英語翻譯1-20課件_第1頁
英語翻譯1-20課件_第2頁
英語翻譯1-20課件_第3頁
英語翻譯1-20課件_第4頁
英語翻譯1-20課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2015春四級段落翻譯20篇練習(xí)Test11.這些報(bào)紙通常在上班高峰期時(shí)在地鐵站里發(fā)放.2.對于大多數(shù)年輕人來說,結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭,然而物價(jià)的不斷上漲使這一切變得越來越困難。3.造紙術(shù)是中國的四大發(fā)明之一,是中華民族對世界文明的杰出貢獻(xiàn)。4.十年來,博覽會(huì)極大椎動(dòng)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易合作,為世界各地的商界帶來了巨大機(jī)遇。5.此外,即便在市中心某些地方,也沒有將自行車道及機(jī)動(dòng)車道分隔開的清晰標(biāo)識。1Thepapersareusuallyhandedoutatthesubwaystationsintherushhours.2Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasingdifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.3AsoneoftheChineseFourGreatInventions,papermakingisconsideredtobeagreatcontributionoftheChinesepeopletotheworld'scivilization.4.Foradecade,theExpohasgreatlyboostedregionaleconomicandtradecooperationandprovidedtremendousopportunitiesforthebusinesscommunitiesfromallovertheworld.5.Moreover,eveninsomedowntownareas,therearenoclearsignsseparatingbicyclelanesfromcarlanes.詞匯難點(diǎn)赤子patriot象征represent朝代dynasty官服officialrobe官帽officialcap深淺不同differentshades官位ranking官文officialdocument標(biāo)題headline漢字ChinesecharacterChineseandtheColorofRedWeChineselikethecolorofred,andevenwecallourselvesasChizi.,whichmeansapatriot.InChina,redrepresentsthepowerandhappiness.Officialrobesofmanydynastieswerered.IntheQingDynasty,differentshadesofredontheofficialcapsshoweddifferentrankings.Headlinesofofficialdocumentsareoftenprintedinred.Forthatreason,it'scalled“red-headdocuments".Inaddition,theChinesecharactersignifyingdoublehappinessusedforweddingisred.DuringtheSpringFestival,elderpeoplewillgiveHongbaotothechildrenasgiftsandwishesforthenewyear.Test26.風(fēng)水(Fengshui)是一門使人與環(huán)境達(dá)到和諧的藝術(shù),是中國哲學(xué)在環(huán)境上的反映。7.科舉制被證明是比它之前的任何考試制度都更公平、影響更深遠(yuǎn)。8.預(yù)計(jì)到2050年,全國將有三分之一的人口超過60歲。9.提到中國體育不能不說乒乓球。10.除了掃墓,人們還參與包括蕩秋千、放風(fēng)箏等各種活動(dòng)6.Fengshui,anartofharmonizingpeoplewiththeirenvironment,isthereflectionofChinesephilosophyinenvironment.7.Thissystemprovedtobefairerandmorefar-reachingthananyotherexaminationsystemexistingbeforeit.8Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinesewillbeover60yearsold.9.WhenitcomestoChinasports,wecannotavoidmentioningtabletennis.10.Apartfromsweepingthetombs,peoplealsotakepartinavarietyofactivities,

suchasplayingonaswing,

flyingkites,etc.詞匯難點(diǎn)第三方在線支付平臺third-partyonlinepaymentplatform由…創(chuàng)建founded/established/setupby...用戶user支付各種費(fèi)用payvariousbills網(wǎng)購onlineshopping電話費(fèi)telephonebill學(xué)費(fèi)tuitionfee以……為例take...asanexample賬戶account將錢轉(zhuǎn)給賣家release/transferthemoneytothesellers在線支付方式onlinepaymentmethod;awaytopayonline買賣雙方的利益theinterestsofbothbuyersandsellersTest311.每逢寒暑假、節(jié)假日,總會(huì)出現(xiàn)“一票難求”的現(xiàn)象。12.舞獅(liondance)是中國的一種傳統(tǒng)舞蹈形式,在重大節(jié)假日和隆重活動(dòng)中經(jīng)常可以看到。13.它位于浙江省省會(huì)杭州,水域面積約6平方公里。14.專家表示,要想提升交通安全,就需要采取各種綜合措施來配合,而交通法規(guī)只是解決我國交通安全問題的其中一個(gè)方面。15.我國將繼續(xù)推進(jìn)行政管理(administrativemanagement)、金融部門和物價(jià)的改革。秦始皇嬴政(前259年--前210年),莊襄王之子,秦朝的開國皇帝。他13歲繼承秦王王位,21歲親理國事。在公元前221年,秦始皇統(tǒng)一了全國,建立了中國歷史上第一個(gè)中央集權(quán)的(centralized)封建國家。秦始皇在位期間統(tǒng)一了文字、貨幣和度量衡等;他所開創(chuàng)的皇權(quán)制度,在中國歷史上一直延續(xù)了兩千多年。然而,秦始皇為了控制人民和加強(qiáng)專制統(tǒng)治(autocraticrule),采取了許多殘忍的手段,其中最著名的就是“焚書坑儒”。