翻譯實(shí)踐總動(dòng)員_第1頁
翻譯實(shí)踐總動(dòng)員_第2頁
翻譯實(shí)踐總動(dòng)員_第3頁
翻譯實(shí)踐總動(dòng)員_第4頁
翻譯實(shí)踐總動(dòng)員_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯實(shí)踐總動(dòng)員我為什么要做翻譯?我為什么要做漢譯英翻譯(中華典籍英譯)?我為什么不敢挑戰(zhàn)口譯?1翻譯行業(yè)的發(fā)展與社會(huì)對翻譯人才的需求2中國對外文化戰(zhàn)略與中華典籍英譯傳播的歷史使命3重新認(rèn)識(shí)口譯翻譯——人類交流的基礎(chǔ)翻譯一直是人類的交流的基礎(chǔ)世界看到的中國,是翻譯工作者翻譯過的中國中國認(rèn)識(shí)的世界,是翻譯工作者翻譯過的世界目前正在經(jīng)歷第四次翻譯浪潮前三次:歐洲宗教改革、工業(yè)革命、兩戰(zhàn)時(shí)期正在經(jīng)歷的第四次:全球化,也是最大的一次翻譯是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的放大器1:32有聯(lián)合國分析報(bào)告表明,翻譯每產(chǎn)生一元價(jià)值,對應(yīng)32元GDP,是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要放大器全球語言服務(wù)市場概述項(xiàng)目數(shù)額直接市場空間1000億美元(2010)主要市場區(qū)劃北美41%、歐洲40%、亞洲9%過去三年復(fù)合增長率大于20%(仍然有顯著地區(qū)差異)來源:CommonSenseAdvisory公司是一個(gè)西方經(jīng)濟(jì)時(shí)代的產(chǎn)物經(jīng)濟(jì)全球化使得,下一步中國的份額將迅速增加多語處理中心必然向亞洲或者成本低的國家轉(zhuǎn)移市場總量US$90億外包市場30%未外包市場70%$來源:TRANSN統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)國內(nèi)語言服務(wù)市場細(xì)分語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的成熟目前中國有翻譯服務(wù)企業(yè)12000多家國內(nèi)市場空間超過300億,25-41%的年復(fù)合增長率翻譯行業(yè)正迅速從行業(yè)升級(jí)為產(chǎn)業(yè)文化創(chuàng)意出版印刷教育培訓(xùn)多語情報(bào)、錄排翻譯服務(wù)外包國內(nèi)翻譯市場規(guī)模CAGR=25-41%單位:億美元來源:中國翻譯協(xié)會(huì),ABI網(wǎng)狀關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)集群已經(jīng)形成,總規(guī)模達(dá)數(shù)千億全球化、互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的大勢所趨全球貿(mào)易量每年增長5%互聯(lián)網(wǎng)國際流量每年增長80%為了解決語言障礙全球每天有20萬人開始學(xué)習(xí)一門新的外語Google、Microsoft都長期開發(fā)自動(dòng)翻譯引擎新浪所有頁面都加上了自動(dòng)翻譯鏈接美國翻譯企業(yè)迅速發(fā)展成長,部分企業(yè)實(shí)現(xiàn)上市中國進(jìn)一步發(fā)展的大勢所趨單單舉2010年為例,有:2.4萬億美元的商品進(jìn)出中國2000多億美元的對外直接投資和吸引直接投資2億人次進(jìn)出中國1300場全球性高峰會(huì)議在中國召開互聯(lián)網(wǎng)化以及中國經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)一步催生初級(jí)加工總裝建設(shè)規(guī)劃設(shè)計(jì)物資流資金流信息流全球語言服務(wù)正在逐步從單一的英文中心轉(zhuǎn)向中-英文中心當(dāng)代翻譯工作者的歷史機(jī)遇翻譯不再是一個(gè)行業(yè)的問題,而是關(guān)系到中國以什么速度走向世界的問題,關(guān)系到中國以什么速度國際化的問題。中國目前的國際形象強(qiáng)大,但具體還是停留在“中國制造”,文化逆差明顯,急需中國文化走向世界,因此翻譯是關(guān)系到中國的文化軟實(shí)力怎樣和以什么速度在全球落地的問題外語人才需求到底多大

復(fù)合型的優(yōu)質(zhì)外語人才被列為四大急缺專業(yè)人才,外文局長黃友義:中國綜合翻譯人才缺口90%,小語種更缺,總?cè)笨谶_(dá)到100萬北京:目前有外國人0.5%,而作為國際大都市應(yīng)該有20%,目前0.5%的服務(wù)人才尚未達(dá)到,因此有40倍人才需求差距。上海:2008年開始將翻譯列為三大緊缺人才南京:2006年開始翻譯需求每年翻翻天津:環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)圈建立,翻譯人才需求巨大廣州:轉(zhuǎn)型過程中急需外語人才,緊急調(diào)動(dòng)北京上海應(yīng)對2010年廣州亞運(yùn)會(huì)翻譯需求呈現(xiàn)幾大趨勢美高校擬設(shè)科技中文翻譯碩士班

