大學(xué)英語第6章課件_第1頁
大學(xué)英語第6章課件_第2頁
大學(xué)英語第6章課件_第3頁
大學(xué)英語第6章課件_第4頁
大學(xué)英語第6章課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第6章Compactvs.Loose化整為零與化零為整王力先生曾經(jīng)說過:“英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零。”說明英漢兩種語言的寫作在篇章結(jié)構(gòu)方面和句子互譯方面的差異。英語句法結(jié)構(gòu)重形合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,注重語言形式上的銜接(cohesion),因而,語言學(xué)家把英語句子構(gòu)造比喻為樹式結(jié)構(gòu)。5EnglishTree-likesentencestructure(樹式結(jié)構(gòu))withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline

Compact

ChineseBamboo-likesentencestructure(竹式結(jié)構(gòu))withdifferentsectionslinkedyetseparatedLoose6英語英語是重形和的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有錯誤,許多意思可以放在一個長句中表達(dá),所以復(fù)合長句是英語的一個主要特征,重整體。

漢語漢語是重意合的語言,圍繞中心議題以多個短句由逗號連接而成,短句與短句之間靠整個話題維系,行文松散。(樹式結(jié)構(gòu))

Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,

Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. 7Branchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)8Chinese:bamboo-likesentencestructure(竹式結(jié)構(gòu))從前這里有一個漁村,村里住著十戶人家,這十戶人家全靠打魚、種地為生,生活艱苦,但很安寧。開始家人是不讓父親抽煙的,得了絕癥后,想開了,抽吧,揀好的買,想抽就抽。Thechunksofasentenceseemtobeconnectedandyetseparated,likesectionsofabamboolinkedbythejointsandyetrelativelyindependent.英譯漢-化整為零化零為整就是擺脫原文形合結(jié)構(gòu)的束縛,把英語句中由各種連接手段構(gòu)成的環(huán)扣相嵌的復(fù)雜構(gòu)架拆散,重新安排為并列的短小散句或分立的單句。英語多用長句,譯成漢語時要將原文意思層層剝出,表達(dá)時要化整為零,使用短句將意思一層層表述清楚。2.Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,callayearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycenteraffections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchange.譯:一般情感主義者喜歡用大字眼,稱之為對于理想愛情的渴望。換言之,他們認(rèn)為女人的情感平時只能零星發(fā)泄,必須有了丈夫和孩子,情感收聚起來有了歸宿,自己才能得到滿足。英語句子之所以結(jié)構(gòu)緊湊,原因如下:1.英語書面語中,常用一個名詞詞組代替一個句子或一個從句Thedoctor’searlyarrivalpleasedthenurse.(=Thedoctorarrivedearly.Thispleasedthenurse)醫(yī)生到得很早,使護(hù)士很高興。2.英語介詞是想當(dāng)活躍的詞類,介詞詞組往往相當(dāng)于一個從句。Iamsureofhissuccess.(=Iamsurethathewillsucceed.)我確信他會成功。【練習(xí)】

1.Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.

月球離地球非常遙遠(yuǎn),即使那邊山上長著大樹,有大象在跑來跑去,我們用已經(jīng)發(fā)明的最高倍率的望遠(yuǎn)鏡也不能看到它們。2.Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.1862年杰弗遜逝世。按他生前遺愿,墓碑碑文是:《獨立宣言》和《弗吉尼亞州信教自由法令》的作者,弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)建人之墓。漢譯英-化零為整化零為整即是把不受形態(tài)約束的流散型的漢語句子轉(zhuǎn)換為受形態(tài)約束的、句式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z句子。要根據(jù)語義重心和每個句子成分間的邏輯關(guān)系,重新組合,化零為整,使用長句。2.旅行團(tuán)從澳大利亞乘飛機(jī)到香港,乘火車在中國穿行了數(shù)千里,一路上興趣盎然。FlyingfromAustraliatoHongKong,thetouristgroupthentraveledthousandsofinterest-filledmilesthroughChinabytrain.

3.他有個女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話去了,聽說明天就能回來。Itwassaidthathisdaughter,whoworksinBeijing,wouldbebacktomorrowafteraphonecallwasmadetoher.翻譯練習(xí):漢譯英(化零為整):4.門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。5.我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?6.旅行團(tuán)從澳大利亞乘飛機(jī)到香港,乘火車在中國穿行了數(shù)千里,一路上興趣盎然。7.我所認(rèn)識的人當(dāng)中,她最會記仇。8.他是個聰明人,很好相處,可是學(xué)習(xí)不肯用功。英漢互譯(段落):9.Foryears,parentsandteachersgotthemessagethatchildrenshouldbepraisedatalmostanyopportunity,thatsaying“goodjob”foreverythingtheydo,astheybelieve,helpsraisetheirself-esteem.Butmanyeducatorsandchildpsychologistsaredrawingacompletelydifferentconclusion:lesspraiseisoftenbetterfortheirchildren.10.由于歷史、政治和經(jīng)濟(jì)上的原因,全世界講英語、用英語的人為數(shù)最多。但是英語之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英語自身的一些特性和特點不無相關(guān)。其中最重要的一點就是英語特別容易接受和適應(yīng)—英語中的詞匯吸收了全世界幾乎所有主要語言的材料。(113字)難點注釋:1)流行popularity2)自身特性和特點qualitiesandcharacteristicsinitself3)不無相關(guān)havetodowith4)容易接受和適應(yīng)receptiveandadaptable5)吸收takeinto2.IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.英國應(yīng)該繼續(xù)成為歐盟中積極而充滿活力的一員,這是符合我國人民利益的,對此我深信不疑。3.TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我訪問了一些地方,遇到了不少人。要談起來,奇妙的事兒可多著呢。4.門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。Inthedoorwaylatatleast12umbrellasofallsizesandcolors.5.我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?6.旅行團(tuán)從澳大利亞乘飛機(jī)到香港,乘火車在中國穿行了數(shù)千里,一路上興趣盎然。FlyingfromAustraliatoHongKong,thetouristgroupthentraveledthousandsofinterest-filledmilesthroughChinabytrain.7.我所認(rèn)識的人當(dāng)中,她最會記仇。SheisthebesthaterI’veeverknown.8.他是個聰明人,很好相處,可是學(xué)習(xí)不肯用功。Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent.9.Foryears,parentsandteachersgotthemessagethatchildrenshouldbepraisedatalmostanyopportunity,thatsaying“goodjob”foreverythingtheydo,astheybelieve,helpsraisetheirself-esteem.Butmany

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論