英語翻譯1-20課件_第1頁
英語翻譯1-20課件_第2頁
英語翻譯1-20課件_第3頁
英語翻譯1-20課件_第4頁
英語翻譯1-20課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2015春四級段落翻譯20篇練習Test11.這些報紙通常在上班高峰期時在地鐵站里發(fā)放.2.對于大多數年輕人來說,結婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。3.造紙術是中國的四大發(fā)明之一,是中華民族對世界文明的杰出貢獻。4.十年來,博覽會極大椎動了區(qū)域經濟和貿易合作,為世界各地的商界帶來了巨大機遇。5.此外,即便在市中心某些地方,也沒有將自行車道及機動車道分隔開的清晰標識。1Thepapersareusuallyhandedoutatthesubwaystationsintherushhours.2Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasingdifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.3AsoneoftheChineseFourGreatInventions,papermakingisconsideredtobeagreatcontributionoftheChinesepeopletotheworld'scivilization.4.Foradecade,theExpohasgreatlyboostedregionaleconomicandtradecooperationandprovidedtremendousopportunitiesforthebusinesscommunitiesfromallovertheworld.5.Moreover,eveninsomedowntownareas,therearenoclearsignsseparatingbicyclelanesfromcarlanes.詞匯難點赤子patriot象征represent朝代dynasty官服officialrobe官帽officialcap深淺不同differentshades官位ranking官文officialdocument標題headline漢字ChinesecharacterChineseandtheColorofRedWeChineselikethecolorofred,andevenwecallourselvesasChizi.,whichmeansapatriot.InChina,redrepresentsthepowerandhappiness.Officialrobesofmanydynastieswerered.IntheQingDynasty,differentshadesofredontheofficialcapsshoweddifferentrankings.Headlinesofofficialdocumentsareoftenprintedinred.Forthatreason,it'scalled“red-headdocuments".Inaddition,theChinesecharactersignifyingdoublehappinessusedforweddingisred.DuringtheSpringFestival,elderpeoplewillgiveHongbaotothechildrenasgiftsandwishesforthenewyear.Test26.風水(Fengshui)是一門使人與環(huán)境達到和諧的藝術,是中國哲學在環(huán)境上的反映。7.科舉制被證明是比它之前的任何考試制度都更公平、影響更深遠。8.預計到2050年,全國將有三分之一的人口超過60歲。9.提到中國體育不能不說乒乓球。10.除了掃墓,人們還參與包括蕩秋千、放風箏等各種活動6.Fengshui,anartofharmonizingpeoplewiththeirenvironment,isthereflectionofChinesephilosophyinenvironment.7.Thissystemprovedtobefairerandmorefar-reachingthananyotherexaminationsystemexistingbeforeit.8Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinesewillbeover60yearsold.9.WhenitcomestoChinasports,wecannotavoidmentioningtabletennis.10.Apartfromsweepingthetombs,peoplealsotakepartinavarietyofactivities,

suchasplayingonaswing,

flyingkites,etc.詞匯難點第三方在線支付平臺third-partyonlinepaymentplatform由…創(chuàng)建founded/established/setupby...用戶user支付各種費用payvariousbills網購onlineshopping電話費telephonebill學費tuitionfee以……為例take...asanexample賬戶account將錢轉給賣家release/transferthemoneytothesellers在線支付方式onlinepaymentmethod;awaytopayonline買賣雙方的利益theinterestsofbothbuyersandsellersTest311.每逢寒暑假、節(jié)假日,總會出現(xiàn)“一票難求”的現(xiàn)象。12.舞獅(liondance)是中國的一種傳統(tǒng)舞蹈形式,在重大節(jié)假日和隆重活動中經常可以看到。13.它位于浙江省省會杭州,水域面積約6平方公里。14.專家表示,要想提升交通安全,就需要采取各種綜合措施來配合,而交通法規(guī)只是解決我國交通安全問題的其中一個方面。15.我國將繼續(xù)推進行政管理(administrativemanagement)、金融部門和物價的改革。秦始皇嬴政(前259年--前210年),莊襄王之子,秦朝的開國皇帝。他13歲繼承秦王王位,21歲親理國事。在公元前221年,秦始皇統(tǒng)一了全國,建立了中國歷史上第一個中央集權的(centralized)封建國家。秦始皇在位期間統(tǒng)一了文字、貨幣和度量衡等;他所開創(chuàng)的皇權制度,在中國歷史上一直延續(xù)了兩千多年。然而,秦始皇為了控制人民和加強專制統(tǒng)治(autocraticrule),采取了許多殘忍的手段,其中最著名的就是“焚書坑儒”。