot springs gushing out here and there.按照從村里向村外的視角方向,譯文可以組織為:這些荒蕪的礦村位于山谷之中,突兀的礦井口上長著深深的野草,破敗的屋墻后是銹跡斑斑的冶煉設(shè)備。山谷周圍群山環(huán)抱,山上樹林密布,溫?zé)岬娜S處涌出。形合轉(zhuǎn)換為意合第5頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二3層次原則漢語在敘述層次含孕的關(guān)系時(shí),一般
5、按照由總及分的順序,少數(shù)時(shí)候也遵從由分及總。比如:His period in office was marked by a steep rise in Irans oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought on by wide-scale misuse of the 22 billion a year earnings from oil.他執(zhí)政期間,有兩個(gè)突出的事件:一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是大規(guī)模地濫用每年二百二十億美元的石油收益而引發(fā)的社會(huì)政治危機(jī)。第6頁,共34頁,2022年,5月20日,
6、21點(diǎn)1分,星期二Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical properties of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have
7、been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.本句的邏輯關(guān)系是,先呈現(xiàn)觀點(diǎn)“Many man-made substances are replacing certain natural materials”,然后再分述兩條原因,而第二條原因中又包含著復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)。漢語中我們可以按照“由總及分”的順序簡明地闡述為:第7頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二Many man-made subs
8、tances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical properties of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even empha
9、sized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.很多人造材料正在取代天然材料,一方面是因?yàn)樘烊徊牧系漠a(chǎn)量難以滿足日益增長的需要;更重要的原因是,人們選擇了合成材料(即通常所稱的人造材料)的一些物理特性并加以突出,以便它能在應(yīng)用領(lǐng)域發(fā)揮最大的作用。第8頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二The original members of the United Nations shall be the states which, having part
10、icipated in the United Nations Conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January, 1942, sign the present Charter and ratify it in accordance with Article 110.聯(lián)合國之創(chuàng)始會(huì)員國必須滿足兩個(gè)條件:1、或者此前曾參加在舊金山舉行的關(guān)于成立國際組織的聯(lián)合國大會(huì),或者此前曾在194
11、2年1月1日簽署聯(lián)合國宣言;2、簽訂本憲章、并根據(jù)第110款批準(zhǔn)本憲章。第9頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二Group discussionMultitudes of bees used to bury themselves in the yellow blossoms of the summer squashes. This, too, was a deep satisfaction; although, when they had laden themselves with sweets, they flew away to some unknown hive, w
12、hich could give back nothing in requital of what my garden had contributed.在夏天,成群結(jié)隊(duì)的蜜蜂則喜歡一頭扎進(jìn)黃色的南瓜花里。當(dāng)它們載滿了蜜汁,便會(huì)飛到那些我無從知曉的巢穴中,不再對我花園的奉獻(xiàn)作任何酬答。而我,依然是深深的心滿意足。(試比較:“在夏天,成群結(jié)隊(duì)的蜜蜂則喜歡一頭扎進(jìn)黃色的南瓜花里。我也感到無比滿意。當(dāng)它們載滿了蜜汁,便會(huì)飛到那些我無從知曉的巢穴中,不再對我花園的奉獻(xiàn)作任何酬答?!钡?0頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二4因果組塊原則在敘述因果關(guān)系時(shí),漢語一般是原因在前,結(jié)果在后,少
13、數(shù)時(shí)候也遵從結(jié)果在前,原因在后。比如:Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled(徹底檢查,大修) its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.斯坦福大學(xué)醫(yī)學(xué)中心重新調(diào)整了課程體系,并要求學(xué)生在第一學(xué)年結(jié)束時(shí)選擇專業(yè)方向,其目的之一便是為了吸引細(xì)化專業(yè)、有明確職業(yè)目標(biāo)的學(xué)生。第11頁,共
14、34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二A long standing reticence(沉默),perhaps born of national abhorrence(憎恨) of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909, the centennial (100周年)of Abraham Lincolns birth.句子的主干結(jié)構(gòu)是:reticence kept faces and portraits off U
