版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第三章
商務(wù)信函的翻譯知識目標(biāo):1、了解商務(wù)信函的定義及其文體、語言特點2、掌握商務(wù)信函的基本構(gòu)成要素能力目標(biāo):1、能夠熟練掌握商務(wù)信函翻譯的基本技巧2、能夠運用商務(wù)信函翻譯技巧翻譯各類商務(wù)信函第一節(jié)導(dǎo)入一、商務(wù)信函的定義商務(wù)信函(BusinessLetter)是一種在商務(wù)環(huán)境下,利用信函與具有不同文化背景的客戶進(jìn)行交流的商業(yè)行為。由于商務(wù)信函直接涉及到各國公司之間的貿(mào)易來往信息,且同銀行、海關(guān)、運輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯(lián)系,所以應(yīng)屬于專業(yè)文體或正式文體。它是一種公文性質(zhì)的信函,其主要內(nèi)容涉及公事,交流目的主要在于磋商公務(wù),因此每一封商務(wù)信函都必須注重表達(dá)準(zhǔn)確、規(guī)范、樸素,并且要求主題突出,中心明確,在文體上嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,莊重典雅;在用詞方面,商務(wù)信函大多使用正式詞匯,并力求用詞簡潔樸素,準(zhǔn)確具體;在用語方面,強(qiáng)調(diào)句子嚴(yán)謹(jǐn),完整,委婉禮貌,注重語氣的恰當(dāng)性,并充分考慮對方的感受。根據(jù)商務(wù)信函不同的功能和寫作目的,可將商務(wù)信函功能分為請求、拒絕、投訴、道歉、建議、感謝、慰問、邀請、祝賀等。根據(jù)商務(wù)信函對應(yīng)的商務(wù)活動環(huán)節(jié)來分,商務(wù)信函的目的通常包括建立業(yè)務(wù)關(guān)系(establishbusinessrelationship)、詢盤(inquiry)、發(fā)盤(offer)、還盤(counter-offer)、受盤(acceptance)、訂立合同(signingacontract)、保險(insurance)、裝運(shipment)、索賠(claim)等。根據(jù)具體的商務(wù)信函內(nèi)容和構(gòu)成要素來分,商務(wù)信函可分為:第一節(jié)導(dǎo)入
(一)基本部分(a)信頭(LetterHead)(b)日期(Date)(c)信內(nèi)地址(InsideAddress)(d)稱呼(SalutationorRe:)(e)信的正文(BodyoftheLetter)(f)結(jié)束敬語(ComplimentaryClose)(g)簽名(Signature)(二)其他部分(a)附件(Enclosure),簡寫Enc.(b)再啟(Postscript),簡寫P.S.(c)經(jīng)辦人姓名(AttentionLine)(d)事由(SubjectorHeading)(e)查號或參考編號(ReferenceNo.)(f)抄送(CarbonCopyNotation),簡寫C.C.
