翻譯篇第七章漢譯英的常用技巧課件_第1頁
翻譯篇第七章漢譯英的常用技巧課件_第2頁
翻譯篇第七章漢譯英的常用技巧課件_第3頁
翻譯篇第七章漢譯英的常用技巧課件_第4頁
翻譯篇第七章漢譯英的常用技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

ProgressiveTranslation

翻譯篇第七章漢譯英的常用技巧ProgressiveTranslation

翻譯篇第七1翻譯技巧就是使譯文忠實而地道的各種方法。本章擬介紹以下八種翻譯技巧:1.斷句譯法;2.合句譯法;3.轉(zhuǎn)句譯法;4.換序譯法;5.補全譯法;6.縮句譯法;7.轉(zhuǎn)態(tài)譯法;8.正反譯法。翻譯技巧就是使譯文忠實而地道的各種方法。本章擬介紹2第一節(jié)斷句譯法第二節(jié)合句譯法第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法第四節(jié)換序譯法第五節(jié)補全譯法第六節(jié)縮句譯法第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法第八節(jié)正反譯法第一節(jié)斷句譯法第二節(jié)合句譯法第三節(jié)轉(zhuǎn)3第一節(jié)斷句譯法練習題將下列句子譯成英語,注意使用斷句譯法(1)拿我們這些人來說,很多人每年都有一些進步。(2)耳朵是用來聽聲音的感官,鼻子用來聞氣味,舌頭用來嘗滋味。(3)要想著美好的事情,要沉浸在過去的快樂中,并滿懷感激之情。(4)要多花時間刷兩側(cè)和后面的牙,并從牙齦處刷起。(5)卓越不是一門技巧,而是一種態(tài)度。(6)關于能量,有這么一條基本的知識:相似頻率的能量會互相吸引。(7)煙草不僅給人類造成悲劇,而且還加重了我們衛(wèi)生系統(tǒng)的負擔。(8)人類沒有食物不能生存,因此需要農(nóng)民。(9)有一位知名的教授,經(jīng)常應邀到各大學演講,他的司機也總是隨行。第一節(jié)斷句譯法練習題將下列句子譯成英語,注意使用斷4第一節(jié)斷句譯法(10)愛美之心人皆有之,注重外表美也并沒有犯什么條規(guī),問題是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比買櫝還珠。(11)中日兩國是近鄰,一衣帶水,我們兩國的關系已經(jīng)有一千多年的歷史。(12)我爸爸是我心目中的英雄,當我需要他的時候,他總在我身邊。(13)起初我非常興奮,然后我想一定在做夢吧,或者他們只是打錯了電話。(14)卡爾寡言少語,他話不多,通常是用燦爛的微笑和有力的握手和你打招呼。(15)森林里有鹿也有狼,人民為了保護鹿,就把狼消滅了,認為這樣就保護了鹿,哪知道適得其反。第一節(jié)斷句譯法(10)愛美之心人皆有之,注重外表美也5第一節(jié)斷句譯法譯文(1)Takeforexamplethoseofuspresenthere.Manyofusmakesomeprogresseachyear.(2)Theearistheorganthatisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.(3)Dwellonthegood.Beconsumedbypastjoysandobsessedwithgratitude.(4)Spendmoretimeontheteethalongthesidesandintheback.Brushawayfromyourgums.(5)Excellenceisnotaskill.Itisanattitude.(6)Hereisabasicfactaboutenergy.Itisattractedtoenergyofasimilarfrequency.(7)Tobaccoisnotonlyahumantragedy.Tobaccoalsoburdensourhealthsystem.(8)Humanbeingscannotlivewithoutfood.Hencetheyneedfarmers.(9)Afamousprofessorwasofteninvitedtolectureatvariouscolleges.Hisdriverwasalwaysaccompanyinghim.第一節(jié)斷句譯法譯文6第一節(jié)斷句譯法譯文(10)Everyonelovesbeauty,andcaringaboutone’sphysicalbeautyisnotwrong.However,thereisalwaysalimit.Thosewhogobeyondthelimitwillmisstherealessenceofbeauty.(11)ChinaandJapanarecloseneighborsseparatedbyjustastripofwater.Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1000years.(12)Mydaddywasmyhero.HewasalwaysthereformewhenIneededhim.13)AtfirstIwasveryexcited.ThenIthoughtImustbedreamingormaybeitwasthewrongnumber.(14)Carlwasaquietman.Hedidn’ttalkmuch.Hewouldalwaysgreetyouwithabigsmileandafirmhandshake.(15)Onceinthewoods,therewerebothdeerandwolves.Toprotectthedeer,peoplekilledthewolves,takingitforgrantedthatthedeerwerethensaved.Howeveritturnedouttobejusttheopposite.第一節(jié)斷句譯法譯文7第二節(jié)合句譯法

練習題/將下列句子譯成英語,注意使用合句譯法(1)即使是最好的廚師,有時也會做出不好的菜來。(2)門前放著一堆雨傘,少數(shù)也有十幾把,五顏六色,大小不一。(3)十年來,亞歐雙方在相互尊重的基礎上,開展了廣泛多樣的合作,政治對話不斷深化。(4)鄉(xiāng)村地區(qū)發(fā)展相對滯后,是不少亞歐國家存在的問題。(5)我們愿意與亞歐伙伴及世界其他國家發(fā)展友好合作關系,攜手并肩,不懈努力,建設持久和平、共同繁榮的和諧社會。(6)日見明顯的是,人們越來越希望吃到更高質(zhì)量的食物。(7)雖然人們可能在乘車途中用餐,但他們卻可以買到從壽司到有機色拉等越來越多的健康食品。(8)每天我都會握著他的手,和他說話,照顧他的生活所需。第二節(jié)合句譯法