詞匯難點(diǎn)秦朝theQinDynasty繼承王位ascendthethrone統(tǒng)一全國unifythecountry中央集權(quán)的封建國家centralizedfeudalstate文字Chinesecharacter貨幣currency度量衡measuresforlength,capacityandweight皇權(quán)制度imperialpowersystem專制統(tǒng)治autocraticrule殘忍的手段brutalmeans“焚書坑儒”FenShuKengRu儒家的ConfucianQinShiHuangYingZheng(259BC--210BC),thesonofKingZhuangxiang,isthefirstemperoroftheQinDynasty.Heascendedthethroneat13,andtookoverwithstateaffairshimselfat21.In221BC,QinShiHuangunifiedthecountryandestablishedthefirstcentralizedfeudalstateinChinesehistory.QinShiHuangunifiedtheChinesecharacters,currency,andmeasuresforlength,capacityandweight.Theimperialpowersystemsetupbyhimlastedformorethan2000yearsinChinesehistory.However,inordertocontrolpeopleandstrengthentheautocraticrule,QinShiHuangtookmanybrutalmeans.Themostfamousoneis“FenShuKengRu”,thatistoburnbooksandburyConfucianscholarsalive.Test416.蘇州園林以其幽靜、優(yōu)雅與和諧聞名于世。17.傳統(tǒng)中醫(yī)(traditionalChinesemedicine)可以不借助任何儀器給病人治病,堪稱奇跡。18.壯族(theZhuangethnicminority)是中國人口最多的少數(shù)民族,約有1900萬人。19.這是中國網(wǎng)友運(yùn)用聰明才智和創(chuàng)造力為老詞注入新生命的又一個(gè)例子。20.根據(jù)司馬遷的描述,阿房宮建于公元前212年,長693米,寬116.5米。16.SuzhouGardenisknownforitspeacefulness,gracefulnessandharmony.17.ItisawonderthatdoctorsoftraditionalChinesemedicinecouldcurepatientswithoutanyassistantequipment.18.Withapopulationofabout19million,theZhuangethnicminorityisthelargestminoritygroupinChina.19.ThisisanotherexampleofChineseInternetusersapplyingtheirwisdomandcreativitytoanagedphrasetogiveitanewlife.20.AsdescribedbySimaQian,thePalacewasbuiltin212BCwith693meterslongand116.5meterswide.詞匯難點(diǎn)受……的推動(dòng)bedrivenby到國外度假goabroadforaholiday;takevacationsabroad休閑方式awayofleisure習(xí)慣……become/be/getusedto..休年假takeannualleave一份分析報(bào)告ananalysisreport假日消費(fèi)群體holidayconsumergroup海外購物overseasshopping消費(fèi)價(jià)值consumptionvalueDrivenbytheeconomicdevelopment,goingabroadforaholidayhasbecomeawayofleisurefortheChinese.China'soutboundtouristsreachedasmanyas83millionlastyear.Chinesefamiliesarebecomingusedtotakingvacationsabroad.Parentsusuallytaketheirannualleaveinthesummervacationtotravelwiththeirchildren.AnanalysisreportoftheWorldTourismOrganizationshowsthatChinesetouristsarethemostpowerfulholidayconsumergroup.Theyhavebecomeasignificantforceinoverseasshoppingandcreatedagreatconsumptionvalue.21.Asaresult,thescenicspotsarepackedwithovercrowdedtourists,althoughadmissionfeesandpricesoffoodandaccommodationsaresoaring.22. Othersmayfeelphysicalsymptoms,likestomachacheorheadache.23. Asthenameindicates,thisDayistheoneexclusivelyforpeoplewhoarestilllivingsinglelives.24. Chongzuoattractsagreatnumberoftouristswithitsbeautifultransnationalwaterfallsandcharmingethnicculture.25. HotpotstylesandingredientsvaryfromregiontoregioninChina.中國高鐵中國正與17個(gè)國家協(xié)商,要把高鐵網(wǎng)絡(luò)(high-speedrailwaynetwork)延伸到這些國家。這些國家大多數(shù)礦產(chǎn)和能源資源都很豐富。這些線路將會(huì)按照中國高鐵建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)來鋪設(shè),最高時(shí)速可達(dá)到350公里。中國承諾為他們提供技術(shù)、設(shè)備和高速列車,甚至為那些愿意向中國提供自然資源的國家承擔(dān)建設(shè)費(fèi)用。目前,中俄兩國已經(jīng)就修建跨越西伯利亞(Siberia)的高鐵路線達(dá)成了一致意見。