二、你知道商務(wù)信函包括哪些基本部分嗎?下面是一篇商務(wù)英語信函實例,請在空格內(nèi)標(biāo)出各個主要部分的名稱(中英文)。
JamesBlackLTD
33QueenRoad,StoneDistrict,Beijing100032WhiteCorporation48LibraryDriveWestDistrictBeijing10003615April2010DearSirWithreferencetoyouradvertisementintoday's"ChinaDaily",couldyoupleasesendmeinformationaboutyourofficefurniture?Iamparticularlyinterestedinyouradjustablecomputerchairs.Ilookforwardtoyourearlyreply.YoursfaithfullyTomJohnson1234567答案:1信頭(LetterHead)2信內(nèi)地址(InsideAddress)3日期(Date)4稱呼(SalutationorRe:)5信的正文(BodyoftheLetter)6結(jié)束敬語(ComplimentaryClose)7簽名(Signature)第二節(jié)翻譯例析Sample1
例(1)發(fā)函第二節(jié)翻譯例析Sample2第二節(jié)翻譯例析例(2)回函第二節(jié)翻譯例析Sample3第二節(jié)翻譯例析例(3)訂購函第二節(jié)翻譯例析Sample4第二節(jié)翻譯例析例(4)拒絕函第二節(jié)翻譯例析Sample5第二節(jié)翻譯例析例(5)請求降價函第二節(jié)翻譯例析Sample6第二節(jié)翻譯例析例(6)同意降價函第二節(jié)翻譯例析
以上翻譯例析選用了六種常見的商務(wù)信函。即發(fā)函,回函,訂購函,拒絕函,要求降價函和同意降價函。試比較原文和譯文,我們可以看出,譯文在以下幾個方面做了轉(zhuǎn)換。1.格式上的轉(zhuǎn)換首先英文信函常用格式有兩種,即:混合式(Semi-indentedletterstyle),如信函例(1)(2)(3);平頭式(Blockedletterstyle)如信函例(4)(5)(6)。在翻譯成漢語時,應(yīng)按照中文信函的格式習(xí)慣書寫,如以上譯文。其次英文信函中收信人的信內(nèi)地址翻譯時按照漢語的習(xí)慣可以將其省略,因為信封上已存在。如信函例(3):(美國愛荷華州帕拉市紐沙侖路200/3804郵箱,烏米爾制造公司,郵編:50219);另外,將日期調(diào)整到信函的最后。2.稱呼上的轉(zhuǎn)換在英文商務(wù)信函中使用最普通的稱呼套語是:DearSir/Sirs(用于男性),DearMadamorLadies(僅用于女性)或者Gentlemen(僅用復(fù)數(shù)形式,可單指男性,也可指男女合指)等;而漢語用的稱呼套語是:敬啟者,尊敬的閣下/先生(女士/夫人)。同樣,結(jié)尾套語在英文里常用的是:Yourstruly,Sincerelyyours,Regards等;漢語里則慣用XX謹(jǐn)呈/謹(jǐn)上或謹(jǐn)致問候等,因而翻譯時套用即可。(一)文章分析第二節(jié)翻譯例析1.WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyinyourcountry.經(jīng)我方駐貴國的大使館商務(wù)參贊處的介紹,特致函你方。(1)We,you,our,your在商務(wù)信函中的“We,you,our,your”可翻譯成“我方(的)”、“你方(的)”或?qū)ou,your翻譯成“貴方(的)”。(2)atthesuggestionof……經(jīng)……介紹(3)ontherecommendationof……由……推薦(4)throughthecourtesyof……承蒙……的告知2.Wetakethelibertytointroduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods,whichwehavebeenexportingtoEuropeandJapan.我們冒昧向你方介紹,我們經(jīng)營絲綢商品,向歐洲和日本出口。(1)此句中采用詞類轉(zhuǎn)譯法,即把名詞“exporters”翻譯成動詞“經(jīng)營,出口”。(2)totakethelibertytodo……冒昧地做……e.g.Wetakethelibertytointroduceourselvesastheleadingimporterofcrystalcontainers.冒昧地介紹我們自己為水晶容器的主要進(jìn)口商。(二)詞句分析(例一)第二節(jié)翻譯例析3.Wearespecializedintheabovebusinessandrecallthatmanyyearsago,considerablebusinesswasdonewithyourcountryonsuchitems.我們專營上述業(yè)務(wù)。許多年前,我們同你們國家就上述商品作過大筆交易。(1)此句中采用把英語被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語主動結(jié)構(gòu)的翻譯方法,即“wasdone”譯為“做過”。(2)tobespecializedin從事,專營e.g.ABCCompanyisspecializedintheimportationofchemicalsandpharmaceuticals.ABC公司專門經(jīng)營化工和醫(yī)藥產(chǎn)品的進(jìn)口業(yè)務(wù)。