unit3 定語從句的譯法_第1頁
unit3 定語從句的譯法_第2頁
unit3 定語從句的譯法_第3頁
unit3 定語從句的譯法_第4頁
unit3 定語從句的譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

定語從句的譯法

1.Thisisthecat.2.Thisisthecatthatkilledtherat.3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehouse.5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehousethatJackbuilt.1.這就是那只貓。2.這就是那只捕殺了老鼠的貓。3.這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。4.這就是那只捕殺了偷吃了放在房間里的蛋糕的老鼠的貓。5.這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。Apparently,it’simpossibleforatranslatortoputalltheinformationintooneChinesesentenceinthesamesequenceasinEnglish.Therefore,areadableChineseversionoftheaboveEnglishsentences3,4,5shouldbelikethese:3.這就是那只捕殺了老鼠的貓,那只老鼠偷吃了蛋糕。4.這就是那只捕殺了老鼠的貓,那只老鼠偷吃了放在房間里的蛋糕。5.這就是那只捕殺了老鼠的貓,那只老鼠偷吃了放在房間里的蛋糕,房子是杰克修建的。解析Conclusion

英語的定語從句為右開放型,放在被修飾詞語后,一個(gè)句子可以向右擴(kuò)展成無數(shù)個(gè)從句;而漢語則不然,定語部分置于被修飾詞左邊,不能像英語那樣隨意地?cái)U(kuò)展。因此,我們在翻譯復(fù)雜的英語定語從句時(shí),最有效的方法就是將其切分為一個(gè)個(gè)短句再分別處理。

定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似。在翻譯定語從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:1.限制性定語從句一、前置法把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。例Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對他怕得要死。1.Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人民在社會(huì)主義陽光下過幸福生活的一天是會(huì)到來的。2.Forexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportstheimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.例如,友誼的一個(gè)作用似乎是支持我們在自己心目中的形象,并使我們持有的價(jià)值觀念更加堅(jiān)定二、后置法當(dāng)定語從句較長時(shí),如果翻譯成前置的定語,就會(huì)不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在這種情況下,往往把該定語從句翻譯成并列的分句,放置于原來它所修詞的后面.1.譯成并列分句,重復(fù)先行詞TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命2.譯成并列分句,省略先行詞Agooddealwentoninthesteppewhichhe---herfather---didnotknow.草原上發(fā)生了許多事情,他---他的父親---并不知道Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。三.融合法

1.融合法是指把原句中的主語和定語從句融合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立的句子的一種翻譯方法。由于限制性定語從句與主句關(guān)系緊密,所以融合法比較適用于翻譯限制性定語從句。英語中的therebe結(jié)構(gòu)漢語時(shí)往往就是這樣處理的。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個(gè)月。2.還有些帶有定語從句的英語復(fù)合句,譯成漢語時(shí)可將英語主句壓縮成漢語詞組作主語,而把定語從句譯成謂語,融合成一個(gè)句子?!癢eareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外國經(jīng)濟(jì)學(xué)家說道:“我們這個(gè)國家不討飯就活不下去。”Weusedaplaneofwhichalmosteverypartycarriedsomeindicationofnationalidentity.我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有國籍的某些標(biāo)志。2.非限制性定語從句一、前置法Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個(gè)整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。二、后置法ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。3.兼有狀語職能的定語從句英語中有些定語從句,兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時(shí)應(yīng)從原文字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,然后譯成漢語各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。一譯成表“因”的分句Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.大使只宴請了幾個(gè)人,因?yàn)樗貏e想和這些人談?wù)?,聽聽他們的意見一譯成表“果”的分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。一譯成表“讓步”的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅(jiān)持要再造一棟房子,盡管他并無此需要。一譯成表“目的”的分句Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況一譯成表“條件、假設(shè)”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它有助養(yǎng)活一家人就行??偨Y(jié)本節(jié)主要講了英語定語從句在以下幾種情況的翻譯方法:一限制性定語從句的翻譯方法1前置法2后置法3融合法二非限制性定語從句的翻譯方法1前置法2后置法三將英語中含有狀語意義的定語從句譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)句Practice:Lilyisnotapersonwhoisreadytogivein.

李利不是一個(gè)輕易放棄的人.

2.Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes.

根是植物中最不引人注目的部分。3.Apersonwhoisasackofalltradeshasmanyskills.

一個(gè)全才的人是一個(gè)掌握許多技能的人。4.Mybrother-in-law’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.

我姐夫那富有感染力的笑聲打破了沉默。5.TheAmericanbusinessman,whohadlongbeeninterestedinChineseproducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneineastChina.

早就對中國產(chǎn)品感興趣的那個(gè)美國商人,應(yīng)邀參觀了華東地區(qū)的一個(gè)開發(fā)區(qū)。

6.AnotherfeatureofLondon’sshoppinglifeisthechainstore,inwhichpricesarelowandawidevarietyofgoodsareoffered.

倫敦的購物生活另一特色是連鎖店,里面價(jià)格低廉,提供各種商品。7.Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.

我們的社會(huì)政治制度在許多方面與你們的不一樣。

8.Itisapoorheartthatneverrejoices.最不幸的人也會(huì)有生活的樂趣。9.Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanyarticles.我周圍從來沒有人寫過這么多文章。10.Inanotherchest,whichcontainedthebelongingsofaship’sofficertherewasanunfinishedletter.另一只箱子里裝著一名海軍軍官的物品,其中有一封未寫完的信。

定語從句狀語化

1.Thethiefwhowasabouttoescapewascaughtbythepolice.小偷要跑時(shí),被警察抓住了。(時(shí)間)2.Wesupporttheopentradesystemwhichistotheultimateadvantageofall.我們支持開放的貿(mào)易制度,(因?yàn)椋┧罱K對大家都有好處。(原因)3.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。(轉(zhuǎn)折)4

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論