Chinaisnegotiatingwith17countriesaboutextendingthehigh-speedrailwaynetworktotheirterritory.Mostofthemarerichinmineralandenergyresources.TheserailswillbuiltbyChina'shigh-speedrailwaystandard.Themaximumspeedcanreach350kilometersperhour.Chinahaspromisedtoprovidethemwiththetechnology,equipmentandhigh-speedtrains,andevencovertheconstructioncostforthecountriesthatarewillingtogiveChinanaturalresources.Atpresent,ChinaandRussiahavealreadyagreedonbuildingahigh-speedlineacrossSiberia.Test626.歷史記載表明筷子的使用已有3000年的歷史。27.臉譜的顏色使觀眾對人物的善惡美丑一目了然。28.從那時(shí)起他在中國游歷17年,訪問了中國的許多城市。29.去年三星在中國銷售了3000萬臺設(shè)備,市場占有率達(dá)到17.7%。30.絲綢之路以古代中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心—古都長安為起點(diǎn),一直延伸至中亞、北非和歐洲。26. Historicalrecordsshowthattheuseofchopsticksdatesbacktothreethousandyearsago.27. Theaudienceknowsthegoodorevilcharacterofaroledirectlybasedonthecoloroftheface.28. Fromthenonhespent17yearsintouringChina,visitingmanycitiesaroundit.29. ThecompanyofSamsungsold30milliondevicesinChinafora17.7percentmarketsharelastyear.30. TheSilkRoadstartedfromtheancientcapitalChang'anthatwasthecenterofpolitics,economyandcultureinancientChina,andstretchedallthewaytoCentralAsia,NorthAfricaandEurope.詞匯難點(diǎn)自給自足self-sufficient方式生活lifestyle強(qiáng)調(diào)emphasize可持續(xù)的sustainable環(huán)保environmentfriendliness核心理念coreidea發(fā)起initiate有機(jī)食品organicfoodLOHASLOHAS,referstoagroupofpeoplewholiveahealthyandself-sufficientlifeandemphasizethe“healthyandsustainablelifestyle”.“Health,happiness,environmentfriendlinessandsustainability”arethecoreideasofLOHAS.Beingconcernedabouttheillearthandtheirownhealth,LOHASinitiatedanewlifestyle.Theyeathealthyorganicfood,wearclothesofnaturalmaterials,ridebicycleorwalkonfoot,andexerciseyogatokeepfit.ThisgroupofpeoplehopetokeephappyandfitthroughtheLOHASlifestyle.Test731.之前武俠劇在西方傳播緩慢有很多原因,其中包括推廣營銷不到位以及缺乏與武俠相關(guān)的基礎(chǔ)知識。32.近年來,隨著中國政治及經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷提升,學(xué)中文的外國人越來越多。33.他用珍貴的禮物表達(dá)中國與他們友好交往的愿望,得到了各國的熱情回應(yīng)。34.智能手機(jī)日益滲入人們的生活。35.該中心將作為一個(gè)連接科學(xué)家需求與技術(shù)研究及發(fā)展的橋梁。31.ThelackofpromotionandbasicknowledgeofWuxiaareamongthereasonswhythegenrepreviouslyspreadslowlyintheWest.32. Inrecentyears,asChina'spoliticalandeconomicpowerisontherise,moreandmoreforeignersarelearningChinese.33. HepresentedtothemvaluablegiftstoshowChina'ssinceredesiretodevelopfriendlyrelationswiththemandgotwarmresponses.34. Smartphoneincreasinglypenetratesintopeople'slives.35.Thecenterwillactasabridgeconnectingscientists'demandswithtechnicalresearchanddevelopment."光盤(clearyourplate)"行動(dòng)“光盤(clearyourplate)”行動(dòng)是一個(gè)提倡節(jié)約糧食的公益活動(dòng)。提出該活動(dòng)的志愿者們建議人們外出就餐時(shí)吃光或者把剩飯剩菜打包帶回家,從而形成一種勤儉節(jié)約(diligenceandthrifty)的社會(huì)好風(fēng)氣。如今,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們對節(jié)約糧食的號召通常不屑一顧。而“光盤”行動(dòng)顯然是在提醒人們:節(jié)約糧食仍是需要被奉行的一種美德。“光盤”行動(dòng)取得了良好的開端,但關(guān)鍵還要持之以恒。詞匯難點(diǎn)行動(dòng)campaign提倡callfor節(jié)約糧食savefood公益活動(dòng)publicwelfareactivity剩飯剩菜leftover形成cultivate勤儉節(jié)約diligenceandthrifty社會(huì)風(fēng)氣socialmorality美德virtue持之以恒perseverance"ClearYourPlate"Campaign"Clearyourplate"campaignisapublicwelfareactivitycallingforsavingfood.Thevolunteerswhoputforwardtheactivityadvisepeopletoeatupallthedishesortaketheleftovershomewhilegoingoutfordinners,soastocultivatethegoodsocialmoralityofdiligenceandthrifty.Nowadays,withthefastdevelopmentofsocialeconomy,peopleevendonotspareaglanceforthecallofsavingfood,whilethe"clearyourplate"campaignisdefinitelyremindingpeoplethatsavingfoodisstillavirtuewhichpeopleneedtopursue."Clearyourplate"campaigngoeswellatthebeginning;however,themostimportantpointliesinperseverance.Test836.