4.Weshallbegratefulifyouwillletusknowwhetheryouareinterestedintheaboveitems.貴方如能告訴我們你方是否對上述商品生意抱有興趣,我們將深表感謝。(1)此句中采用句序的改變,即英語“if”條件句后置轉(zhuǎn)換成漢語“如果”引導(dǎo)的條件句前置。(2)begrateful感激,感謝e.g.Wewouldbegratefulifyoucouldpleaseforwardbyfaxyourpricesandrangealongwithsamplesseparatelyassoonaspossible.如能盡快分別用傳真告知價格和經(jīng)營范圍并寄來樣品,將不勝感激。第二節(jié)翻譯例析商務(wù)信函中還可用如下的表達(dá)方法:(1)tobeappreciated感謝e.g.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated。早日賜復(fù),不勝感激。(2)tobeindebted感謝e.g.WeareindebtedtoComradeZhangforhiskindandfullcooperationinthismatter.我們感謝張同志在這件事上的熱情通力合作。5.Yoursfaithfully,商務(wù)信函中客套結(jié)束語可翻譯成敬上或謹(jǐn)上,其他類似的表達(dá)方法還有:“Yourssincerely”,“Yourstruly”,“Sincerelyyours”等。
第二節(jié)翻譯例析1.WehavereceivedwiththanksyourletterdatedMarch17,2006andwishtoextendyouourwarmwelcomeforyourdesiretoestablishbusinesscontactswithus.我們收到貴方2006年3月17日來函,非常感謝,并對你們欲同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系的愿望表示歡迎。(1)tohavereceivedwiththanksyourletterdated……“收到貴方×年×月×日來函,非常感謝?!被颉案兄x你們×年×月×日來信……”其他類似表達(dá)方法還有:Thankyouforyourletterof……感謝貴方×年×月×日來函/信e.g.ThankyouforyourletterofMay25,inwhichyouexpressedyourwillingnesstoenterintobusinessrelationswithus.感謝你們5月25日來信表示愿意同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系。(2)establishbusinesscontactswithsb.和……建立業(yè)務(wù)關(guān)系其他類似表達(dá)方法還有:(1)establishbusinessrelationswithsb.(2)enterintotrade/businessrelations/contactswithsb.都可以翻譯成“和某人建立業(yè)務(wù)關(guān)系”e.g.Wearegladtolearnthatyouwishtoenterintotraderelationswithourcorporationinthelineofcannedgoods.我們很高興知道貴公司想在罐頭食品業(yè)務(wù)方面同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系。(二)詞句分析(例二)第二節(jié)翻譯例析2.Weareastate-operatedenterprise,andwishtocarryontradewithmanufacturesandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefitforthedevelopmentofcommercialrelationswiththepeopleofdifferentnations.我們是國營公司,希望在平等互利的基礎(chǔ)上同各國的制造商和商人做生意,以發(fā)展同各國人民的商務(wù)關(guān)系。(1)此句中采用詞類轉(zhuǎn)譯法,即把名詞“development”翻譯成動詞“發(fā)展……”。(2)astate-operatedenterprise國營公司英語中表示公司的詞還有“corporation”,“company”,“business”等。(3)onthebasisofequalityandmutualbenefit在平等互利的基礎(chǔ)上e.g.Wespecializeinthislineandhopetoenterintotraderelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.我們專營這一業(yè)務(wù),希望在平等互利的基礎(chǔ)上與你方建立業(yè)務(wù)關(guān)系。3.Incompliancewithyourrequest,weareenclosingherewithourcatalogandarangeofpamphletsforyourguidance.應(yīng)你方要求,茲附寄我們的商品目錄和一套小冊子,以供參考。IncompliancewithyourrequestIncompliancewith=complywith;inlinewith;inaccordancewith;conformto意為“按照,遵照”,在商務(wù)信函中可翻譯為”應(yīng)你方要求”。