翻譯輔導(dǎo)摘要翻譯_第1頁(yè)
翻譯輔導(dǎo)摘要翻譯_第2頁(yè)
翻譯輔導(dǎo)摘要翻譯_第3頁(yè)
翻譯輔導(dǎo)摘要翻譯_第4頁(yè)
翻譯輔導(dǎo)摘要翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯輔導(dǎo)之摘要翻譯Abstract定義Abstract,摘要又稱(chēng)提要、文摘。對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容準(zhǔn)確壓縮,不加以解釋或評(píng)論。能獨(dú)立于論文,單獨(dú)閱讀,不影響理解。信息型摘要(informativeabstract)也稱(chēng)報(bào)道型摘要,主要用于實(shí)驗(yàn)性和技術(shù)性較強(qiáng)的論文。綜述論文的主要內(nèi)容、要旨、重點(diǎn),還需列出有關(guān)的具體數(shù)據(jù)、實(shí)驗(yàn)結(jié)果以及采用的方法。句子之間沒(méi)有必然的聯(lián)系,一句話(huà)說(shuō)明一件事。概括型摘要也稱(chēng)描述性摘要,多用于理論性較強(qiáng)的論文,如專(zhuān)論、評(píng)論、綜述、數(shù)學(xué)計(jì)算、理論推導(dǎo)等,主要概括論文的主要論點(diǎn)、分析過(guò)程和結(jié)論。內(nèi)容宏觀(guān),篇幅較短。英文摘要結(jié)構(gòu)比較固定,通常由主題句(陳述研究的目的及研究和解決的問(wèn)題)展開(kāi)句(介紹作了哪些研究及研究的途徑、采用的模型、實(shí)驗(yàn)范圍與方法)結(jié)尾句(陳述研究結(jié)果及評(píng)價(jià)論文的價(jià)值)組成。時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài)1一般現(xiàn)在時(shí):這是最常用的時(shí)態(tài),描述沒(méi)有時(shí)間性的“評(píng)述”、“討論”、“報(bào)導(dǎo)”、“提出”、“認(rèn)識(shí)”、“研究”等客觀(guān)存在的背景信息介紹,常用現(xiàn)在時(shí)態(tài);2一般過(guò)去時(shí):表示撰寫(xiě)論文前已作的工作或分階段研究中的情況(如描述實(shí)驗(yàn)活動(dòng)中實(shí)驗(yàn)樣品的制備、成分、實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象,以及描述實(shí)驗(yàn)結(jié)果、數(shù)據(jù)、觀(guān)察結(jié)果、得到的效果性能.3.多用第三人稱(chēng),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。4.多用名詞短語(yǔ),強(qiáng)調(diào)客觀(guān)性。Abstractone英語(yǔ)雙語(yǔ)庫(kù)詞匯對(duì)齊研究WordAlignmentonChinese-EnglishBilingualCorpora論文英文標(biāo)題應(yīng)和漢語(yǔ)標(biāo)題相對(duì)應(yīng),漢語(yǔ)標(biāo)題中修飾語(yǔ)在前,中心詞(Headword)一般在后。英語(yǔ)標(biāo)題往往先提中心詞,修飾語(yǔ)在后。如:論計(jì)算機(jī)集成制造系統(tǒng)的數(shù)據(jù)管理,OnDataManagementofComputerIntegratedManufacturingSystemAbstract:AlignedbilingualcorporacansupportmanyNLPapplications.Forsomeapplications,thecorporamustbealigned

atthewordlevel.