詞匯難點秦朝theQinDynasty繼承王位ascendthethrone統(tǒng)一全國unifythecountry中央集權的封建國家centralizedfeudalstate文字Chinesecharacter貨幣currency度量衡measuresforlength,capacityandweight皇權制度imperialpowersystem專制統(tǒng)治autocraticrule殘忍的手段brutalmeans“焚書坑儒”FenShuKengRu儒家的ConfucianQinShiHuangYingZheng(259BC--210BC),thesonofKingZhuangxiang,isthefirstemperoroftheQinDynasty.Heascendedthethroneat13,andtookoverwithstateaffairshimselfat21.In221BC,QinShiHuangunifiedthecountryandestablishedthefirstcentralizedfeudalstateinChinesehistory.QinShiHuangunifiedtheChinesecharacters,currency,andmeasuresforlength,capacityandweight.Theimperialpowersystemsetupbyhimlastedformorethan2000yearsinChinesehistory.However,inordertocontrolpeopleandstrengthentheautocraticrule,QinShiHuangtookmanybrutalmeans.Themostfamousoneis“FenShuKengRu”,thatistoburnbooksandburyConfucianscholarsalive.Test416.蘇州園林以其幽靜、優(yōu)雅與和諧聞名于世。17.傳統(tǒng)中醫(yī)(traditionalChinesemedicine)可以不借助任何儀器給病人治病,堪稱奇跡。18.壯族(theZhuangethnicminority)是中國人口最多的少數民族,約有1900萬人。19.這是中國網友運用聰明才智和創(chuàng)造力為老詞注入新生命的又一個例子。20.根據司馬遷的描述,阿房宮建于公元前212年,長693米,寬116.5米。16.SuzhouGardenisknownforitspeacefulness,gracefulnessandharmony.17.ItisawonderthatdoctorsoftraditionalChinesemedicinecouldcurepatientswithoutanyassistantequipment.18.Withapopulationofabout19million,theZhuangethnicminorityisthelargestminoritygroupinChina.19.ThisisanotherexampleofChineseInternetusersapplyingtheirwisdomandcreativitytoanagedphrasetogiveitanewlife.20.AsdescribedbySimaQian,thePalacewasbuiltin212BCwith693meterslongand116.5meterswide.詞匯難點受……的推動bedrivenby到國外度假goabroadforaholiday;takevacationsabroad休閑方式awayofleisure習慣……become/be/getusedto..休年假takeannualleave一份分析報告ananalysisreport假日消費群體holidayconsumergroup海外購物overseasshopping消費價值consumptionvalueDrivenbytheeconomicdevelopment,goingabroadforaholidayhasbecomeawayofleisurefortheChinese.China'soutboundtouristsreachedasmanyas83millionlastyear.Chinesefamiliesarebecomingusedtotakingvacationsabroad.Parentsusuallytaketheirannualleaveinthesummervacationtotravelwiththeirchildren.AnanalysisreportoftheWorldTourismOrganizationshowsthatChinesetouristsarethemostpowerfulholidayconsumergroup.Theyhavebecomeasignificantforceinoverseasshoppingandcreatedagreatconsumptionvalue.21.Asaresult,thescenicspotsarepackedwithovercrowdedtourists,althoughadmissionfeesandpricesoffoodandaccommodationsaresoaring.22. Othersmayfeelphysicalsymptoms,likestomachacheorheadache.23. Asthenameindicates,thisDayistheoneexclusivelyforpeoplewhoarestilllivingsinglelives.24. Chongzuoattractsagreatnumberoftouristswithitsbeautifultransnationalwaterfallsandcharmingethnicculture.25. HotpotstylesandingredientsvaryfromregiontoregioninChina.中國高鐵中國正與17個國家協(xié)商,要把高鐵網絡(high-speedrailwaynetwork)延伸到這些國家。這些國家大多數礦產和能源資源都很豐富。這些線路將會按照中國高鐵建設標準來鋪設,最高時速可達到350公里。中國承諾為他們提供技術、設備和高速列車,甚至為那些愿意向中國提供自然資源的國家承擔建設費用。目前,中俄兩國已經就修建跨越西伯利亞(Siberia)的高鐵路線達成了一致意見。