版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TEM8E--CTranslation
(2010)1作者簡介,原文和翻譯,譯文對比234英譯漢翻譯步驟總結(jié)專八考試大綱對翻譯的要求2000--2013年英譯漢和漢譯英題型回顧及小結(jié)Contents英國著名散文家和批評家,其作華美與瑰奇兼具,激情與疏緩并蓄,是英國浪漫主義文學(xué)中的代表性作品。被譽(yù)為“少有的英語文體大師”,有生之年大部分時間被病魔糾纏,幾乎無時不同躊躇、憂郁和吸毒的懼作斗爭。他的代表作《鴉片之苦》(ThePainsofOpium)來自作者吸食鴉片后所產(chǎn)生的狂熱夢境。德·昆西寫了很多散文作品,題材涉及文學(xué)、哲學(xué)、神學(xué)、政治學(xué)等領(lǐng)域。作品受到戴維·赫伯特·勞倫斯以及弗吉尼亞伍爾芙及等諸多后世文壇大家的贊譽(yù)。托馬斯·德·昆西(ThomasDeQuincey,1785-1859)
IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,
atthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtoamorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurch-yardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadtenderlyloved,justasIhadreallybeheldthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummer,whenthatchilddied.IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Hint:1.
“thought”
不宜翻譯為“認(rèn)為”,因?yàn)樗谖闹惺潜硎尽盎叵肫稹⒒貞浧稹?/p>
2.asyet-untilaparticulartimeinthepast
直至過去某時參考譯文一:我想那是五月一個星期天的清晨;那天是復(fù)活節(jié),而且還是一大早天才朦朦亮的時候。參考譯文二:我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個大清早上。Iwasstandingatthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Hint:1.
command不是“控制、率領(lǐng)”的意思,而是“俯瞰”
2.
在翻譯“butexalted”這部分時,可轉(zhuǎn)變語態(tài),使譯文更加符合漢語習(xí)慣。參考譯文一:我站在自家小屋的門口,眼前展現(xiàn)的正是站在那里可以盡收眼底的一番景象。只不過就像往常那樣,夢幻的力量為這尋常的景色增添了莊嚴(yán)超凡的色彩。參考譯文二:我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個位置其實(shí)能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtoamorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;
Hint:1.由于山不會自己“增高”,故themountainswereraised一句是作者的想象或感覺,翻譯的時候要用增詞法。2.翻譯”interspace…”,緊跟的“of…”是其后置修飾語。參考譯文一:那里還是同樣的那些高山,山腳下仍是同樣可愛的那些山谷,然而此刻的群山好似高過阿爾卑斯峰,諸山之間的草場和林間草地也變得越發(fā)廣闊了;樹籬上長滿了的白色的玫瑰;參考譯文二:群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間;樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurch-yardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadtenderlyloved,justasIhadreallybeheldthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummer,whenthatchilddied.
Hint:
1.livingcreature本指“生物”,但前文描繪了玫瑰和草坪,后文描繪了牛,所以指“動物”
2.
repose-Tolieatrest
躺著休息
3.
有幾層意思,就斷幾句話參考譯文一:四周看不見任何生物,唯有蒼翠的墓地里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地上休息,好幾頭圍繞著一個我曾深愛過的小孩的墳?zāi)?,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景與我當(dāng)時看到的一模一樣。參考譯文二:遠(yuǎn)近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳?zāi)?。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當(dāng)年那樣望著牛群。參考譯文版本一:我想那是五月一個星期天的清晨;那天是復(fù)活節(jié),而且還是一大早天才朦朦亮的時候。我站在自家小屋的門口,眼前展現(xiàn)的正是站在那里可以盡收眼底的一番景象。只不過就像往常那樣,夢幻的力量為這尋常的景色增添了莊嚴(yán)超凡的色彩。那里還是同樣的那些高山,山腳下仍是同樣可愛的那些山谷,然而此刻的群山好似高過阿爾卑斯峰,諸山之間的草場和林間草地也變得越發(fā)廣闊了;樹籬上長滿了的白色的玫瑰;四周看不見任何生物,唯有蒼翠的墓地里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地上休息,好幾頭圍繞著一個我曾深愛過的小孩的墳?zāi)?,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景與我當(dāng)時看到的一模一樣。我是劉重德大師作品參考譯文版本二:我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個大清早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個位置其實(shí)能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間;樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠(yuǎn)近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳?zāi)?。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當(dāng)年那樣望著牛群。楊自伍是我爸爸譯文比較:劉重德先生的譯文是較忠實(shí)原文的,但是味道不足,總是失了原文的些許韻味;而楊自伍先生的譯文文采斐然,把原文的神韻表現(xiàn)的還是很到位的,但是按從現(xiàn)場考試來講,這種譯文并不是十分可取,而且譯文并不是十分忠實(shí)原文,考場上反復(fù)字斟句酌不大明智,時間對多數(shù)同學(xué)來說還是較為奢侈的,大家考試時應(yīng)慎重考慮。英譯漢翻譯步驟1.劃豎線