練習題/將下列句子譯成英語,注意使8第二節(jié)合句譯法

練習題/將下列句子譯成英語,注意使用合句譯法(9)我們能夠通過對非凡人物的研究來獲得許多關于日常生活的東西,對杰出人物的分析已經(jīng)證明了這一規(guī)律。(10)真理是美的;毫無疑問,謊言也是如此。(11)他家境貧寒,不得不中途退學。(12)聽眾聽了他的演說,非常感動,全體表示支持這個建議。(13)中國昂首挺立于世界之林,越來越成為任何人都不能忽視的力量。(14)如何解決假冒偽劣產(chǎn)品的盛行呢?這是廣大群眾迫切關心的問題。(15)很多國家現(xiàn)在大量使用英語,因此他們開始教授有自己特色的英語,例如,他們使用的句子結(jié)構(gòu)就與英國人使用的不同。第二節(jié)合句譯法

練習題/將下列句子譯成英語,注意使9第二節(jié)合句譯法

練習題/將下列句子譯成英語,注意使用合句譯法(16)知道辜鴻銘這個名字的人,首先想到的,是他的那根在民國以后的北平知識界里堪稱獨一無二的辮子。(17)在課堂上,他揮灑自如,海闊天空,旁征博引。(18)英國研究者說,家務勞動既費時又累人,雖然也算是身體運動,卻既無益于身體健康也無助于減除贅肉。(19)芬芳的氣味,比如玫瑰或杏仁的香氣,可以減輕人的痛苦,不過這似乎只對女人有效。(20)據(jù)我所知,今天有許多嘉賓要致詞祝賀。這真是令人期待。第二節(jié)合句譯法

練習題/將下列句子譯成英語,注意使10第二節(jié)合句譯法

練習題/譯文(1)Thebestcooksometimesmakesbaddishes.(2)Inthedoorwaylayatleastadozenofumbrellasofallsizesandcolors.(3)Overthepastdecade,guidedbytheprincipleofmutualrespect,AsiaandEuropehavecarriedoutextensiveanddiversifiedcooperationanddeepenedpoliticaldialogue.(4)UnderdevelopmentinruralareasisaprobleminquiteanumberofAsianandEuropeancountries.(5)WewillcontinuetodevelopfriendlyrelationsandcooperationwithourAsianandEuropeanpartnersandothercountriesintheworldandworkwiththemtobuildaworldofharmony,durablepeaceandcommonprosperity.(6)Onethingemergingisagreaterdemandofhigherqualityfood.(7)Whilethefoodmaybeeatenintransit,peopleareincreasinglybeingofferedhealthyfarefromsushitoorganicsalads.第二節(jié)合句譯法

練習題/譯文11第二節(jié)合句譯法

練習題/譯文(8)Ispentmanydaysthereholdinghishandandtalkingtohim,helpingwithanythingthatneededtobedone.(9)Wecanlearnmuchabouteverydaylifebystudyingtheextraordinary,aprincipleexemplifiedbytheanalysisofeminentresearchers.(10)Truthisbeautiful,withoutdoubt,andsoarelies.(11)Thewantofhisfamilyforcedhimtoleaveoffschool.(12)Theaudience,greatlytouchedbyhisspeech,allvoicedsupportfortheproposal.(13)Standingfirmandproudamongthenationsoftheworld,Chinahasbecomeaneverstrongerforcewhichnoonecanignore.第二節(jié)合句譯法

練習題/譯文12第二節(jié)合句譯法

練習題/譯文(14)Howtosolvetheproblemoffakeproductswasaquestiontowhichthebroadmassesurgentlyneededasolution.(15)ManycountriesarenowusingEnglishsomuchthattheyarestartingtoteachtheirownparticularbrandofthelanguagewithdifferentformsofsentenceconstruction,forexample.(16)ForthosewhoknowthenameKuHongming,thefirstthingthatisassociatedwithhimishispigtail,whichwasuniqueamongtheintellectualcommunityinPekinginthedaysafterthefoundingoftheRepublic.(17)Inclass,hewascompletelyathomewithhislectures,coveringabroadrangeoftopicsandcitingallkindsofresources.(18)It’sexhausting,timeconsumingandalthoughitcountsasphysicalactivity,houseworkdoesn’timprovehealthorhelptoshedthoseexcesspounds,Britishresearcherssaid.(19)Sweetscents,suchasthesmellofrosesoralmonds,couldhelptorelievepainbuttheeffectonlyseemtoworkinwomen.(20)Iknowtodaymanyguestswillextendtheircongratulationsbydeliveringspeeches,forwhichwearewaiting.第二節(jié)合句譯法