這天,家人團(tuán)聚在一起,也會(huì)紀(jì)念家族的祖先。37.胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。38.在城市里,越來越多受過良好教育的職業(yè)女性加入到剩女的行列。39.這些石窟刻于距離敦煌東南方向25公里處鳴沙山的懸崖上。40.在2002年,印度領(lǐng)先中國,是美國最大的留學(xué)生來源地。36. Onthisday,peoplecometogetherforfamilyreunionandremembertheirancestors.37. Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeijing.38.Inthecities,agrowingnumberofwelleducatedandprofessionalfemalesjointheranksofleftoverwomen.39. Thesecaveswerecutonacliff25kilometerssoutheasttoDunhuang,onamountcalledMingsha.40. In2002,IndiawasaheadofChinaasthesourceofthemostinternationalstudentstotheU.S.國畫國畫(Chinesepainting)是世界上最古老的藝術(shù)傳統(tǒng)之一。繪畫時(shí)用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據(jù)表現(xiàn)手法,國畫可分為寫意派(theXieyischool)和工筆派(theGongbischool)兩大類。寫意派以自由表達(dá)和形式夸張為特點(diǎn);工筆派則注重以精細(xì)的筆法描繪細(xì)節(jié)。山水畫被公認(rèn)為國畫的最高形式??v觀歷史,不同時(shí)期的國畫都相應(yīng)地反映出人們的社會(huì)意識。詞匯難點(diǎn)藝術(shù)傳統(tǒng)artistictradition毛筆brush蘸黑墨或彩墨dipinblackorcoloredink表現(xiàn)手法Meansofexpression分為……大類bedividedinto...categories以……為特點(diǎn)becharacterizedby自由表達(dá)freeexpression形式夸張exaggeratedform注重attachimportanceto精細(xì)的筆法finebrushwork山水畫landscapepainting縱觀歷史throughouthistory相應(yīng)地accordingly反映社會(huì)意識mirror/reflectsocialconsciousnessChinesepaintingisoneoftheoldestartistictraditionsintheworld.Thepaintingisdoneonpaperorsilkwithabrushdippedinblackorcoloredink.Accordingtothemeansofexpression,ChinesepaintingscanbedividedintotwocategorieswhicharetheXieyischoolandtheGonngbischool.TheXieyischoolischaracterizedbyfreeexpressionandexaggeratedforms,whiletheGongbischoolattachesimportancetodetailwiththebrushwork.LandscapepaintingiswidelyregardedasthehighestformofChinesepainting.Throughouthistory,theChinesepaintingsatdifferenttimesmirrorpeople'ssocialconsciousnessaccordingly.Test941.英語的分?jǐn)?shù)由150分減為100分,而語文分由150分增至180分。42.“漢語橋”比賽旨在激發(fā)各國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興趣及加強(qiáng)世界對漢語和中國文化的了解。43.現(xiàn)在,這個(gè)古老御花園的面貌煥然一新,成為公眾最喜歡的公園之一。44.相比于美劇,英劇更短小精悍,也更深?yuàn)W。45.隨著電腦和智能手機(jī)的迅速發(fā)展和普及,年輕人拿起筆卻寫不出字來的現(xiàn)象越來越常見。41.TheEnglishscorewilldecreasefrom150pointsdownto100pointswhiletheChinesescorewillincreasefrom150upto180points.42.The“ChineseBridge”CompetitionaimstoarousetheinterestofstudentsinvariouscountriesinlearningChineseandstrengthentheworld’sunderstandinginChineselanguageandculture.43.Thisoldimperialgardennowhastakenonacompletelynewlook,makingitoneofthemostfavoriteparks.44.ComparedwithAmericanshows,Britishdramasareshorterandmoresophisticated.45.Withtherapiddevelopmentandpopularityofcomputersandsmartphonescomesamorecommonlyseenphenomenonthatyoungpeoplearebarelyabletowritewithpeninhand.唐詩唐詩(Tangpoetry)泛指創(chuàng)作于唐代(618年-907年)的詩。唐詩是漢族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,同時(shí)也對周邊民族和國家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。唐詩中流傳最廣的當(dāng)屬收錄在《唐詩三百首》(ThreeHundredPoemsoftheTangDynasty)中的詩歌,里面收錄的許多詩篇都為后人所熟知。唐代的詩人特別多,其中李白、杜甫等都是世界聞名的偉大詩人,他們的作品有很多都是膾炙人口的詩篇。1.泛指generallyreferto2.漢族HanChinese3.文化遺產(chǎn)culturalheritage4.