Chinaisnegotiatingwith17countriesaboutextendingthehigh-speedrailwaynetworktotheirterritory.Mostofthemarerichinmineralandenergyresources.TheserailswillbuiltbyChina'shigh-speedrailwaystandard.Themaximumspeedcanreach350kilometersperhour.Chinahaspromisedtoprovidethemwiththetechnology,equipmentandhigh-speedtrains,andevencovertheconstructioncostforthecountriesthatarewillingtogiveChinanaturalresources.Atpresent,ChinaandRussiahavealreadyagreedonbuildingahigh-speedlineacrossSiberia.Test626.歷史記載表明筷子的使用已有3000年的歷史。27.臉譜的顏色使觀眾對人物的善惡美丑一目了然。28.從那時起他在中國游歷17年,訪問了中國的許多城市。29.去年三星在中國銷售了3000萬臺設備,市場占有率達到17.7%。30.絲綢之路以古代中國的政治、經濟、文化中心—古都長安為起點,一直延伸至中亞、北非和歐洲。26. Historicalrecordsshowthattheuseofchopsticksdatesbacktothreethousandyearsago.27. Theaudienceknowsthegoodorevilcharacterofaroledirectlybasedonthecoloroftheface.28. Fromthenonhespent17yearsintouringChina,visitingmanycitiesaroundit.29. ThecompanyofSamsungsold30milliondevicesinChinafora17.7percentmarketsharelastyear.30. TheSilkRoadstartedfromtheancientcapitalChang'anthatwasthecenterofpolitics,economyandcultureinancientChina,andstretchedallthewaytoCentralAsia,NorthAfricaandEurope.詞匯難點自給自足self-sufficient方式生活lifestyle強調emphasize可持續(xù)的sustainable環(huán)保environmentfriendliness核心理念coreidea發(fā)起initiate有機食品organicfoodLOHASLOHAS,referstoagroupofpeoplewholiveahealthyandself-sufficientlifeandemphasizethe“healthyandsustainablelifestyle”.“Health,happiness,environmentfriendlinessandsustainability”arethecoreideasofLOHAS.Beingconcernedabouttheillearthandtheirownhealth,LOHASinitiatedanewlifestyle.Theyeathealthyorganicfood,wearclothesofnaturalmaterials,ridebicycleorwalkonfoot,andexerciseyogatokeepfit.ThisgroupofpeoplehopetokeephappyandfitthroughtheLOHASlifestyle.Test731.之前武俠劇在西方傳播緩慢有很多原因,其中包括推廣營銷不到位以及缺乏與武俠相關的基礎知識。32.近年來,隨著中國政治及經濟實力的不斷提升,學中文的外國人越來越多。33.他用珍貴的禮物表達中國與他們友好交往的愿望,得到了各國的熱情回應。34.智能手機日益滲入人們的生活。35.該中心將作為一個連接科學家需求與技術研究及發(fā)展的橋梁。31.ThelackofpromotionandbasicknowledgeofWuxiaareamongthereasonswhythegenrepreviouslyspreadslowlyintheWest.32. Inrecentyears,asChina'spoliticalandeconomicpowerisontherise,moreandmoreforeignersarelearningChinese.33. HepresentedtothemvaluablegiftstoshowChina'ssinceredesiretodevelopfriendlyrelationswiththemandgotwarmresponses.34. Smartphoneincreasinglypenetratesintopeople'slives.35.Thecenterwillactasabridgeconnectingscientists'demandswithtechnicalresearchanddevelopment."光盤(clearyourplate)"行動“光盤(clearyourplate)”行動是一個提倡節(jié)約糧食的公益活動。提出該活動的志愿者們建議人們外出就餐時吃光或者把剩飯剩菜打包帶回家,從而形成一種勤儉節(jié)約(diligenceandthrifty)的社會好風氣。如今,隨著社會經濟的快速發(fā)展,人們對節(jié)約糧食的號召通常不屑一顧。而“光盤”行動顯然是在提醒人們:節(jié)約糧食仍是需要被奉行的一種美德。“光盤”行動取得了良好的開端,但關鍵還要持之以恒。詞匯難點行動campaign提倡callfor節(jié)約糧食savefood公益活動publicwelfareactivity剩飯剩菜leftover形成cultivate勤儉節(jié)約diligenceandthrifty社會風氣socialmorality美德virtue持之以恒perseverance"ClearYourPlate"Campaign"Clearyourplate"campaignisapublicwelfareactivitycallingforsavingfood.Thevolunteerswhoputforwardtheactivityadvisepeopletoeatupallthedishesortaketheleftovershomewhilegoingoutfordinners,soastocultivatethegoodsocialmoralityofdiligenceandthrifty.Nowadays,withthefastdevelopmentofsocialeconomy,peopleevendonotspareaglanceforthecallofsavingfood,whilethe"clearyourplate"campaignisdefinitelyremindingpeoplethatsavingfoodisstillavirtuewhichpeopleneedtopursue."Clearyourplate"campaigngoeswellatthebeginning;however,themostimportantpointliesinperseverance.Test836.