align排行,排列在一條直線(xiàn)上,對(duì)齊摘要:對(duì)齊的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)能夠?yàn)樵S多自然語(yǔ)言應(yīng)用提供重要的基礎(chǔ)。其中,對(duì)于許多基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)必須做到詞匯級(jí)別的對(duì)齊。(背景)ThispapertriestoalignwordswithinalignedChinese-Englishsentences.本文考慮在句子對(duì)齊基礎(chǔ)上的漢英詞匯自動(dòng)對(duì)齊。(第三人稱(chēng),一般現(xiàn)在時(shí),研究目的)Itproposesbilinguallexiconbased,sensesimilaritybasedandlocationdistortionprobabilitybasedmethodsorderly.本文依次提出了基于雙語(yǔ)詞典、基于語(yǔ)義相似、基于位置變形概率的漢英詞匯對(duì)齊方法,(提出方法)WeuseexistinglimitedresourcestoimprovetheprecisionandrecalloftheChinese-Englishwordalignment.充分利用現(xiàn)有的有限資源,提高漢英詞匯對(duì)齊的正確率和召回率。(結(jié)果價(jià)值)Keywords:NLP,BilingualCorpora,Alignment,WordAlignment關(guān)鍵詞:自然語(yǔ)言處理,雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)齊,詞匯對(duì)齊。Abstractfive中文文本挖掘中特征抽取和表示FeaturesExtractionandRepresentationforChineseTextMiningAbstract:ThispaperbrieflydescribesthebackgroundoftextminingandthemaindifficultiesinChinesetextmining.摘要:本文簡(jiǎn)要描述了文本挖掘的背景和中文文本挖掘的難點(diǎn)。Itiswellknownthattextfeaturesplayanimportantroleintextmining,sothepaperpresentstheapproachofidentifyingChinesename,theapproachfortransformingdigitalfeaturesandfuzzysemanticrepresentationofthefeatures.鑒于文本特點(diǎn)在文本挖掘中起到重要作用,本文提出了中文姓名識(shí)別方法、數(shù)字特征轉(zhuǎn)換以及基于模糊語(yǔ)義的表示。Theyhavegoodadaptabilityandrepresentativeability,theyalsoareindependentof

domains.它們具有較強(qiáng)的適應(yīng)性和良好的反應(yīng)能力,不依賴(lài)于具體的領(lǐng)域知識(shí)。Keywords:TextMining,ChineseNameIdentification,TextFeatureExtraction,FuzzySemanticRepresentation關(guān)鍵字:文本挖掘中文姓名識(shí)別特征抽取模糊語(yǔ)義表示Abstractseven機(jī)器翻譯模板的建立原則和方法EstablishingPrincipleandMethodoftheTemplatesforMachineTranslation

Abstract:Thispaperpointsouttheimportanceofatemplatetechnologyincurrentmachinetranslationsystem.摘要:本文說(shuō)明了模板技術(shù)在當(dāng)前機(jī)器翻譯系統(tǒng)中的重要性。Onthebasisoftheexperienceoftheartificialtranslationandmachinetranslation,itpresentstheprincipleandmethodofestablishingthetemplates.在人工翻譯和機(jī)器翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,分析了模板的建立原則和方法,Italsointroducesthegeneration,characteristics,ambiguityresolutionanduseofsomekindsoftemplates,aswellastheapplicationinmachinetranslationsystemforpublishingofEnglishdictionaries.介紹了幾種模板的生成、特點(diǎn)、消歧、和用途,以及在英語(yǔ)詞典出版用機(jī)器翻譯系統(tǒng)中的應(yīng)用。Keywords:MachineTranslation,TemplateofMT,DictionaryforMT,EnglishDictionary關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯機(jī)譯模板機(jī)譯詞典英語(yǔ)詞典Abstractnine英漢機(jī)器翻譯的轉(zhuǎn)換生成策略ATransfer-generation

StrategyinEnglish-ChineseMachineTranslationAbstract:Forthesakeoftranslationdivergencesbetweenlanguagepair,mostEnglish-ChineseMTsystemsdevelopedinChinahaveadoptedaratherdifferentschemeinbuildingtheirtransfer&generationmodelswithtwodistinctionsfromtheconventionalapproaches:摘要:由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)對(duì)比差異的原因,我國(guó)研制的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)采用了比較特殊的轉(zhuǎn)換生成策略,與傳統(tǒng)方法有兩點(diǎn)不同。Inonethetransferhasbeenperformedatallpossiblelevelsintranslationprocess:lexical,syntactic,andsemantic.一是把轉(zhuǎn)換的起點(diǎn)分散在源語(yǔ)分析的各個(gè)層次,在詞匯、句法、語(yǔ)義分析之后,都可以開(kāi)始轉(zhuǎn)換生成處理。Intheother,twokindsoftransferrules,generalandspecific,havebeenemployedtodefinethetransfermappingfromsourcetotargetlanguage.二是轉(zhuǎn)換規(guī)則有共性和個(gè)性?xún)煞N,應(yīng)用于從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中。Afterthediscussionoftranslationdivergencesinquestion,thepaperdescribessuchmethodoftra

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論