15、nited States coins。在句子的前半部分中,“perhaps born of national abhorrence ”和“a long standing reticence”是因果關(guān)系,可以按因果組塊來安排;綜觀整個(gè)句子,又可以用時(shí)間組塊來安排:或許是出于國民長期以來對獨(dú)裁和君主的憎恨,美國人一直不情愿在錢幣上刻印肖像和人物。這一慣例一直持續(xù)到1909年,即亞伯拉罕林肯誕辰100周年時(shí),才被打破。第12頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二5 信息值比較原則According Hallidayian grammar, an information unit i
16、s composed of a theme and a rheme.eg:(In stylistics, foregrounding and backgrouding are used; in psycholinguistic, saliency/salient is used)The crop was destroyed by the rain.Theme rhemeGiven/old new/expected(information)Low value high value(information)第13頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二Mr. Smith is th
17、e chairman.The chairman is Mr. Smith.屢戰(zhàn)屢敗。屢敗屢戰(zhàn)。有啥吃啥。吃啥有啥。第14頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二信息排列方式:功能學(xué)派認(rèn)為信息的聚焦原則是舊信息在前,新信息在后,對此我們稱為無標(biāo)記聚焦(unmarked focus)。在特定的語境中為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)效果,也將新信息放在句首,舊信息放在句后,對此我們稱為標(biāo)記聚焦(marked focus)。Eg:Great was his joy when he put the bird into the cage.It is the chimp that has been chosen
18、 as the subject.Rachel is my name.第15頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二漢語在行文時(shí),一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,新知信息在后”、“確定信息在前,不定信息在后”的規(guī)則來陳述邏輯關(guān)系。如: Physicians in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North Americas accrediting authority for medi
19、cal schools. 醫(yī)學(xué)教育聯(lián)絡(luò)委員會(huì)是北美醫(yī)科院校資格認(rèn)證機(jī)構(gòu),它要求在學(xué)的醫(yī)生必須熟記大量的材料。第16頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二 so attractive that the Reverend Mr. Crisp, fresh from Oxford, and curate to the Vicar of Chiswick, the Reverend Mr. Flowerdew, fell in love with Miss Sharp. context: 上文描寫夏普小姐的眼睛迷人。 她慣常低垂眉目,抬起眼來看人時(shí),眼睛顯得很特別,不但大,而且動(dòng)人。
20、 a. 剛從牛津大學(xué)畢業(yè)的Crisp先生因此愛上了她,他正在Chiswick教區(qū)Flowerdew牧師手下做助理牧師。b.契息克的弗拉活丟牧師手下有一個(gè)副牧師,名叫克里斯?jié)?,剛從牛津大學(xué)畢業(yè),竟因此愛上了她。(楊必譯)第17頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二The cells are the last constant link in the great chain of mutually subordinated formations that form tissues, organs, systems, the individual.1) 細(xì)胞是構(gòu)成組織、器官、系統(tǒng)以
21、及個(gè)體的相互隸屬的構(gòu)造物組成的長鏈上的最后恒定的一環(huán)。2) 細(xì)胞是相互隸屬的構(gòu)造物所組成的長鏈上最后恒定的一環(huán),這些相互隸屬的構(gòu)造物形成了組織、器官、系統(tǒng)乃至個(gè)體。3) 生物的組織、器官、系統(tǒng)乃至個(gè)體,都是由相互隸屬的構(gòu)造物組成。細(xì)胞正是這一系列構(gòu)造物組成的大鏈條上的最后、恒定的一環(huán)。(倒過來)譯文1)將定語從句翻譯為定語,雖然句式較長,在學(xué)術(shù)定義中可以接受。 譯文2)和3)將定語從句獨(dú)立成句,顯然譯文3)的語序更好。注意學(xué)習(xí)譯文3)的信息值的安排,遵循從已知到未知。第18頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二The contrast between this knowled
22、ge and understanding of Kingsingers tactics and this uncertainty about his strategy is characteristic of most of what is written and said, not just about his role in the Middle East but about a whole range of Kingsingers ventures, including the most important has undertaken.不少的文章和言論分析了基辛格在中東扮演的角色,以及