這天,家人團聚在一起,也會紀念家族的祖先。37.胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠的歷史。38.在城市里,越來越多受過良好教育的職業(yè)女性加入到剩女的行列。39.這些石窟刻于距離敦煌東南方向25公里處鳴沙山的懸崖上。40.在2002年,印度領先中國,是美國最大的留學生來源地。36. Onthisday,peoplecometogetherforfamilyreunionandremembertheirancestors.37. Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeijing.38.Inthecities,agrowingnumberofwelleducatedandprofessionalfemalesjointheranksofleftoverwomen.39. Thesecaveswerecutonacliff25kilometerssoutheasttoDunhuang,onamountcalledMingsha.40. In2002,IndiawasaheadofChinaasthesourceofthemostinternationalstudentstotheU.S.國畫國畫(Chinesepainting)是世界上最古老的藝術傳統(tǒng)之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據表現(xiàn)手法,國畫可分為寫意派(theXieyischool)和工筆派(theGongbischool)兩大類。寫意派以自由表達和形式夸張為特點;工筆派則注重以精細的筆法描繪細節(jié)。山水畫被公認為國畫的最高形式??v觀歷史,不同時期的國畫都相應地反映出人們的社會意識。詞匯難點藝術傳統(tǒng)artistictradition毛筆brush蘸黑墨或彩墨dipinblackorcoloredink表現(xiàn)手法Meansofexpression分為……大類bedividedinto...categories以……為特點becharacterizedby自由表達freeexpression形式夸張exaggeratedform注重attachimportanceto精細的筆法finebrushwork山水畫landscapepainting縱觀歷史throughouthistory相應地accordingly反映社會意識mirror/reflectsocialconsciousnessChinesepaintingisoneoftheoldestartistictraditionsintheworld.Thepaintingisdoneonpaperorsilkwithabrushdippedinblackorcoloredink.Accordingtothemeansofexpression,ChinesepaintingscanbedividedintotwocategorieswhicharetheXieyischoolandtheGonngbischool.TheXieyischoolischaracterizedbyfreeexpressionandexaggeratedforms,whiletheGongbischoolattachesimportancetodetailwiththebrushwork.LandscapepaintingiswidelyregardedasthehighestformofChinesepainting.Throughouthistory,theChinesepaintingsatdifferenttimesmirrorpeople'ssocialconsciousnessaccordingly.Test941.英語的分數由150分減為100分,而語文分由150分增至180分。42.“漢語橋”比賽旨在激發(fā)各國學生學習漢語的興趣及加強世界對漢語和中國文化的了解。43.現(xiàn)在,這個古老御花園的面貌煥然一新,成為公眾最喜歡的公園之一。44.相比于美劇,英劇更短小精悍,也更深奧。45.隨著電腦和智能手機的迅速發(fā)展和普及,年輕人拿起筆卻寫不出字來的現(xiàn)象越來越常見。41.TheEnglishscorewilldecreasefrom150pointsdownto100pointswhiletheChinesescorewillincreasefrom150upto180points.42.The“ChineseBridge”CompetitionaimstoarousetheinterestofstudentsinvariouscountriesinlearningChineseandstrengthentheworld’sunderstandinginChineselanguageandculture.43.Thisoldimperialgardennowhastakenonacompletelynewlook,makingitoneofthemostfavoriteparks.44.ComparedwithAmericanshows,Britishdramasareshorterandmoresophisticated.45.Withtherapiddevelopmentandpopularityofcomputersandsmartphonescomesamorecommonlyseenphenomenonthatyoungpeoplearebarelyabletowritewithpeninhand.唐詩唐詩(Tangpoetry)泛指創(chuàng)作于唐代(618年-907年)的詩。唐詩是漢族最珍貴的文化遺產之一,同時也對周邊民族和國家的文化發(fā)展產生了很大影響。唐詩中流傳最廣的當屬收錄在《唐詩三百首》(ThreeHundredPoemsoftheTangDynasty)中的詩歌,里面收錄的許多詩篇都為后人所熟知。唐代的詩人特別多,其中李白、杜甫等都是世界聞名的偉大詩人,他們的作品有很多都是膾炙人口的詩篇。1.泛指generallyreferto2.漢族HanChinese3.文化遺產culturalheritage4.產生了很大影響haveagreatinfluenceon5.流傳最廣themostwidelyspread6.