練習題/譯文13第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語(1)任何一個人,如果不努力,就有可能失敗。(2)路遙知馬力,日久見人心。(3)穿著舒適的服裝如牛仔褲或卡其褲、運動衫和軟底鞋時,要比穿筆挺的西裝、套裙和高跟鞋時消耗更多的卡路里。(4)一個服務員看到我的女兒把筷子掉到地上了,我還沒來得及開口,他就跑過來把新的一套餐具送了上來。(5)在養(yǎng)老院的大廳里耐心地等了幾小時后,當被告知房間已經(jīng)準備就緒時,她甜美地笑了。(6)每一天都是一份禮物,只要我睜開眼,我就會專注于嶄新的一天和一直收藏起來的大量幸福,這一切僅為了此時此刻。(7)想到要和他分手,真是讓人受不了。(8)與其他歐洲人相比,英國人基本屬于靦腆、沉默的人,很難與陌生人進行正式的交談。第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語14第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語(9)你竟然忘了我們的結(jié)婚紀念日,我不會原諒你。(10)5月份,在密西西比州,天氣異常悶熱。(11)他考上了北京大學,父母非常高興。(12)房間里有一扇窗戶,透過它人們可以看到大海。(13)他們彼此之間的友誼和信任已經(jīng)蕩然無存,真是來得快去得也快。誰也不知道到底什么原因使他們反目成仇。(14)中國正在實施的西部大開發(fā)戰(zhàn)略會創(chuàng)造很多就業(yè)機會。(15)人們的時間觀念一直處于變化中,但注意這一變化的人并不多。第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語15

第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語(16)有了意大利語這個外語工具,在大學期間,我和意大利的幾位著名數(shù)學大師有了通信交往,及時得到了他們的指點和具體幫助。(17)我想回到兒時,那時孩子們愛在外面捉迷藏,而不是像現(xiàn)在整天目不轉(zhuǎn)睛地盯著電視。(18)文學有普遍性,但也有界限。(19)我對新千年最大的希望就是,人們都反對節(jié)食,不過坦白地說,這種情況不可能出現(xiàn)。(20)長期以來,我以為早睡早起自然會帶來健康、財富和智慧,最近我已經(jīng)從這種觀念中醒悟出來。

第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成16第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語(1)Anyonewhodoesn’tworkhardmightfail.(2)Asaroadtestsahorse’sstrength,soanarduoustaskprovesaperson‘sheart.(3)Youwillblastmorecaloriesduringthedaywearingcomfyclotheslikejeansorkhakis,sportsshirtsandsoft-soledshoesthandonningconstrictingsuits,skirtsandheels.(4)AwaiternoticedthatmydaughterdroppedherchopsticksandrantothetablewithacleansetbeforeIcouldevenaskhim.(5)Afterseveralhoursofwaitingpatientlyinthelobbyofthenursinghome,shesmiledsweetlywhentoldherroomwasready.(6)Eachdayisagift,andaslongasmyeyesopenI’llfocusonthenewdayand第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語17第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語(7)Thethoughtthathewoulddepartwastoomuchforher.(8)TheEnglishmen,comparedwithotherEuropeans,arebasicallyshyandreservedwhodoesn’teasilyhaveformalconversationswithstrangers.(9)Iwillneverforgiveyouthatyouforgotourweddinganniversary.(10)TheweatherisunusuallywarminMayinMississippi.(11)HeenteredBeijingUniversity,whichmadehisparentsquitehappy.(12)Thereisawindowintheroomthroughwhichpeoplecanseethesea.(13)Theirfriendshipandtrustforeachotherleftasquicklyastheycame.Howtheybecameenemies,nobodyknows.(14)Chinaiscarryingoutastrategyforthemassivedevelopmentofwesternareas,thuscreatingalotofjobopportunities.(15)Alittlenoticedchangehasbeentakingplaceinourtimeworld.第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語18第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語(16)Inmyuniversitydays,withmycommandofItalian,IwasabletocommunicatewithseveralrenownedItalianmathematiciansandgettheirtimelyguidanceandpracticalhelp.(17)Iwanttoreturntothedayswhenchildrenplayedhide-and-seekoutsideinsteadofbeinggluedtoatelevision.(18)Literaturehasitslimitationsaswellasuniversalqualities.(19)MybiggesthopeforthenewmillenniumisthattherewillbeareactionagainstdietsthoughfranklyIcannotseeithappening.(20)Foralongtime,Ibelievedthat“healthy,wealthyandwise”automaticallyfollowed“earlytobedandearlytorise”,andIhaverecentlybeendisabusedofthisnotion.第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語19第四節(jié)換序譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用換序譯法(1)他正在和一個穿著紅色上衣和藍色牛仔褲的女孩兒說話。(2)他很少騎自行車上班。(3)來夏威夷之前我從來沒見過如此美麗的地方。(4)我們可以看見被太陽照亮的那部分月亮。(5)村子中間有一條小河流過。(6)保護視力對每個人,特別是正處于生理發(fā)育時期的青少年十分必要。(7)他一到車站,車就來了。(8)2006年中國發(fā)生了很多變化,尤其是農(nóng)業(yè)的發(fā)展。(9)我做得還不夠好。(10)我有一件重要的事情要告訴你。(11)有需要就有競爭,這是市場經(jīng)濟的特定邏輯。(12)只有通過努力學習,你才能把以前失去的補回來。