產(chǎn)生了很大影響haveagreatinfluenceon5.流傳最廣themostwidelyspread6.膾炙人口的詩篇householdpoems詞匯難點(diǎn)TangpoetrygenerallyreferstopoemswrittenduringtheTangDynasty(618A.D.-907A.D.).TangpoetryisoneofthemostvaluableculturalheritagesoftheHanChinese.Meanwhile,italsohasagreatinfluenceontheculturaldevelopmentofneighboringethnicgroupsandnations.ThewidelyspreadamongTangpoemsaredefinitelythepoemsthatareincludedinthe"ThreeHundredPoemsoftheTangDynasty",manyofwhicharequitepopularwithpeopleoflatergenerations.TherearelotsofpoetsinTangDynasty,amongwhomLiBaiandDuFuareworld-famous.Manyofthegreatpoets'worksarehouseholdpoems.Test

1046.在過去的50多年中,我國的體育運(yùn)動(dòng)取得了可喜的成績。47.中國希望通過該宣傳片提升國家形象,展現(xiàn)一個(gè)繁榮發(fā)展、民主進(jìn)步的中國。48.烤鴨是北京的地方風(fēng)味,已有1600多年的歷史。49它對于擴(kuò)大消費(fèi)和需求,特別是賑饑與救災(zāi)方面發(fā)揮著重要的作用。50.西安居于"中國古都"之首,在中國歷史上建都時(shí)間最長、影響力最大。46.Inthepast50-oddyears,greatachievementshavebeenmadeinChina'ssports.47. Withthevideo,Chinahopestoimproveitsimageasaprosperous,developing,democraticandprogressivenation.48.Withahistoryofover1,600years,RoastDuckisthelocalflavorofBeijing.49.Itplaysanimportantroleinexpandingconsumptionanddemand,especiallyinhungeranddisasterrelief.50. WiththelongesthistoryofbeingacapitalandthegreatestinfluenceinChina'shistory,Xi'antopsalltheChineseancientcapitals.海歸浪潮

海龜(seaturtle),或"海歸"(haigui),用于稱贊那些從國外把先進(jìn)技術(shù)帶回中國的留學(xué)生。歷史上共有五次海龜回國潮?,F(xiàn)在我們正經(jīng)歷第五次浪潮。在這第五次浪潮中,海龜們將中國經(jīng)濟(jì)與世界相連。他們成立了諸如百度等科技公司,他們中的大多數(shù)成為了跨國公司駐中國分公司的高級經(jīng)理。他們正在從商業(yè)、政治以及流行文化幾個(gè)方面幫助中國走向世界。(被)用于稱贊beusedtopraise從國外把……帶回中國bring…backfromabroadtoChina先進(jìn)技術(shù)advancedtechnology留學(xué)生overseasstudent將…與…相連link/connect...to...成立公司found/setup/establishafirm/corporation大多數(shù)themajorityof;most跨國公司駐中國分公司branchofficesinChinaofmultinationalcorporations高級經(jīng)理seniormanager流行文化popularculture詞匯難點(diǎn)Seaturtle,orhaigui,isatermusedtopraiseoverseasstudentsbringingbackadvancedtechnologiesfromabroadtoChina.Therearefivewavesinwhichseaturtleshavereturnedinhistory.Now,weareexperiencingthefifthone.Inthiswave,seaturtlesarelinkingChina'seconomytotheworld.TheyhavefoundedtechnologyfilmssuchasBaidu.ThemajorityofthemhavebecomeseniormanagersinbranchofficesinChinaofmultinationalcorporations.TheyarehelpingChinatogototheworldinbusiness,politics,andpopularculture.Test

1151.造成這一結(jié)果的原因有很多,其中包括不斷增長的機(jī)動(dòng)車數(shù)量和工業(yè)品產(chǎn)量。52.微電影的長度從3分鐘到半小時(shí)不等。53.一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果顯示,許多大學(xué)生每日閱讀時(shí)間不足1小時(shí),而上網(wǎng)時(shí)間卻超過了4小時(shí)。54.由于社會(huì)的發(fā)展和生活的壓力,現(xiàn)在越來越多的年輕人很少回家探望父母。55.它被翻譯成20多種語言并在全世界廣為流傳。51.Growingmotorvehiclesandindustrialoutputareamongavarietyoffactorscontributingtothisconsequence.52.Amicrofilmcanlastanywherebetweenthreeminutestohalfanhour.53. Accordingtoasurvey,manycollegestudentsreadforlessthananhoureveryday,butspendmorethanfourhoursonlinedaily.54. Duetothedevelopmentofsocietyandthepressurefromlife,nowmoreandmoreyoungpeoplefailtogohomeoftentovisittheirparents.55. Ithasbeentranslatedintomorethan20languagesandspreadsallovertheworld.年畫年畫(NewYearPainting)是最受中國家庭歡迎的民間手工藝術(shù)形式之一。年畫一般在春節(jié)時(shí)張貼。因年畫在新的一年到來后才會(huì)被換,故稱“年畫”。年畫是中國民間美術(shù)中較大的一個(gè)藝術(shù)門類,它始于古代的“門神畫(door-godpicture)”,據(jù)說貼在家門上可以辟邪。