膾炙人口的詩篇householdpoems詞匯難點TangpoetrygenerallyreferstopoemswrittenduringtheTangDynasty(618A.D.-907A.D.).TangpoetryisoneofthemostvaluableculturalheritagesoftheHanChinese.Meanwhile,italsohasagreatinfluenceontheculturaldevelopmentofneighboringethnicgroupsandnations.ThewidelyspreadamongTangpoemsaredefinitelythepoemsthatareincludedinthe"ThreeHundredPoemsoftheTangDynasty",manyofwhicharequitepopularwithpeopleoflatergenerations.TherearelotsofpoetsinTangDynasty,amongwhomLiBaiandDuFuareworld-famous.Manyofthegreatpoets'worksarehouseholdpoems.Test

1046.在過去的50多年中,我國的體育運動取得了可喜的成績。47.中國希望通過該宣傳片提升國家形象,展現(xiàn)一個繁榮發(fā)展、民主進步的中國。48.烤鴨是北京的地方風味,已有1600多年的歷史。49它對于擴大消費和需求,特別是賑饑與救災方面發(fā)揮著重要的作用。50.西安居于"中國古都"之首,在中國歷史上建都時間最長、影響力最大。46.Inthepast50-oddyears,greatachievementshavebeenmadeinChina'ssports.47. Withthevideo,Chinahopestoimproveitsimageasaprosperous,developing,democraticandprogressivenation.48.Withahistoryofover1,600years,RoastDuckisthelocalflavorofBeijing.49.Itplaysanimportantroleinexpandingconsumptionanddemand,especiallyinhungeranddisasterrelief.50. WiththelongesthistoryofbeingacapitalandthegreatestinfluenceinChina'shistory,Xi'antopsalltheChineseancientcapitals.海歸浪潮

海龜(seaturtle),或"海歸"(haigui),用于稱贊那些從國外把先進技術帶回中國的留學生。歷史上共有五次海龜回國潮?,F(xiàn)在我們正經歷第五次浪潮。在這第五次浪潮中,海龜們將中國經濟與世界相連。他們成立了諸如百度等科技公司,他們中的大多數成為了跨國公司駐中國分公司的高級經理。他們正在從商業(yè)、政治以及流行文化幾個方面幫助中國走向世界。(被)用于稱贊beusedtopraise從國外把……帶回中國bring…backfromabroadtoChina先進技術advancedtechnology留學生overseasstudent將…與…相連link/connect...to...成立公司found/setup/establishafirm/corporation大多數themajorityof;most跨國公司駐中國分公司branchofficesinChinaofmultinationalcorporations高級經理seniormanager流行文化popularculture詞匯難點Seaturtle,orhaigui,isatermusedtopraiseoverseasstudentsbringingbackadvancedtechnologiesfromabroadtoChina.Therearefivewavesinwhichseaturtleshavereturnedinhistory.Now,weareexperiencingthefifthone.Inthiswave,seaturtlesarelinkingChina'seconomytotheworld.TheyhavefoundedtechnologyfilmssuchasBaidu.ThemajorityofthemhavebecomeseniormanagersinbranchofficesinChinaofmultinationalcorporations.TheyarehelpingChinatogototheworldinbusiness,politics,andpopularculture.Test

1151.造成這一結果的原因有很多,其中包括不斷增長的機動車數量和工業(yè)品產量。52.微電影的長度從3分鐘到半小時不等。53.一項調查結果顯示,許多大學生每日閱讀時間不足1小時,而上網時間卻超過了4小時。54.由于社會的發(fā)展和生活的壓力,現(xiàn)在越來越多的年輕人很少回家探望父母。55.它被翻譯成20多種語言并在全世界廣為流傳。51.Growingmotorvehiclesandindustrialoutputareamongavarietyoffactorscontributingtothisconsequence.52.Amicrofilmcanlastanywherebetweenthreeminutestohalfanhour.53. Accordingtoasurvey,manycollegestudentsreadforlessthananhoureveryday,butspendmorethanfourhoursonlinedaily.54. Duetothedevelopmentofsocietyandthepressurefromlife,nowmoreandmoreyoungpeoplefailtogohomeoftentovisittheirparents.55. Ithasbeentranslatedintomorethan20languagesandspreadsallovertheworld.年畫年畫(NewYearPainting)是最受中國家庭歡迎的民間手工藝術形式之一。年畫一般在春節(jié)時張貼。因年畫在新的一年到來后才會被換,故稱“年畫”。年畫是中國民間美術中較大的一個藝術門類,它始于古代的“門神畫(door-godpicture)”,據說貼在家門上可以辟邪。同時,年畫還可以美化居家環(huán)境,增添節(jié)日的喜慶氣氛,為家人帶來幸福和快樂,表達了民眾向往美好生活的愿望。