第四節(jié)換序譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用換20第四節(jié)換序譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用換序譯法(13)早在1649年,俄亥俄州就規(guī)定:每個有50戶或以上人口的城鎮(zhèn)都必須建立學校。(14)中國是一個擁有豐富的自然資源和眾多人口的大國,這是眾所周知的。(15)把孩子一個人留在家里,太危險了。(16)明星終于來了,后面跟了一大群粉絲。(17)在展覽會上,展出了許多中國最新的電子產(chǎn)品。(18)幫助下崗職工再就業(yè)是這個組織的目的。(19)老師們太好了,畢業(yè)的時候?qū)W生們都流下了眼淚。(20)我們永遠不要放棄。第四節(jié)換序譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用換21第四節(jié)換序譯法練習題/譯文(1)Heistalkingtoagirlwhoisinredshirtandbluejeans.(2)Seldomdoeshegotoworkbybike.(3)NeverhaveIseensuchabeautifulplacebeforeIcametoHawaii.(4)Wecanseethepartofthemoonlightedbysunlight.(5)Thereflowsariveracrossthevillage.(6)Itisnecessaryforeverybody,especiallythegrowingchildrenandteenagers,topreservetheireyesight.(7)Hardlyhadhearrivedatthestationwhenthebuscame.

第四節(jié)換序譯法練習題/譯文22第四節(jié)換序譯法練習題/譯文(8)In2006,Chinawitnessedmanychanges,especiallytheprogressinagriculturaldevelopment.(9)WhatIhavedoneisnotgoodenough.(10)Ihavesomethingimportanttotellyou.(11)Onespeciallawofthemarketeconomyisthatdemanddecidesmarket.(12)Onlybyworkinghard,canyoumakeupforwhatyouhavelostbefore.(13)Asearlyas1649,Ohiomadeadecisionthatschoolsmustbeestablishedineverytownhaving50householdsormore.(14)ItiswellknownthatChinaisacountrywithrichnaturalresourcesandbigpopulation.

第四節(jié)換序譯法練習題/譯文23第四節(jié)換序譯法練習題/譯文(15)Itisdangeroustoleaveachildaloneathome.(16)Followedbyagroupoffans,thestarfinallycame.(17)Attheexhibition,ondisplayweremanyChina’slatestelectronicproducts.(18)Thepurposeoftheorganizationistohelpthoseoutofworkreemployed.(19)Sokindweretheteachersthatthestudentsshedtearswhentheygraduated.(20)Nevershallwegiveup.

第四節(jié)換序譯法練習題/譯文24第五節(jié)補全譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用補全譯法。(1)千里送鵝毛,禮輕情義重。(2)希望能夠有越來越多的人學習漢語,了解中國文化。(3)熟能生巧。(4)熱烈歡迎各國游客參觀故宮。(5)大雨傾盆。(6)在快速閱讀中,主要應掌握全文的大意。(7)青年人與老年人不同。不考慮到這一點,恐怕解決不好代溝問題。(8)估計班上大概會有80%的人通過期末考試。(9)司馬昭之心,路人皆知。

第五節(jié)補全譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用補25第五節(jié)補全譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用補全譯法。(10)在過去的幾年當中,中國發(fā)生了驚人的變化,基本上家家戶戶都有了電視機。(11)他原想她會嫁給他,現(xiàn)在看來,那是竹籃子打水一場空。(12)要解決問題,還需要進行系統(tǒng)而周密的調(diào)查和研究工作。(13)當前能源問題日益突出,直接影響到世界經(jīng)濟的穩(wěn)定與繁榮。(14)中國奉行透明的防御性國防政策,立足點是維護國家的安全和統(tǒng)一。(15)光勤勞是不夠的,要看為什么勤勞。第五節(jié)補全譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用補26第五節(jié)補全譯法練習題/譯文(1)Thegiftitselfmaybeinsignificantasagoosefeather,butsentfromafar,itconveysdeepfeelings.(2)ItishopedthatmoreandmorepeoplelearnChineseandknowChineseculture.(3)Practicemakesperfect.(4)TravelersfromvariouscountriesarewarmlywelcomedtovisitthePalaceMuseum.(5)Itrainscatsanddogs.(6)Infastreading,itisessentialtograspthemainideaofthetext.(7)Theyoungaredifferentfromtheaged.Withouttakingthisintoconsideration,Iamafraid,youcannotsolvetheproblemofgenerationgap.(8)Itispredictedthatabout80%ofthestudentsintheclasswillpassthefinalexam.(9)ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.(10)Inthepastfewyears,greatchangeshavetakenplaceinChina.ThereisaTVinalmosteveryfamily.

第五節(jié)補全譯法練習題/譯文27第五節(jié)補全譯法練習題/譯文(11)Hehadthoughthewouldagreetomarryhim.Butnowhesawthathehadbeendrawingwaterwithabamboobasket—allwasinvain.(12)Inordertosolvetheproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigationandstudy.(13)Energysecurityhasbecomeanincreasinglypressingissue.Itdirectlyaffectsglobaleconomicstabilityandprosperity.(14)Chinapursuesatransparentdefensepolicy.ThepolicyisdefensiveinnatureanditisaimedatsafeguardingChina’snationalsecurityandunity.(15)Itisnotenoughtobeindustrious.Whatareyouindustriousfor?第五節(jié)補全譯法練習題/譯文28第六節(jié)縮句譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用縮句譯法。(1)許多教師都獻身于教育事業(yè)。(2)我還清楚地記得第一次來北京時的情景。(3)要改變自己貧窮現(xiàn)狀唯一的途徑就是努力工作。(4)火車剛??寇囌?,乘客就擠了進來。(5)無論是清潔環(huán)境也好,幫助貧困兒童學習也好,與警察一起保持街道安全也好,這個組織的成員做了實實在在的工作。(6)他的一生都致力于幫助那些經(jīng)常被人忽視的人,也就是那些貧窮的人,被遺棄的人,患病的人,和生命垂危的人。(7)8月底,中國影片《英雄》登上了美國票房的榜首,對中國影片來說這是第一次,而且這部影片的DVD在上映前已經(jīng)上市了。(8)張藝謀的《十面埋伏》畫面如此美麗并不奇怪,他曾是標志中國電影崛起的《黃土地》的攝影師,而他導演的《大紅燈籠高高掛》在視覺上也有強烈的沖擊力。