同時(shí),年畫還可以美化居家環(huán)境,增添節(jié)日的喜慶氣氛,為家人帶來幸福和快樂,表達(dá)了民眾向往美好生活的愿望。民間手工藝術(shù)形式folkhandicraftart藝術(shù)門類categoryofart辟邪exorciseevilspirits美化居家環(huán)境beautifyhomes增添節(jié)日的喜慶氣氛enhancethefestiveatmosphere詞匯難點(diǎn)NewYearPaintingNewYearpaintingsareoneofthemostpopularfolkhandicraftartsamongChinesefamilies.Generally,they'repostedduringtheSpringFestival.BecausetheywillbereplacedafteranotherNewYear'sarrival,theirnameisNewYearpaintings.TheNewYearpaintinginChinaisalargecategoryoffolkart,originatingfromthedoor-godpictures,whichisbelievedtoexorciseevilspiritswhenpostedonthedoorofahouse.Atthesametime,thepaintingscanbeautifypeople'shomes,enhancethefestiveatmosphereandbringhappinessandjoytothefamily,andexpresstheirhopesforabetterlife.Test1256.長江,又名揚(yáng)子江(theYangtzeRiver),全長6300多千米,是中國第一大河,世界第三大河。57.劉備和孫權(quán)聯(lián)合起來,巧用火攻,戰(zhàn)勝了強(qiáng)大的曹操軍隊(duì)。58.到目前為止,已有來自120多個(gè)國家的36萬人次參加了HSK考試。59.《紅樓夢》共計(jì)120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鶚完成。60.預(yù)計(jì)每年將約有10萬名學(xué)員從中受益。56. TheChangjiangRiver,ortheYangtzeRiver,hasatotallengthofmorethan6,300km.ItisthelongestriverinChinaandthethirdlongestoneintheworld.57. LiuBeijoinedforceswithSunQuanandmadegooduseoffiretodefeatCaoCao'sstrongarmy.58. Sofar,atotalof360thousandexamineesfromover120countrieshaveparticipatedinthetest.59. Inthis120-chapternovel,ADreamofRedMansions,thefirst80chapterswerewrittenbyCaoXueqinandtheleft40byGaoE.60. About100thousandlearnersareexpectedtobenefitfromthetrainingeveryyear.城市化進(jìn)程

城鎮(zhèn)化(urbanization)是指農(nóng)村人口向城市遷移的過程。衡量一個(gè)國家城鎮(zhèn)化水平的一個(gè)重要指標(biāo)是農(nóng)村和城鎮(zhèn)地區(qū)的人口分布。去年,中國的城鎮(zhèn)化率超過了50%。這標(biāo)志著我國步入了一個(gè)全新的"城市型社會(huì)"。城鎮(zhèn)化已經(jīng)成為我國社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要組成部分。它為城市居民提供了更好的教育和更多的就業(yè)機(jī)會(huì),不但提高了人們的生活水平,也豐富了人們的文化體驗(yàn)。向……遷移migrateinto…過程process;course重要指標(biāo)key/importantindex農(nóng)村地區(qū)ruralarea城鎮(zhèn)地區(qū)urbanarea分布distribution城鎮(zhèn)化率urbanizationrate步入stepinto;gointo城市型的city-based城市居民urbanresident;citydweller就業(yè)機(jī)會(huì)jobopportunity(使)豐富enrich詞匯難點(diǎn)Urbanizationreferstotheprocessofruralpeoplemigratingintocities.Akeyindexofanation'surbanizationlevelisthedistributionofitspopulationinruralandurbanareas.Inthelastyear,theurbanizationrateofChinawasover50%,whichmarksthatChinahassteppedintoanew“city-basedsociety".UrbanizationhasbecomeanimportantpartofChina'ssocialandeconomicdevelopment.Byofferingbettereducationandmorejobopportunitiestourbanresidents,itnotonlyimprovestheirlivingstandards,butalsoenrichestheirculturalexperiences.Test

1361.優(yōu)越的戰(zhàn)略位置、通訊條件(communications)和商業(yè)文化,促進(jìn)了香港經(jīng)濟(jì)和社會(huì)迅速發(fā)展。62.在西街聽到中國老太太講一口流利的英語不足為奇。63.受經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng),到國外度假已成為中國人的一種休閑方式。64.如今,中國自行車年增長率不超過10%,但高端自行車(high-endbike)年增長率卻高達(dá)40%。65.他帶領(lǐng)的軍隊(duì)占領(lǐng)了許多地方,并給這些地域造成了巨大破壞。61.Duetoitssuperiorstrategiclocation,communicationsandbusinessculture,HongKong'seconomyandsocietyaregreatlyboosted.62. ItisnosurprisetohearelderlyChinesewomentherespeakingfluentEnglish63. Drivenbytheeconomicdevelopment,goingabroadforaholidayhasbecomeawayofleisurefortheChinese.64. Today,theannualincreaseofthetotalbicyclenumberinChinaisnomorethan10percent,butthatofhigh-endbikesreachesashighas40percent.65. Hisarmyhadcapturedmanyplaces,towhichseriousdamagewasalsobrought.