民間手工藝術形式folkhandicraftart藝術門類categoryofart辟邪exorciseevilspirits美化居家環(huán)境beautifyhomes增添節(jié)日的喜慶氣氛enhancethefestiveatmosphere詞匯難點NewYearPaintingNewYearpaintingsareoneofthemostpopularfolkhandicraftartsamongChinesefamilies.Generally,they'repostedduringtheSpringFestival.BecausetheywillbereplacedafteranotherNewYear'sarrival,theirnameisNewYearpaintings.TheNewYearpaintinginChinaisalargecategoryoffolkart,originatingfromthedoor-godpictures,whichisbelievedtoexorciseevilspiritswhenpostedonthedoorofahouse.Atthesametime,thepaintingscanbeautifypeople'shomes,enhancethefestiveatmosphereandbringhappinessandjoytothefamily,andexpresstheirhopesforabetterlife.Test1256.長江,又名揚子江(theYangtzeRiver),全長6300多千米,是中國第一大河,世界第三大河。57.劉備和孫權聯(lián)合起來,巧用火攻,戰(zhàn)勝了強大的曹操軍隊。58.到目前為止,已有來自120多個國家的36萬人次參加了HSK考試。59.《紅樓夢》共計120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鶚完成。60.預計每年將約有10萬名學員從中受益。56. TheChangjiangRiver,ortheYangtzeRiver,hasatotallengthofmorethan6,300km.ItisthelongestriverinChinaandthethirdlongestoneintheworld.57. LiuBeijoinedforceswithSunQuanandmadegooduseoffiretodefeatCaoCao'sstrongarmy.58. Sofar,atotalof360thousandexamineesfromover120countrieshaveparticipatedinthetest.59. Inthis120-chapternovel,ADreamofRedMansions,thefirst80chapterswerewrittenbyCaoXueqinandtheleft40byGaoE.60. About100thousandlearnersareexpectedtobenefitfromthetrainingeveryyear.城市化進程

城鎮(zhèn)化(urbanization)是指農村人口向城市遷移的過程。衡量一個國家城鎮(zhèn)化水平的一個重要指標是農村和城鎮(zhèn)地區(qū)的人口分布。去年,中國的城鎮(zhèn)化率超過了50%。這標志著我國步入了一個全新的"城市型社會"。城鎮(zhèn)化已經成為我國社會和經濟發(fā)展的重要組成部分。它為城市居民提供了更好的教育和更多的就業(yè)機會,不但提高了人們的生活水平,也豐富了人們的文化體驗。向……遷移migrateinto…過程process;course重要指標key/importantindex農村地區(qū)ruralarea城鎮(zhèn)地區(qū)urbanarea分布distribution城鎮(zhèn)化率urbanizationrate步入stepinto;gointo城市型的city-based城市居民urbanresident;citydweller就業(yè)機會jobopportunity(使)豐富enrich詞匯難點Urbanizationreferstotheprocessofruralpeoplemigratingintocities.Akeyindexofanation'surbanizationlevelisthedistributionofitspopulationinruralandurbanareas.Inthelastyear,theurbanizationrateofChinawasover50%,whichmarksthatChinahassteppedintoanew“city-basedsociety".UrbanizationhasbecomeanimportantpartofChina'ssocialandeconomicdevelopment.Byofferingbettereducationandmorejobopportunitiestourbanresidents,itnotonlyimprovestheirlivingstandards,butalsoenrichestheirculturalexperiences.Test

1361.優(yōu)越的戰(zhàn)略位置、通訊條件(communications)和商業(yè)文化,促進了香港經濟和社會迅速發(fā)展。62.在西街聽到中國老太太講一口流利的英語不足為奇。63.受經濟發(fā)展的推動,到國外度假已成為中國人的一種休閑方式。64.如今,中國自行車年增長率不超過10%,但高端自行車(high-endbike)年增長率卻高達40%。65.他帶領的軍隊占領了許多地方,并給這些地域造成了巨大破壞。61.Duetoitssuperiorstrategiclocation,communicationsandbusinessculture,HongKong'seconomyandsocietyaregreatlyboosted.62. ItisnosurprisetohearelderlyChinesewomentherespeakingfluentEnglish63. Drivenbytheeconomicdevelopment,goingabroadforaholidayhasbecomeawayofleisurefortheChinese.64. Today,theannualincreaseofthetotalbicyclenumberinChinaisnomorethan10percent,butthatofhigh-endbikesreachesashighas40percent.65. Hisarmyhadcapturedmanyplaces,towhichseriousdamagewasalsobrought.