第六節(jié)縮句譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用縮29第六節(jié)縮句譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用縮句譯法。(9)我現(xiàn)在不喜歡數(shù)學,以后也不會喜歡。(10)中國人民向來勇于創(chuàng)造、勇于革新。(11)和別的國家的情況一樣,日本人在創(chuàng)業(yè)過程中,會把工作看得比孩子重要。(12)女生在學校收獲更大,這是因為女生在關注未來,而男生在關注女生。(13)成功求職的現(xiàn)實情況很直接也很簡單:要想成功,你需要從招聘者的角度來審視問題。(14)我們應該反對鋪張浪費,制止揮霍奢侈之風。(15)有些人喜歡名,有些人喜歡利,而他既不喜歡名,也不喜歡利,只喜歡普普通通的生活。第六節(jié)縮句譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用縮30第六節(jié)縮句譯法練習題/譯文(1)Manyteachersarededicatedtoteaching.(2)IstillrememberclearlythefirsttimeIcametoBeijing.(3)Theonlywaytoendone’spovertyistoworkhard.(4)Thepassengerspackedintothetrainassoonasitpulledupatthestation.(5)Membersoftheorganizationdorealworkfromcleaningtheenvironment,tohelpingpoorchildrentolearn,toworkingwithpolicetokeepourstreetssafe.(6)Hewasdevotedtohelpingthosewhoareoftenoverlooked:thepoor,theabandoned,thesickandthedying.(7)AttheendofAugust,aChinesefilm,Hero,toppedtheUSboxofficechartforthefirsttime,despitealreadybeingavailableonDVD.(8)ItcomesasasurprisethatZhangYimou’sHouseofFlyingDaggersissobeautiful.HisRaisetheRedLanternwasvisuallystrikingandhestartedascinematographeronthebreakthroughworkofmodernChinesecinema,YellowEarth.

第六節(jié)縮句譯法練習題/譯文31第六節(jié)縮句譯法練習題/譯文(9)Idon’tandwillneverlikemathematics.(10)Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtomakeinventionsandinnovations.(11)Asinothercountries,theJapanesehavechosencareersoverchildren,astheyhavegrownricher.(12)Girlsachievemoreatschoolbecausetheyarewatchingthefuturewhiletheboysarewatchingthem.(13)Therealityofjobsearchisstraightforwardandsimple:tobesuccessful,youneedtositontheothersideofthedesk.(14)Weshouldopposeandputastoptotheunhealthytendencyofbeingextravagantandwasteful.(15)Somepeoplelikefame,otherslikemoney,whilehehasinterestinnothingbutanordinarylife.

第六節(jié)縮句譯法練習題/譯文32第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用轉(zhuǎn)態(tài)譯法。(1)手勢經(jīng)常用于交流情感或思想。(2)雖然手勢可以像其他民俗那樣進行歷史、地理、比較和結(jié)構(gòu)方面的研究,但這方面的研究我們做得還很不夠。(3)這部電影是由中國著名導演馮小剛執(zhí)導的。(4)瘋狂和創(chuàng)造力早就有密切聯(lián)系。(5)另一項試驗的對象是稍大一些的嬰兒。(6)2004年的諾貝爾和平獎授予了一名肯尼亞的環(huán)保主義政治家。(7)一份1989年的聯(lián)合國報告中指出,在非洲每砍伐100棵樹木,僅僅新種植9棵樹。(8)2002年,他被選舉為議會成員。

第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用轉(zhuǎn)33第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用轉(zhuǎn)態(tài)譯法。

(9)上周,他應邀到我們學校作了一個講座。(10)他正在忙著做飯。(11)所有的孩子都參加了學校的短劇。(12)作家全神貫注地進行寫作,忘了彈去雪茄煙的煙灰。(13)判斷應該以事實為依據(jù)。(14)教授在專心致志地工作,以至沒注意到我。(15)在學校禁止吸煙。(16)這部電影是由小說改編的。(17)在上學的路上,他被狗咬了一口。(18)家長為了提高孩子的成績采取了各種各樣的措施。(19)他現(xiàn)在正在參加一個面試。(20)這本書是為非英語專業(yè)學生提高閱讀水平設計的。第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法練習題/將下列句子譯成英語,注意使用轉(zhuǎn)34第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法練習題/譯文(1)Gesturesareoftenusedtocommunicateemotionsorideas.(2)Gesturescanbestudiedhistorically,geographically,comparativelyandstructurally,likeotherkindoffolklore,butveryfewsuchinvestigationshavebeenmade.(3)ThemoviewasdirectedbythefamousChinesedirectorFengXiaogang.(4)Madnesshaslongbeenlinkedwithcreativity.(5)Anothertestwasdonewithslightlyolderinfants.(6)The2004NobelPeacePrizewasawardedtoaKenyanenvironmentalist-turnedpolitician.(7)A1989UnitedNationsreportnotedthatonly9treeswerebeingreplantedinAfricaforevery100thatwerecutdown.(8)In2002,hewaselectedtoparliament.(9)Lastweek,hewasinvitedtomakealectureinouruniversity.