武俠劇風(fēng)靡歐洲中國武俠連續(xù)劇(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大眾的歡迎。這要?dú)w功于網(wǎng)絡(luò)巨大的影響力。武俠劇是有關(guān)功夫大師(martialartist)的中國小說題材(genre)。從電子游戲到電影,它出現(xiàn)于各種形式的媒介中。許多西方人一點(diǎn)兒漢語也不懂,但他們并不介意看屏幕上的英語譯文。之前武俠劇在西方傳播緩慢有很多原因,其中包括推廣營銷不到位以及缺乏與武俠相關(guān)的基礎(chǔ)知識。日益受到歡迎beincreasinglypopular歸功于thanksto小說fiction電子游戲videogame一點(diǎn)兒…..也不not...atall屏幕screen之前previously傳播spread推廣營銷promotion基礎(chǔ)知識basicknowledge詞匯難點(diǎn)ThankstothepoweroftheInternet,ChineseWuxiaseriesarebecomingincreasinglypopularintheWest.WuxiaisagenreofChinesefictionrelatedtomartialartists.Itappearsinvariousformsofmedia,fromvideogamestomovies.ManywesternerscannotunderstandChineseatall,buttheydon'tmindreadingthetranslatedEnglishwordsonthescreen.ThelackofpromotionandbasicknowledgeofWuxiaareamongthereasonswhythegenrepreviouslyspreadslowlyintheWest.Test

1466.道教(Taoism)是中國土生土長的宗教,已經(jīng)影響了中國人兩千多年。67.讓人更為震驚的是,大學(xué)生浪費(fèi)的食物數(shù)量是全年平均量的兩倍。68.近幾年來,廟會(huì)已經(jīng)成為人們欣賞民間藝術(shù)和體驗(yàn)傳統(tǒng)文化的首選之地。69.特別值得一提的是,司馬遷不僅參考皇家的歷史記錄,還走遍中國求證信息的真?zhèn)巍?0.由于算盤操作方便、簡單易學(xué),因此在中國被廣泛使用。66. TaoismisaChinesenativereligionthathasshapedChineselifeformorethan2,000years.67.Whatismoreastonishingisthatcollegestudentswastetwiceasmuchfoodasthenationalaverage.68. Inrecentyears,templefairshavebecomeapriorityplaceforpeopletoappreciatefolkartsandexperiencetraditionalculture.69. WhatisparticularlyworthmentioningisthatSimaQiannotonlyreferredtoimperialhistoricalrecords,butalsotraveledaroundChinatoverifytheinformation.70. Sinceitwasconvenienttouseandeasytolearn,theabacuswaswidelyusedinChina.洋節(jié)與傳統(tǒng)節(jié)日盡管中西方節(jié)日有著各自的特點(diǎn),但兩者并非“井水不犯河水”。隨著“洋節(jié)日”搭乘西方文化的快車迅速傳入中國,越來越多的中國人對傳統(tǒng)節(jié)日疏遠(yuǎn)了,中國傳統(tǒng)節(jié)日文化在民眾中的影響力日漸衰弱。然而,也有越來越多的外國游客和留學(xué)生在春節(jié)之際到中國的尋常百姓家過年,這一切都說明中西方兩種不同的文化正通過交流日漸走向融合。詞匯難點(diǎn)各自的特點(diǎn)respectivecharacteristics“井水不犯河水”unrelatedwitheachother快車fast-track疏遠(yuǎn)estrangefrom日漸衰弱onthewane融合mergewithForeignFestivalsandTraditionalChineseFestivalsDespitehavingtheirrespectivecharacteristics,ChineseandWesternfestivalsaren'tunrelatedwitheachother.AsforeignfestivalshavebeenintroducedtoChinaonafast-trackwiththehelpofWesternculture,moreandmoreChinesepeopleareestrangedfromtheirtraditionalfestivals.Asaresult,theinfluenceofChina'straditionalfestivalcultureamongthepeopleisonthewane.However,anincreasingnumberofforeigntouristsandstudentsalsochoosetocelebratetheSpringFestivalinthehouseholdsofordinaryChinesefamilies.ThisshowsthattwodistinctculturesofChinaandtheWestareincreasinglymergingwitheachotherthroughexchange.Test1571.如今大學(xué)生的生活方式正在發(fā)生著變化。72.一些學(xué)者擔(dān)心年輕人過分崇尚西方節(jié)目,而對中國傳統(tǒng)節(jié)目的熱情逐漸降溫。73.它收藏的無數(shù)珍寶對于研究西藏的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史和文化都具有重大的價(jià)值。74.甲骨文為研究漢字起源、提供了重要的資料。75.它采用一些貴重金屬作為原材料,集繪畫、工藝、藝術(shù)為一體。71.Nowcollegesanduniversitiesareseeingachangeinthestudents'lifestyle.72.Somescholarsfearthatyoungpeopleadorewesternfestivalstoomuch,andtheirpassiontowardChinesetraditionaloneswouldfadeout.73. Ithousesacollectionofnumeroustreasureswhichisofgreatvalueforthestudyofpolitics,economy,historyandcultureinTibet.74. TheoraclebonescriptprovidesimportantmaterialsforresearchintotheoriginofChinesecharacters.75. Itusessomepreciousmetalsasrawmaterials,combiningpainting,craftandart