武俠劇風靡歐洲中國武俠連續(xù)劇(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大眾的歡迎。這要歸功于網絡巨大的影響力。武俠劇是有關功夫大師(martialartist)的中國小說題材(genre)。從電子游戲到電影,它出現(xiàn)于各種形式的媒介中。許多西方人一點兒漢語也不懂,但他們并不介意看屏幕上的英語譯文。之前武俠劇在西方傳播緩慢有很多原因,其中包括推廣營銷不到位以及缺乏與武俠相關的基礎知識。日益受到歡迎beincreasinglypopular歸功于thanksto小說fiction電子游戲videogame一點兒…..也不not...atall屏幕screen之前previously傳播spread推廣營銷promotion基礎知識basicknowledge詞匯難點ThankstothepoweroftheInternet,ChineseWuxiaseriesarebecomingincreasinglypopularintheWest.WuxiaisagenreofChinesefictionrelatedtomartialartists.Itappearsinvariousformsofmedia,fromvideogamestomovies.ManywesternerscannotunderstandChineseatall,buttheydon'tmindreadingthetranslatedEnglishwordsonthescreen.ThelackofpromotionandbasicknowledgeofWuxiaareamongthereasonswhythegenrepreviouslyspreadslowlyintheWest.Test

1466.道教(Taoism)是中國土生土長的宗教,已經影響了中國人兩千多年。67.讓人更為震驚的是,大學生浪費的食物數量是全年平均量的兩倍。68.近幾年來,廟會已經成為人們欣賞民間藝術和體驗傳統(tǒng)文化的首選之地。69.特別值得一提的是,司馬遷不僅參考皇家的歷史記錄,還走遍中國求證信息的真?zhèn)巍?0.由于算盤操作方便、簡單易學,因此在中國被廣泛使用。66. TaoismisaChinesenativereligionthathasshapedChineselifeformorethan2,000years.67.Whatismoreastonishingisthatcollegestudentswastetwiceasmuchfoodasthenationalaverage.68. Inrecentyears,templefairshavebecomeapriorityplaceforpeopletoappreciatefolkartsandexperiencetraditionalculture.69. WhatisparticularlyworthmentioningisthatSimaQiannotonlyreferredtoimperialhistoricalrecords,butalsotraveledaroundChinatoverifytheinformation.70. Sinceitwasconvenienttouseandeasytolearn,theabacuswaswidelyusedinChina.洋節(jié)與傳統(tǒng)節(jié)日盡管中西方節(jié)日有著各自的特點,但兩者并非“井水不犯河水”。隨著“洋節(jié)日”搭乘西方文化的快車迅速傳入中國,越來越多的中國人對傳統(tǒng)節(jié)日疏遠了,中國傳統(tǒng)節(jié)日文化在民眾中的影響力日漸衰弱。然而,也有越來越多的外國游客和留學生在春節(jié)之際到中國的尋常百姓家過年,這一切都說明中西方兩種不同的文化正通過交流日漸走向融合。詞匯難點各自的特點respectivecharacteristics“井水不犯河水”unrelatedwitheachother快車fast-track疏遠estrangefrom日漸衰弱onthewane融合mergewithForeignFestivalsandTraditionalChineseFestivalsDespitehavingtheirrespectivecharacteristics,ChineseandWesternfestivalsaren'tunrelatedwitheachother.AsforeignfestivalshavebeenintroducedtoChinaonafast-trackwiththehelpofWesternculture,moreandmoreChinesepeopleareestrangedfromtheirtraditionalfestivals.Asaresult,theinfluenceofChina'straditionalfestivalcultureamongthepeopleisonthewane.However,anincreasingnumberofforeigntouristsandstudentsalsochoosetocelebratetheSpringFestivalinthehouseholdsofordinaryChinesefamilies.ThisshowsthattwodistinctculturesofChinaandtheWestareincreasinglymergingwitheachotherthroughexchange.Test1571.如今大學生的生活方式正在發(fā)生著變化。72.一些學者擔心年輕人過分崇尚西方節(jié)目,而對中國傳統(tǒng)節(jié)目的熱情逐漸降溫。73.它收藏的無數珍寶對于研究西藏的政治、經濟、歷史和文化都具有重大的價值。74.甲骨文為研究漢字起源、提供了重要的資料。75.它采用一些貴重金屬作為原材料,集繪畫、工藝、藝術為一體。71.Nowcollegesanduniversitiesareseeingachangeinthestudents'lifestyle.72.Somescholarsfearthatyoungpeopleadorewesternfestivalstoomuch,andtheirpassiontowardChinesetraditionaloneswouldfadeout.73. Ithousesacollectionofnumeroustreasureswhichisofgreatvalueforthestudyofpolitics,economy,historyandcultureinTibet.74. TheoraclebonescriptprovidesimportantmaterialsforresearchintotheoriginofChinesecharacters.75. Itusessomepreciousmetalsasrawmaterials,combiningpainting,craftandart