第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法練習題/譯文35第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法練習題/譯文(10)Heisengagedincookingnow.(11)Allthechildrenwereinvolvedintheschoolplay.(12)Thewriterwasabsorbedinhiswritingthatheforgottoflicktheashesfromhiscigar.(13)Judgmentshouldbebasedonfacts.(14)Theprofessorwassoimmersedinherworkthatshedidn’tnoticeme.(15)Smokingisbannedinschool.(16)Themoviewasadaptedfromanovel.(17)Onhiswaytoschool,hewasbittenbyadog.(18)Variousmeasuresweretakentoimprovetheperformanceofchildren.(19)Nowheisbeinginterviewed.(20)Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreading.

第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法練習題/譯文36第八節(jié)正反譯法練習/將下列句子譯成英語,注意使用正反譯法(1)他是一個沉默寡言的人。(2)我的時間太少了,不能完成這項工作。(3)沒有什么希望。(4)人不可貌相。(5)他太累了,無法完成工作。(6)欲速則不達。(7)來參加會議的多達500人。(8)聽到這個消息,他情不自禁地哭了起來。(9)活到老,學到老。第八節(jié)正反譯法練習/將下列句子譯成英語,注意使用正反37第八節(jié)正反譯法練習/將下列句子譯成英語,注意使用正反譯法(10)他的設計無與倫比。(11)一份耕耘,一份收獲。(12)愛美之心人皆有之。(13)我做得遠遠不夠完美。(14)飛機飛得看不見了。(15)我們沒咖啡喝了。第八節(jié)正反譯法練習/將下列句子譯成英語,注意使用正反38第八節(jié)正反譯法練習/譯文(1)Heisamanoffewwords.(2)Ihavetoolittletimetofinishthiswork.(3)Thereis(but)littlehope.(4)Beautyisbutskindeep.(5)Heistootiredtofinishthework.(6)Morehaste,lessspeed.(7)Therearenolessthan500peopleattendingthemeeting.(8)Onhearingthenews,hecouldn’thelpcrying.(9)Nooneistoooldtolearn.第八節(jié)正反譯法練習/譯文39第八節(jié)正反譯法練習/譯文(10)Hisdesignisbeyondcompare.(11)Nopains,nogains.(12)Nobodyisnotinlovewithbeauty.(13)WhatIhavedoneisfarfrombeingperfect.(14)Theplaneflewoutofsight.(15)We’reoutofcoffee.第八節(jié)正反譯法練習/譯文40ProgressiveTranslation

翻譯篇第七章漢譯英的常用技巧ProgressiveTranslation

翻譯篇第七41翻譯技巧就是使譯文忠實而地道的各種方法。本章擬介紹以下八種翻譯技巧:1.斷句譯法;2.合句譯法;3.轉(zhuǎn)句譯法;4.換序譯法;5.補全譯法;6.縮句譯法;7.轉(zhuǎn)態(tài)譯法;8.正反譯法。翻譯技巧就是使譯文忠實而地道的各種方法。本章擬介紹42第一節(jié)斷句譯法第二節(jié)合句譯法第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法第四節(jié)換序譯法第五節(jié)補全譯法第六節(jié)縮句譯法第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法第八節(jié)正反譯法第一節(jié)斷句譯法第二節(jié)合句譯法第三節(jié)轉(zhuǎn)43第一節(jié)斷句譯法練習題將下列句子譯成英語,注意使用斷句譯法(1)拿我們這些人來說,很多人每年都有一些進步。(2)耳朵是用來聽聲音的感官,鼻子用來聞氣味,舌頭用來嘗滋味。(3)要想著美好的事情,要沉浸在過去的快樂中,并滿懷感激之情。(4)要多花時間刷兩側(cè)和后面的牙,并從牙齦處刷起。(5)卓越不是一門技巧,而是一種態(tài)度。(6)關于能量,有這么一條基本的知識:相似頻率的能量會互相吸引。(7)煙草不僅給人類造成悲劇,而且還加重了我們衛(wèi)生系統(tǒng)的負擔。(8)人類沒有食物不能生存,因此需要農(nóng)民。(9)有一位知名的教授,經(jīng)常應邀到各大學演講,他的司機也總是隨行。第一節(jié)斷句譯法練習題將下列句子譯成英語,注意使用斷44第一節(jié)斷句譯法(10)愛美之心人皆有之,注重外表美也并沒有犯什么條規(guī),問題是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比買櫝還珠。(11)中日兩國是近鄰,一衣帶水,我們兩國的關系已經(jīng)有一千多年的歷史。(12)我爸爸是我心目中的英雄,當我需要他的時候,他總在我身邊。(13)起初我非常興奮,然后我想一定在做夢吧,或者他們只是打錯了電話。(14)卡爾寡言少語,他話不多,通常是用燦爛的微笑和有力的握手和你打招呼。(15)森林里有鹿也有狼,人民為了保護鹿,就把狼消滅了,認為這樣就保護了鹿,哪知道適得其反。第一節(jié)斷句譯法(10)愛美之心人皆有之,注重外表美也45第一節(jié)斷句譯法譯文(1)Takeforexamplethoseofuspresenthere.Manyofusmakesomeprogresseachyear.(2)Theearistheorganthatisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.(3)Dwellonthegood.Beconsumedbypastjoysandobsessedwithgratitude.(4)Spendmoretimeontheteethalongthesidesandintheback.Brushawayfromyourgums.(5)Excellenceisnotaskill.Itisanattitude.(6)Hereisabasicfactaboutenergy.Itisattractedtoenergyofasimilarfrequency.(7)Tobaccoisnotonlyahumantragedy.Tobaccoalsoburdensourhealthsystem.(8)Humanbeingscannotlivewithoutfood.Hencetheyneedfarmers.(9)Afamousprofessorwasofteninvitedtolectureatvariouscolleges.Hisdriverwasalwaysaccompanyinghim.第一節(jié)斷句譯法譯文46第一節(jié)斷句譯法譯文(10)Everyonelovesbeauty,andcaringaboutone’sphysicalbeautyisnotwrong.However,thereisalwaysalimit.Thosewhogobeyondthelimitwillmisstherealessenceofbeauty.(11)ChinaandJapanarecloseneighborsseparatedbyjustastripofwater.Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1000years.(12)Mydaddywasmyhero.HewasalwaysthereformewhenIneededhim.13)AtfirstIwasveryexcited.ThenIthoughtImustbedreamingormaybeitwasthewrongnumber.(14)Carlwasaquietman.Hedidn’ttalkmuch.Hewouldalwaysgreetyouwithabigsmileandafirmhandshake.(15)Onceinthewoods,therewerebothdeerandwolves.Toprotectthedeer,peoplekilledthewolves,takingitforgrantedthatthedeerwerethensaved.Howeveritturnedouttobejusttheopposite.第一節(jié)斷句譯法譯文47第二節(jié)合句譯法