美麗中國數(shù)世紀(jì)來,無數(shù)的外國人到中國旅行。他們都被中國迷人的風(fēng)景和燦爛的文化所深深吸引。中國擁有高聳的山峰、炙熱的沙漠、無垠的草原以及富饒的海洋。有著5000年歷史的中國文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、傳統(tǒng)節(jié)日和手工藝品(handicraft)都展示著中國特有的文化。中國還有著50多個(gè)獨(dú)特的民族以及他們各式各樣的傳統(tǒng)生活方式。詞匯難點(diǎn)迷人的風(fēng)景fascinatinglandscape;charmingscenery燦爛的文化amazing/splendidculture無垠的草原vastgrassland中國文明Chinesecivilization古建筑ancientarchitecture傳統(tǒng)節(jié)日traditionalfestival中國特有的文化uniqueChineseculture獨(dú)特的民族distinctethnicgroup各式各樣的awiderangeof;avarietyof生活方式lifestyleForcenturies,countlessforeignershavetraveledtoChina.TheyaredeeplyattractedbyChina'sfascinatinglandscapesandamazingculture.Chinaboastshighmountains,hotdeserts,vastgrasslands,andrichseas.Withahistoryof5,000years,Chinesecivilizationisoneoftheoldestintheworld.Alltheancientarchitecture,traditionalfestivalsandhandicraftsdisplayuniqueChineseculture.Therearealsomorethan50distinctethnicgroupswithawiderangeoftraditionallifestyles.Test1676.元青花瓷富麗雄渾,其風(fēng)格與傳統(tǒng)的瓷器大相徑庭。77.它最大的特點(diǎn)就是感情豐富,歌唱和舞蹈巧妙結(jié)合。78還有各種與龍相關(guān)的民俗活動(dòng),其中最受歡迎的就是賽龍舟(DragonBoatRace)。79.唐朝(theTangDynasty)是普遍公認(rèn)的中國最輝煌的時(shí)期之一80.他們的民歌優(yōu)美動(dòng)聽,被廣泛傳唱。76. TheblueandwhiteporcelainsoftheYuanDynastyaregrandandsplendid,whosestylearequitedifferentfromthoseofthetraditionalporcelains.77. Itismostcharacterizedbyitsrichemotionandskillfulcombinationofsinginganddancing78. Therearealsovariousfolkactivitiesrelatedtodragon,amongwhichthemostwelcomedoneisDragonBoatRace.79. TheTangDynastyisuniversallyrecognizedasoneofthemostgloriousperiodsinChina.80. Theirfolksongssoundbeautifulandarewidelysung.廟會(huì)

廟會(huì)(templefair)是中國一種傳統(tǒng)的節(jié)日活動(dòng)。它源于古代人們的祭祀儀式(sacrificialceremony),逐漸演變成物品交流的集市和文化表演的場所。廟會(huì)一般在寺廟里或寺廟附近的空地上舉行。雖然各地舉辦廟會(huì)的日子有所不同,但活動(dòng)內(nèi)容都差不多。老百姓從四面八方趕來,買賣物品,觀看表演,品嘗小吃。近幾年來,廟會(huì)已經(jīng)成為人們欣賞民間藝術(shù)和體驗(yàn)傳統(tǒng)文化的首選之地。詞匯難點(diǎn)節(jié)日活動(dòng)festivalactivity 集市marketplace/market源于originatefrom;startfrom 逐漸演變成graduallyevolveinto物品交流exchangearticles/goods文化表演culturalperformance從四面八方趕來comefromfarandwide/differentplaces;comefromalldirections/sides觀看表演watchperformance品嘗小吃taste/enjoysnacks欣賞民間藝術(shù)appreciate/enjoyfolkarts體驗(yàn)傳統(tǒng)文化experiencetraditionalculture首選之地priorityplace 空地opengroundTempleFair

ThetemplefairisakindoftraditionalfestivalactivityinChina.Itoriginatedfromtheancientsacrificialceremoniesandgraduallyevolvedintoamarketplaceforpeopletoexchangearticlesandaplaceforculturalperformance.Thetemplefairisusuallyheldontheopengroundinornearatemple.Althoughtemplefairsindifferentplacesareheldonvariousdates,theiractivitiesarealike.Peoplecomefromfarandwidetothetemplefairtobuyandsellgoods,watchperformancesandtastesnacks.Inrecentyears,templefairshavebecomeapriorityplaceforpeopletoappreciatefolkartsandexperiencetraditionalculture.Test1781.揚(yáng)州,時(shí)稱廣陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。82.圓明園繼承了中國園林建筑的傳統(tǒng),把不同風(fēng)格的園林建筑融為一體,充分體現(xiàn)出和諧與完美。83.過去十年中國房地產(chǎn)(realestate)行業(yè)高速發(fā)展。84.新中國成立后,中國政府十分重視發(fā)展教育事業(yè)。85.皮影戲(shadowplay)是中國的一種民間藝術(shù),擁有悠久的歷史。81.Theestablishment

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論