美麗中國數世紀來,無數的外國人到中國旅行。他們都被中國迷人的風景和燦爛的文化所深深吸引。中國擁有高聳的山峰、炙熱的沙漠、無垠的草原以及富饒的海洋。有著5000年歷史的中國文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、傳統(tǒng)節(jié)日和手工藝品(handicraft)都展示著中國特有的文化。中國還有著50多個獨特的民族以及他們各式各樣的傳統(tǒng)生活方式。詞匯難點迷人的風景fascinatinglandscape;charmingscenery燦爛的文化amazing/splendidculture無垠的草原vastgrassland中國文明Chinesecivilization古建筑ancientarchitecture傳統(tǒng)節(jié)日traditionalfestival中國特有的文化uniqueChineseculture獨特的民族distinctethnicgroup各式各樣的awiderangeof;avarietyof生活方式lifestyleForcenturies,countlessforeignershavetraveledtoChina.TheyaredeeplyattractedbyChina'sfascinatinglandscapesandamazingculture.Chinaboastshighmountains,hotdeserts,vastgrasslands,andrichseas.Withahistoryof5,000years,Chinesecivilizationisoneoftheoldestintheworld.Alltheancientarchitecture,traditionalfestivalsandhandicraftsdisplayuniqueChineseculture.Therearealsomorethan50distinctethnicgroupswithawiderangeoftraditionallifestyles.Test1676.元青花瓷富麗雄渾,其風格與傳統(tǒng)的瓷器大相徑庭。77.它最大的特點就是感情豐富,歌唱和舞蹈巧妙結合。78還有各種與龍相關的民俗活動,其中最受歡迎的就是賽龍舟(DragonBoatRace)。79.唐朝(theTangDynasty)是普遍公認的中國最輝煌的時期之一80.他們的民歌優(yōu)美動聽,被廣泛傳唱。76. TheblueandwhiteporcelainsoftheYuanDynastyaregrandandsplendid,whosestylearequitedifferentfromthoseofthetraditionalporcelains.77. Itismostcharacterizedbyitsrichemotionandskillfulcombinationofsinginganddancing78. Therearealsovariousfolkactivitiesrelatedtodragon,amongwhichthemostwelcomedoneisDragonBoatRace.79. TheTangDynastyisuniversallyrecognizedasoneofthemostgloriousperiodsinChina.80. Theirfolksongssoundbeautifulandarewidelysung.廟會

廟會(templefair)是中國一種傳統(tǒng)的節(jié)日活動。它源于古代人們的祭祀儀式(sacrificialceremony),逐漸演變成物品交流的集市和文化表演的場所。廟會一般在寺廟里或寺廟附近的空地上舉行。雖然各地舉辦廟會的日子有所不同,但活動內容都差不多。老百姓從四面八方趕來,買賣物品,觀看表演,品嘗小吃。近幾年來,廟會已經成為人們欣賞民間藝術和體驗傳統(tǒng)文化的首選之地。詞匯難點節(jié)日活動festivalactivity 集市marketplace/market源于originatefrom;startfrom 逐漸演變成graduallyevolveinto物品交流exchangearticles/goods文化表演culturalperformance從四面八方趕來comefromfarandwide/differentplaces;comefromalldirections/sides觀看表演watchperformance品嘗小吃taste/enjoysnacks欣賞民間藝術appreciate/enjoyfolkarts體驗傳統(tǒng)文化experiencetraditionalculture首選之地priorityplace 空地opengroundTempleFair

ThetemplefairisakindoftraditionalfestivalactivityinChina.Itoriginatedfromtheancientsacrificialceremoniesandgraduallyevolvedintoamarketplaceforpeopletoexchangearticlesandaplaceforculturalperformance.Thetemplefairisusuallyheldontheopengroundinornearatemple.Althoughtemplefairsindifferentplacesareheldonvariousdates,theiractivitiesarealike.Peoplecomefromfarandwidetothetemplefairtobuyandsellgoods,watchperformancesandtastesnacks.Inrecentyears,templefairshavebecomeapriorityplaceforpeopletoappreciatefolkartsandexperiencetraditionalculture.Test1781.揚州,時稱廣陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。82.圓明園繼承了中國園林建筑的傳統(tǒng),把不同風格的園林建筑融為一體,充分體現(xiàn)出和諧與完美。83.過去十年中國房地產(realestate)行業(yè)高速發(fā)展。84.新中國成立后,中國政府十分重視發(fā)展教育事業(yè)。85.皮影戲(shadowplay)是中國的一種民間藝術,擁有悠久的歷史。81.Theestablishment

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論