練習題/將下列句子譯成英語,注意使用合句譯法(1)即使是最好的廚師,有時也會做出不好的菜來。(2)門前放著一堆雨傘,少數(shù)也有十幾把,五顏六色,大小不一。(3)十年來,亞歐雙方在相互尊重的基礎上,開展了廣泛多樣的合作,政治對話不斷深化。(4)鄉(xiāng)村地區(qū)發(fā)展相對滯后,是不少亞歐國家存在的問題。(5)我們愿意與亞歐伙伴及世界其他國家發(fā)展友好合作關系,攜手并肩,不懈努力,建設持久和平、共同繁榮的和諧社會。(6)日見明顯的是,人們越來越希望吃到更高質(zhì)量的食物。(7)雖然人們可能在乘車途中用餐,但他們卻可以買到從壽司到有機色拉等越來越多的健康食品。(8)每天我都會握著他的手,和他說話,照顧他的生活所需。第二節(jié)合句譯法

練習題/將下列句子譯成英語,注意使48第二節(jié)合句譯法

練習題/將下列句子譯成英語,注意使用合句譯法(9)我們能夠通過對非凡人物的研究來獲得許多關于日常生活的東西,對杰出人物的分析已經(jīng)證明了這一規(guī)律。(10)真理是美的;毫無疑問,謊言也是如此。(11)他家境貧寒,不得不中途退學。(12)聽眾聽了他的演說,非常感動,全體表示支持這個建議。(13)中國昂首挺立于世界之林,越來越成為任何人都不能忽視的力量。(14)如何解決假冒偽劣產(chǎn)品的盛行呢?這是廣大群眾迫切關心的問題。(15)很多國家現(xiàn)在大量使用英語,因此他們開始教授有自己特色的英語,例如,他們使用的句子結(jié)構(gòu)就與英國人使用的不同。第二節(jié)合句譯法

練習題/將下列句子譯成英語,注意使49第二節(jié)合句譯法

練習題/將下列句子譯成英語,注意使用合句譯法(16)知道辜鴻銘這個名字的人,首先想到的,是他的那根在民國以后的北平知識界里堪稱獨一無二的辮子。(17)在課堂上,他揮灑自如,海闊天空,旁征博引。(18)英國研究者說,家務勞動既費時又累人,雖然也算是身體運動,卻既無益于身體健康也無助于減除贅肉。(19)芬芳的氣味,比如玫瑰或杏仁的香氣,可以減輕人的痛苦,不過這似乎只對女人有效。(20)據(jù)我所知,今天有許多嘉賓要致詞祝賀。這真是令人期待。第二節(jié)合句譯法

練習題/將下列句子譯成英語,注意使50第二節(jié)合句譯法

練習題/譯文(1)Thebestcooksometimesmakesbaddishes.(2)Inthedoorwaylayatleastadozenofumbrellasofallsizesandcolors.(3)Overthepastdecade,guidedbytheprincipleofmutualrespect,AsiaandEuropehavecarriedoutextensiveanddiversifiedcooperationanddeepenedpoliticaldialogue.(4)UnderdevelopmentinruralareasisaprobleminquiteanumberofAsianandEuropeancountries.(5)WewillcontinuetodevelopfriendlyrelationsandcooperationwithourAsianandEuropeanpartnersandothercountriesintheworldandworkwiththemtobuildaworldofharmony,durablepeaceandcommonprosperity.(6)Onethingemergingisagreaterdemandofhigherqualityfood.(7)Whilethefoodmaybeeatenintransit,peopleareincreasinglybeingofferedhealthyfarefromsushitoorganicsalads.第二節(jié)合句譯法