美國《世界日報(bào)》消息,美國德拉瓦大學(xué)為了應(yīng)對工商業(yè)的大量雙語需要,計(jì)劃成立“科技中文翻譯”碩士學(xué)位。

翻譯市場需求分析從全球經(jīng)濟(jì)一體化主流需求劃分資本國際化:法律、財(cái)經(jīng)等10多個(gè)領(lǐng)域中國制造:機(jī)械、工程等涉及20多個(gè)領(lǐng)域從客戶需求劃分參考級(jí):讀懂,并用目標(biāo)語言基本描述清楚專業(yè)級(jí):準(zhǔn)確表達(dá),語言流暢母語化:準(zhǔn)確體現(xiàn)原文意思,并母語化表達(dá)從語言方向和語種劃分整體來看,總體來看外譯中占60%,中譯外40%,部分出現(xiàn)中譯外倒置;從語種看,英文占60%-70%,其次是德語、法語、西語、俄語、日語、阿語等;從人才能力結(jié)構(gòu)上劃分復(fù)合型:外語能力+專業(yè)能力小語種:德語、法語、西語、俄語、日語、阿語等口譯:陪同口譯、商務(wù)口譯、會(huì)議口譯翻譯人才的就業(yè)方向翻譯項(xiàng)目經(jīng)理質(zhì)控譯員資源開發(fā)和管理國際業(yè)務(wù)市場營銷人員語料加工高級(jí)排版審校培訓(xùn)、外企高級(jí)文秘總裁特別助理文員出版社編輯外貿(mào)公司業(yè)務(wù)員社會(huì)對職業(yè)翻譯的要求語言能力:雙語能力(核心技能):精通雙語并能達(dá)到熟練應(yīng)用、寫作、轉(zhuǎn)換工具應(yīng)用能力:熟練掌握各種輔助翻譯工具和相關(guān)文字編輯和排版工具等

知識(shí)體系:相對寬泛,最好具備在某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域相對完善的知識(shí)背景學(xué)習(xí)能力:快速掌握新知識(shí)的能力,應(yīng)變能力強(qiáng)職業(yè)素養(yǎng):自我管理能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、溝通能力、基本的職業(yè)道德和高度的職業(yè)責(zé)任感英語專業(yè)畢業(yè)生與職業(yè)要求的差距基本處于單語狀態(tài)學(xué)了基本的語言知識(shí)以及基本的語言邏輯,多半停留在紙上談兵翻譯經(jīng)驗(yàn)欠缺基礎(chǔ)的文字處理經(jīng)驗(yàn);地道英語的表達(dá)經(jīng)驗(yàn):基本處于非專業(yè)化狀態(tài)缺乏專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),如專業(yè)術(shù)語、專業(yè)表達(dá)習(xí)慣等對翻譯行業(yè)缺乏認(rèn)識(shí)對翻譯項(xiàng)目運(yùn)作流程不了解,對整個(gè)翻譯行業(yè)狀況缺乏認(rèn)知翻譯工具不熟悉目前我國還缺乏翻譯行業(yè)的IT環(huán)境,對于各種翻譯軟件和在線的工具語料庫更是需要自己鉆研中國對外文化戰(zhàn)略與中華典籍英譯傳播的歷史使命為什么推行中國對外文化戰(zhàn)略?改變“拿進(jìn)來的東西日益增多,而送出去的東西少得可憐”的狀況。我們不該被動(dòng)等待西方學(xué)者來“發(fā)現(xiàn)東方”,應(yīng)主動(dòng)實(shí)現(xiàn)中國的“文化體系、價(jià)值觀輸出”。中國對外文化戰(zhàn)略內(nèi)容文化輸出、國家“軟實(shí)力”建設(shè)重要途徑和手段:典籍英譯、傳播兩個(gè)關(guān)注:關(guān)注構(gòu)建富有華夏文化精神和智慧體系的話語形態(tài),關(guān)注東方智慧知性體系與華夏文化精神認(rèn)識(shí)范式的構(gòu)建目標(biāo):使體現(xiàn)國家經(jīng)濟(jì)實(shí)力的“硬實(shí)力”與“文化戰(zhàn)略”的“軟實(shí)力”互動(dòng)兼濟(jì),更好地實(shí)現(xiàn)中華典籍英譯“提升我國軟實(shí)力”戰(zhàn)略。