23、他所從事的一系列冒險(xiǎn)活動(dòng)。但這些文章和言論大部分都有一個(gè)特點(diǎn),就是既反映出對他的策略有所認(rèn)識和了解,又表現(xiàn)出對他的戰(zhàn)略捉摸不透。第19頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二6 語篇連貫原則在運(yùn)用上述語序原則時(shí),要照顧到長句內(nèi)部以及與上下文的銜接和連貫,因而有時(shí)要作局部處理,如重復(fù)關(guān)鍵詞、補(bǔ)充過渡信息或調(diào)整語序等等。如:1How energy and matter behave, how they interact with one another, and how we control them to serve the people make up the substanc
24、e of physics and chemistry.能和物質(zhì)怎樣運(yùn)動(dòng),它們又怎樣相互作用,我們又如何對它們進(jìn)行控制以服務(wù)人類,這些構(gòu)成了物理和化學(xué)的主要內(nèi)容。第20頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二The old idea of an essentially unchanging universe that could have existed , and could continue to exist forever, was replaced by the notion of a dynamic, expanding universe that seemed to
25、have begun a finite time ago, and that might end at a finite time in the future. 舊的宇宙觀為新的宇宙觀替代了。前者認(rèn)為宇宙基本上是不變的,它已經(jīng)存在了無限長的時(shí)間,并將永遠(yuǎn)繼續(xù)存在下去;后者則認(rèn)為,宇宙在運(yùn)動(dòng)和膨脹,它開始于遙遠(yuǎn)過去的某一個(gè)時(shí)間,并將在遙遠(yuǎn)將來的某一個(gè)時(shí)間終結(jié)。第21頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二最后,某些英語長句的結(jié)構(gòu)是高值信息在前,低值信息在后,有時(shí)譯文如果按照“低值信息在前,高值信息在后”的原則組織,位于前面的低值信息很難與前一句構(gòu)成有意義連貫,那種情況下首先必須保
26、證連貫,即將高值信息部份放前,低值信息部分放后作補(bǔ)充,使該長句與它前面的成分能有機(jī)連貫,整個(gè)句子便體現(xiàn)出順譯法的特點(diǎn)。第22頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二As the century developed, the increasing magnitude and complexity of the problems to be solved and the growing interconnections of different disciplines made it impossible, in many cases, for the individual sci
27、entist to deal with the huge mass of new data, techniques, and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently.隨著本世紀(jì)向前發(fā)展,有待解決的問題的數(shù)量越來越多,越來越復(fù)雜,學(xué)科之間的聯(lián)系也越來越緊密。因此,科學(xué)家已不可能單獨(dú)地處理大量的數(shù)據(jù)、使用大量的技術(shù)和設(shè)備,而這些工作是進(jìn)行準(zhǔn)確和有效的研究所不可或缺的。采用了順拆法,做到了連貫,但是尾重心有所轉(zhuǎn)移。第23頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二T
28、here is nothing more disappointing to a hostess who has gone a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be
29、 her chief interest and pride.最令女主人失望的是,她花了許多心思或費(fèi)用來招待客人,可是這位客人只顧津津有味地與她的丈夫談?wù)?、談生意,全然沒有注意到香噴噴的咖啡,松軟的糕點(diǎn),或房間內(nèi)講究的陳設(shè),而這些可能才是她最感興趣和引為自豪的。(采用了順拆法,做到了連貫,但是尾重心有所轉(zhuǎn)移。)第24頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二By 2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred s
30、eventy million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high
31、yields. 討論譯文:到2001年,美國人口至少會(huì)有2億5千萬到2億7千萬。那時(shí)美國會(huì)發(fā)現(xiàn),為了養(yǎng)活新增人口而擴(kuò)大糧食生產(chǎn)將會(huì)是十分困難。食品危機(jī)的困境無法避免,因?yàn)槟茉淳o張使農(nóng)業(yè)無法以高能耗這種美國耕作方式繼續(xù)下去了,而這種耕作方式投入少數(shù)農(nóng)民就可以獲得高產(chǎn)。問題:定語從句拆分下來單獨(dú)成句后, 第層意思得到了不應(yīng)有的強(qiáng)調(diào)。這是拆分法以及漢英語言差異造成的結(jié)果。第25頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二By 2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty millio
32、n and possibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to co
33、mbine few farmers with high yields.到2001年,美國人口至少會(huì)有2億5千萬到2億7千萬。那時(shí)美國會(huì)發(fā)現(xiàn),為了養(yǎng)活新增人口而擴(kuò)大糧食生產(chǎn)將會(huì)是十分困難的。雖然在美國的高耗能耕作模式下,投入少量農(nóng)民就可以獲得高產(chǎn),但由于能源匱乏,這種耕作方式將難以維持,因而食品短缺這一困境將是不可避免的。解決方法一:調(diào)整語序,將重心放到最后。 第26頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二By 2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million a
34、nd possibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combi