練習題/譯文51第二節(jié)合句譯法

練習題/譯文(8)Ispentmanydaysthereholdinghishandandtalkingtohim,helpingwithanythingthatneededtobedone.(9)Wecanlearnmuchabouteverydaylifebystudyingtheextraordinary,aprincipleexemplifiedbytheanalysisofeminentresearchers.(10)Truthisbeautiful,withoutdoubt,andsoarelies.(11)Thewantofhisfamilyforcedhimtoleaveoffschool.(12)Theaudience,greatlytouchedbyhisspeech,allvoicedsupportfortheproposal.(13)Standingfirmandproudamongthenationsoftheworld,Chinahasbecomeaneverstrongerforcewhichnoonecanignore.第二節(jié)合句譯法

練習題/譯文52第二節(jié)合句譯法

練習題/譯文(14)Howtosolvetheproblemoffakeproductswasaquestiontowhichthebroadmassesurgentlyneededasolution.(15)ManycountriesarenowusingEnglishsomuchthattheyarestartingtoteachtheirownparticularbrandofthelanguagewithdifferentformsofsentenceconstruction,forexample.(16)ForthosewhoknowthenameKuHongming,thefirstthingthatisassociatedwithhimishispigtail,whichwasuniqueamongtheintellectualcommunityinPekinginthedaysafterthefoundingoftheRepublic.(17)Inclass,hewascompletelyathomewithhislectures,coveringabroadrangeoftopicsandcitingallkindsofresources.(18)It’sexhausting,timeconsumingandalthoughitcountsasphysicalactivity,houseworkdoesn’timprovehealthorhelptoshedthoseexcesspounds,Britishresearcherssaid.(19)Sweetscents,suchasthesmellofrosesoralmonds,couldhelptorelievepainbuttheeffectonlyseemtoworkinwomen.(20)Iknowtodaymanyguestswillextendtheircongratulationsbydeliveringspeeches,forwhichwearewaiting.第二節(jié)合句譯法

練習題/譯文53第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語(1)任何一個人,如果不努力,就有可能失敗。(2)路遙知馬力,日久見人心。(3)穿著舒適的服裝如牛仔褲或卡其褲、運動衫和軟底鞋時,要比穿筆挺的西裝、套裙和高跟鞋時消耗更多的卡路里。(4)一個服務員看到我的女兒把筷子掉到地上了,我還沒來得及開口,他就跑過來把新的一套餐具送了上來。(5)在養(yǎng)老院的大廳里耐心地等了幾小時后,當被告知房間已經(jīng)準備就緒時,她甜美地笑了。(6)每一天都是一份禮物,只要我睜開眼,我就會專注于嶄新的一天和一直收藏起來的大量幸福,這一切僅為了此時此刻。(7)想到要和他分手,真是讓人受不了。(8)與其他歐洲人相比,英國人基本屬于靦腆、沉默的人,很難與陌生人進行正式的交談。第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語54第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語(9)你竟然忘了我們的結(jié)婚紀念日,我不會原諒你。(10)5月份,在密西西比州,天氣異常悶熱。(11)他考上了北京大學,父母非常高興。(12)房間里有一扇窗戶,透過它人們可以看到大海。(13)他們彼此之間的友誼和信任已經(jīng)蕩然無存,真是來得快去得也快。誰也不知道到底什么原因使他們反目成仇。(14)中國正在實施的西部大開發(fā)戰(zhàn)略會創(chuàng)造很多就業(yè)機會。(15)人們的時間觀念一直處于變化中,但注意這一變化的人并不多。第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語55

第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語(16)有了意大利語這個外語工具,在大學期間,我和意大利的幾位著名數(shù)學大師有了通信交往,及時得到了他們的指點和具體幫助。(17)我想回到兒時,那時孩子們愛在外面捉迷藏,而不是像現(xiàn)在整天目不轉(zhuǎn)睛地盯著電視。(18)文學有普遍性,但也有界限。(19)我對新千年最大的希望就是,人們都反對節(jié)食,不過坦白地說,這種情況不可能出現(xiàn)。(20)長期以來,我以為早睡早起自然會帶來健康、財富和智慧,最近我已經(jīng)從這種觀念中醒悟出來。

第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成56第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語(1)Anyonewhodoesn’tworkhardmightfail.(2)Asaroadtestsahorse’sstrength,soanarduoustaskprovesaperson‘sheart.(3)Youwillblastmorecaloriesduringthedaywearingcomfyclotheslikejeansorkhakis,sportsshirtsandsoft-soledshoesthandonningconstrictingsuits,skirtsandheels.(4)AwaiternoticedthatmydaughterdroppedherchopsticksandrantothetablewithacleansetbeforeIcouldevenaskhim.(5)Afterseveralhoursofwaitingpatientlyinthelobbyofthenursinghome,shesmiledsweetlywhentoldherroomwasready.(6)Eachdayisagift,andaslongasmyeyesopenI’llfocusonthenewdayand第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語57第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法練習題/采

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論