最早介紹到西方的中國典籍是孔子和老子的作品,Confucianism和Taoism已經(jīng)進(jìn)入英語的詞匯,根據(jù)/notes/lao-tzu-translations.html網(wǎng)站的統(tǒng)計(jì),僅老子《道德經(jīng)》的英譯版已多達(dá)300多種,在西方有“第二《圣經(jīng)》”盛譽(yù)。但是中國典籍遠(yuǎn)不只儒家和道家的著作,諸子百家都是中國古代智慧的結(jié)晶。從社會(huì)科學(xué)到自然科學(xué),從社會(huì)到生活,特別是文學(xué)中的小說、詩歌、散文、戲劇等各個(gè)門類都有大量值得譯介的內(nèi)容。中華典籍英譯與傳播不僅是一個(gè)語言問題,更重要的是關(guān)乎保持東方文化品格和弘揚(yáng)中華民族知性體系、彰顯古老智慧、傳播中國“和諧世界”認(rèn)識(shí)觀、實(shí)現(xiàn)我國“軟實(shí)力”提升的長期戰(zhàn)略問題。

2001年,汕頭大學(xué)建立了“典籍英譯研究中心”;2003年大連理工大學(xué)成立了“大連理工大學(xué)典籍英譯研究所”,并建立了相關(guān)網(wǎng)站。南開大學(xué)、蘇州大學(xué)、大連理工大學(xué)等多所高校相繼招收了典籍翻譯研究方向碩士、博士研究生。這些舉措將對我國典籍英譯工作起到巨大的推動(dòng)作用。

典籍翻譯研究方向也有碩士博士點(diǎn)啦!許淵沖(1921—)詩譯英法唯一人,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。

行到水窮處,坐看云起時(shí)。

Saunteringalongtilltheendofthebrook,Itakearestandwatchthecloudsappear.“saunter”漫步

“brook”小河正是江南好風(fēng)景,

落花時(shí)節(jié)又逢君。Thesouthernsceneryisnownottoforget,butImeetyouagainwhenflowerspartwith

spring.

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來

Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.“草字頭”用重復(fù)sh(sheds,shower)的譯法,“三點(diǎn)水”則用重復(fù)r(river,rolls)的譯法。音義雙絕,聞?wù)叻Q美。千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.

夕陽無限好,只是近黃昏。Thesettingsunappearssublime,butitisnearitsdyingtime.“sublime”莊嚴(yán)的,雄偉的,壯麗的“dying”垂死的,臨終的;會(huì)死的;重新認(rèn)識(shí)口譯ReinterpretInterpretationWhatisinterpreting?Languageinterpretingorinterpretationistheintellectualactivityoffacilitatingoralandsign-languagecommunication,eithersimultaneouslyorconsecutively,betweentwoormoreusersofdifferentlanguages.TheCharacteristicsofInterpretation

1.口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動(dòng)。2.現(xiàn)場氣氛壓力是口譯工作的另一特點(diǎn)。

3.口譯的另一特征是個(gè)體性操作.4.信息交流的內(nèi)容包羅萬象,是口譯的又一特點(diǎn)。5.口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽、說、寫、讀等知識(shí)和技能的語言操作活動(dòng)。ClassificationofInterpretation口譯按其操作形式可以分為以下五種:交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpretation)同聲傳譯(simultaneousinterpretation)耳語口譯(whisperinginterpretation)視譯(sightinterpretation)ClassificationofInterpretation按其操作內(nèi)容可以分成5種類型:導(dǎo)游口譯(guideinterpretation)禮儀口譯(ceremonyinterpretation)宣傳口譯(informationinterpretation)

會(huì)議口譯(conferenceinterpretation)談判口譯(negotiationinterpretation)TheCriteriaofInterpretation

衡量口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn):“準(zhǔn)確”和“流利”準(zhǔn)確的譯語應(yīng)該同時(shí)保持原語的意義和風(fēng)格一般說來,我們可以依據(jù)譯員所用的口譯時(shí)間是否同發(fā)言者的講話時(shí)間大體相等來衡量口譯是否屬于流利。(假設(shè)口譯員耗時(shí)數(shù)倍于原語發(fā)言者才完成翻譯任務(wù),這種口譯顯然不能被視為流利。)

口譯過程可具體分解為五個(gè)階段:|接受|→|解碼|→|記錄|→|編碼|→|表達(dá)|TheProcessofInterpretation解碼解碼是指譯員對接收到的來源語的信息碼進(jìn)行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。對語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號(hào)的同時(shí)會(huì)綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號(hào)以及它們同語言信號(hào)之間可能發(fā)生的關(guān)系。這就是智能翻譯機(jī)無法取代人工口譯的主要原因之一。記錄記錄,或者叫做暫存,是指將感知到的語碼信息暫時(shí)儲(chǔ)存下來。口譯的信息記錄采用兩種形式,一種是以“腦記”為主,一種是以“筆記”主。譯員所記錄的內(nèi)容主要是信息的概念、主題、論點(diǎn)、情節(jié)、要點(diǎn)、邏輯關(guān)系、數(shù)量關(guān)系等。

Back編碼編碼是指將來源語的信息解碼后,賦以目標(biāo)語的表達(dá)形式??谧g的編碼技巧與筆譯的編碼技巧相仿,所不同的是,口譯要求快速流利,所以無法像筆譯那樣有時(shí)間斟酌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論