35、ne few farmers with high yields.到2001年,美國人口至少會(huì)有2億5千萬到2億7千萬。那是美國會(huì)發(fā)現(xiàn),為了養(yǎng)活新增人口而擴(kuò)大糧食生產(chǎn)將會(huì)是十分困難的。這一困境將是無法避免的,由于能源匱乏,靠投入少量農(nóng)民就可以獲得高產(chǎn)這種高耗能的耕作方式將難以為繼。(小組譯文)解決方法二:將定語從句整合到主句中,不單獨(dú)處理,也避免了單獨(dú)成句的重心轉(zhuǎn)移問題。第27頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二實(shí)際上英語最典型的,最不同于漢語的結(jié)構(gòu)就是,隨時(shí)可以插入修飾,或補(bǔ)充說明(定語從句,分詞短語,名詞短語等)漢語一般會(huì)拆分下來,拆分下來帶來的一個(gè)可能就是重心轉(zhuǎn)移了,英
36、文中作為修飾和補(bǔ)充說明的成分獨(dú)立為句了。這個(gè)問題有時(shí)是可以用其他方式處理來避免,有時(shí)甚至是無法避免的,是語言結(jié)構(gòu)不同造成的loss or distortion.我們只能盡量發(fā)揮漢語表達(dá)的潛力,尋找最忠實(shí)準(zhǔn)確的譯法。 第28頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二Homework 第29頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二Also common in the natural sciences, the techniques fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain
37、parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 1)同樣在自然科學(xué)領(lǐng)域,技術(shù)謬誤也錯(cuò)誤的將學(xué)科看成是由一些技術(shù)運(yùn)用所組成的整體。這種謬誤同樣存在于傳統(tǒng)歷史學(xué)派和社會(huì)
38、科學(xué)歷史學(xué)派的身上,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料的評議,后者認(rèn)為歷史的研究應(yīng)該是某些技術(shù)的運(yùn)用。(小組譯文)2)純技術(shù)方法論錯(cuò)誤地把整個(gè)學(xué)科與學(xué)科研究的某些操作方法等同起來,這種情況在自然科學(xué)領(lǐng)域里也很常見。這種謬誤同樣適用于認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論的歷史傳統(tǒng)派和認(rèn)為歷史的研究是具體方法的應(yīng)用的歷史社科派。(小組譯文)第30頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二Group discussionThere is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt
39、ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing and fiddling; there are bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policemen on the look-out, quacks (other quacks, plague take them!) bawling in front of their booths, and yokels looking up at the tin-s
40、helled dancers and poor old rouged tumblers, while the light-fingered folks are operating upon their pockets behind.市場上的人有的在吃喝,有的在調(diào)情,有的得了新寵就丟了舊愛;有在笑的,也有在哭的,還有在抽煙的,打架的,跳舞的,拉提琴的,誆騙哄人的。有些是到處橫行的強(qiáng)梁漢子;有些是對女人飛眼兒的花花公子,也有扒兒手和到處巡邏的警察,還有走江湖吃四方的,在自己攤子前面扯起嗓子嚷嚷(這些人偏和我同行,真該死?。璧拇┲鴾喩戆l(fā)亮的衣服,可憐的翻斤斗老頭兒涂著兩腮幫子胭脂,引得那些鄉(xiāng)下佬睜著眼瞧,不提防后面就有三只手的家伙在掏他們的口袋。(楊必譯)第31頁,共34頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)1分,星期二Group discussionIn the afternoon we did our first guard and Benjamin showed us around the po
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025會(huì)計(jì)基礎(chǔ)知識重點(diǎn):融資租賃合同
- 2025池塘清淤工程的施工合同
- 9 知法守法 依法維權(quán) 依法維權(quán)有途徑(說課稿)-部編版道德與法治六年級上冊
- 21 淡水資源 說課稿-2024-2025學(xué)年科學(xué)三年級上冊青島版
- 2025法律法規(guī)工傷員工續(xù)簽合同問題 管理資料
- 6將相和(第一課時(shí))說課稿-2024-2025學(xué)年五年級上冊語文統(tǒng)編版
- 農(nóng)村荒山承包合同范本
- 硬件維護(hù)投標(biāo)方案
- 2023二年級數(shù)學(xué)下冊 四 認(rèn)識萬以內(nèi)的數(shù)第8課時(shí) 近似數(shù)說課稿 蘇教版001
- Unit 1 Making friends PartA Let's talk(說課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 改革開放前后家鄉(xiāng)的變化教學(xué)課件
- 一年級的成長歷程
- 2024年南京鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 正月十五元宵節(jié)介紹課件
- 病毒性肺炎疾病演示課件
- 中考英語語法填空專項(xiàng)練習(xí)附答案(已排版-可直接打印)
- 口腔醫(yī)學(xué)中的人工智能應(yīng)用培訓(xùn)課件
- 軟星酒店網(wǎng)絡(luò)規(guī)劃與設(shè)計(jì)
- 自然辯證法概論(新)課件
- 基層醫(yī)療機(jī)構(gòu)基本情況調(diào)查報(bào)告
- 六西格瑪(6Sigma)詳解及實(shí)際案例分析
評論
0/150
提交評論