(1)目的:初步斷開句子結(jié)構(gòu),化繁為簡一
(2)怎樣劃豎線:
A、拆出主句,分清從句;
B、拆出主干,分清修飾
C、找斷句點(diǎn):連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、to、標(biāo)點(diǎn)符號。
2.寫漢字
(1)目的:初步了解小結(jié)構(gòu)的意思;
(2)以每兩道劃豎線之間的小結(jié)構(gòu)為單位,寫下漢字。
3.連句子
目的:把每兩個小節(jié)連接為通順的句子,這時候,需要
1)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整順序;
2)或者把一些不通順的詞語替換掉。
注意:
1)調(diào)整順序的本源是依據(jù)英語的結(jié)構(gòu)和修飾關(guān)系;
2)改變漢語詞語的本源是依據(jù)英語的基本詞義和上下文意義。
Tips
1.對著英語寫漢字,把認(rèn)識的單詞盡可能寫下來?!鳎梢赃m當(dāng)查閱詞典)
2.當(dāng)有三個左右的漢語詞,盡量做成一個小句子。
3.把每兩個小句子,連貫成通順的大句子。Tips翻譯的解題步驟
Tips
解題步驟:1.通讀全文,理清上下文邏輯關(guān)系2.簡單句or復(fù)合句
1)簡單句:抓主干,確立主謂;添加枝葉,確立定狀補(bǔ)
2)復(fù)合句:確立重心,翻譯主句;添加次要信息解題技巧:1.順序翻譯2.直譯為主,意譯為輔3.學(xué)會變通(近義詞解釋性表達(dá)方式)
應(yīng)考策略:1.文章開頭需認(rèn)真對待,爭取給閱卷人留下好印象2.不要過度追求細(xì)節(jié),切忌字斟句酌3.卷面整潔,書寫要工整
漢譯英翻譯步驟IV.翻譯
(PartV:Translation)
測試要求:漢譯英項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報(bào)刊雜志上的論述文和國情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄。速度為每小時250~300漢字。譯文必須忠實(shí)原意,語言通順。英譯漢項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報(bào)刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的論述文以及文學(xué)原著的節(jié)錄。速度為每小時約250~300詞。譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。專八考試大綱對翻譯的要求
散文人生哲理關(guān)于死亡155詞散文文學(xué)文學(xué)家的創(chuàng)作哲學(xué)170詞散文人生哲理成功者與失敗者之間的差別154詞論說文學(xué)文學(xué)作品解讀160詞散文生活、工作個人工作及生活的感想156詞散文學(xué)習(xí)怎么讀書及不良讀書習(xí)慣149詞演講
戰(zhàn)爭戰(zhàn)斗動員149詞年度文體語域內(nèi)容詞數(shù)
2000--2013年英譯漢題型回顧2007論說政治、教育對于工作、勞動等的態(tài)度149詞2008記敘生活戀愛生活與婚后生活158詞2009演講
生活環(huán)境危機(jī)154詞2010記敘生活自然景色人生感悟158詞2011記敘生活旅行157詞2012論說政治校園暴力138詞2013說明政治聯(lián)合國組成概況未知年度文體語域內(nèi)容詞數(shù)2000介紹公共機(jī)構(gòu)第一、二,二代博物館的異同
2001記敘藝術(shù)—位音樂藝術(shù)家的生活174字2002散文文化風(fēng)俗習(xí)慣的形成142字2003記敘文學(xué)家庭生活回憶155字2004論說政治國際關(guān)系問題164字2005散文人生哲理對于工作、勞動的態(tài)度177字2006散文哲學(xué)中西方文化、心理對比177字年度文體語域內(nèi)容字?jǐn)?shù)
2000--2013年漢譯英題型回顧2007記敘文學(xué)對大自然美的感受177字2008散文人生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 44741-2024農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)地土壤有效態(tài)砷的測定方法
- 池河鎮(zhèn)七年級歷史下冊 第二單元 遼宋夏金元時期:民族關(guān)系發(fā)展和社會變化 第7課 遼、西夏與北宋的建立教案1 新人教版
- 八年級地理上冊 3.1自然資源的基本特征教案 (新版)新人教版
- 2024-2025學(xué)年高中物理 第二章 交變電流 第07節(jié) 遠(yuǎn)距離輸電教案 粵教版選修3-2
- 2024-2025學(xué)年高中物理 第七章 機(jī)械能守恒定律 4 重力勢能(1)教案 新人教版必修2
- 江蘇省海安縣實(shí)驗(yàn)中學(xué)高中體育 耐久跑教案2 蘇教版
- 八年級英語上冊 Unit 3 Families Celebrate Together Lesson 15 A Present for Li Ming教案 (新版)冀教版
- 2024-2025學(xué)年高中生物下學(xué)期《基因指導(dǎo)蛋白質(zhì)的合成》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 運(yùn)輸車貸款購銷合同(2篇)
- 病毒預(yù)防+課件
- 機(jī)械設(shè)備定期檢查維修保養(yǎng)使用臺賬
- 麗聲北極星分級繪本第四級上 Stop!Everyone Stop!教學(xué)設(shè)計(jì)
- 小學(xué)科學(xué)教育科學(xué)三年級上冊天氣《認(rèn)識氣溫計(jì)》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 希爾頓酒店市場營銷環(huán)境的swot分析 2
- 消化道穿孔課件
- 液化氣站氣質(zhì)分析報(bào)告管理制度
- 可編輯修改中國地圖模板
- 水務(wù)集團(tuán)有限公司檔案管理制度資料
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)一年級上冊20以內(nèi)加減法口算題匯編
- 為先祖立碑祭文五篇
- DBJ50T-232-2016 建設(shè)工程監(jiān)理工作規(guī)程
評論
0/150
提交評論