e.g.Incompliancewithyourwishes,wearesendingyoutheinvoiceyourequired.按你方要求,寄上所需發(fā)票。第二節(jié)翻譯例析1.……,whichwecommendtoyourimmediateandbestattention,viz:(1)此句若翻譯出來就是:請貴方給以注意并迅速備貨。但由于有一個“viz:”,后面緊接著就是訂購的貨物,所以可以在“經(jīng)我方選擇之后,現(xiàn)向貴公司訂購如下:”之后省略這一句的翻譯,在“如下”之后按慣例注明所訂購的貨物。然后在翻譯后一句“Kindlyforwardthesebyfastfreight”時補(bǔ)充一句“請速備貨”。(2)viz.是拉丁文videlicet的縮略形式,相當(dāng)于“namely”,中文意思是“即,也就是”,常用來放在全部的例子前或表示下面進(jìn)一步解釋前面的句子。在商務(wù)信函中常用來放在要訂購的全部貨物前,可翻譯成“如下:”。2.“notground”此處“ground”的意思是“研磨過的”,“notground”就是“不要研磨的”。在翻譯時要遵從行業(yè)習(xí)慣譯為“不要滾平”。如:raw,notgroundmeatandpoultryproducts生肉(不要滾平)和禽類產(chǎn)品(二)詞句分析(例三)第二節(jié)翻譯例析3.draft在商務(wù)英語中可以翻譯成“匯票”。相當(dāng)于“billofexchange”。如:(1)sightdrafts即期匯票(2)availablebydraftsatsight憑即期匯票付款
(3)draft(s)tobedrawnat30dayssight開立30天的期票(4)timedrafts遠(yuǎn)期匯票4.asper在商務(wù)信函中可以翻譯成“按,按照”。例句如下:(1)Forthecostofthearticles,Ihavedebitedyou£51.70,aspernoteannexed.如附件說明,貨價51.70英鎊,已記入貴方借方帳項。
(2)Asperthecontract,theconstructionoffactoryisnowunderway.
根據(jù)合同規(guī)定,工廠的建設(shè)正在進(jìn)行中。第二節(jié)翻譯例析1.Iregretthat…,“很遺憾,…”“抱歉……”類似的表達(dá)還有:Iregrettoinformyou/saythat……e.g.Iregrettoinformyou/saythat
wearen’tabletoconcludethecontractsoon.很抱歉我方不能速簽合同。2.Ourusualtermsofpaymentbyconfirmedirrevocableletterofcredit……“我們以保兌的不可撤銷信用證為付款方式?!?1)類似的英文表達(dá)有:Weproposethatthepaymentistobemadeby…….其中,付款方式還可以用themodeofpayment表示。(2)letterofcredit指“信用證”,??s寫成L/C。3.confirmed譯為商業(yè)術(shù)語“保兌”在商務(wù)信函中類似用法如:theconfirmingbank(保兌行)。(二)詞句分析(例四)第二節(jié)翻譯例析1.這里quotation的意思不是引用,而是報價或報價單,其縮略形式是quot.。e.g.Canyougivemeaquotationforbuildingthebridge?你能不能給我一張關(guān)于建造這座橋的估價單?2.yourref.=yourreference,譯為“你方/貴公司參考號”。為便于存檔與查閱,通常會為信函或單據(jù)編寫參考號,分為Yourref:和Ourref:。reference在商務(wù)信函中還常用在withreferenceto/inreferenceto短語中,意為“關(guān)于,就...而言”。e.g.Inreferencetoyouradvertisementinthenewsforanaccountant,IbelievethatIhavethequalificationstofityourposition.瀏覽報紙上貴公司的廣告,得悉貴公司招聘會計,我深信符合該項職稱所列條件。3.ingreatdetail是副詞短語,意為“詳細(xì)地”,也可以直接用indetail。e.g.Pleaseexplainthearbitrationclauseindetail,willyou?請您把仲裁條款詳細(xì)地解釋一下好嗎?(二)詞句分析(例五)第二節(jié)翻譯例析4.placeanorderwithsb.forsth.向某人訂購e.g.Wewishtoplaceanorderwithyourcorporationfor10,000bicycles.我們希望向貴公司訂購一萬輛自行車。這里的order是名詞,意思是“訂貨,訂購”,其他和order有關(guān)的詞組有:向..發(fā)出訂單:togiveanorderfor/toputinanorder/topassanorder收到訂單:toreceiveanorder接受訂單:toacceptanorder/totakeanorder取消訂貨:tocancelanorder確認(rèn)訂貨:toconfirmanorder決定成交:tocloseanorder執(zhí)行訂單:tofillanorder/toexecuteanorder/toattendtoanorder/toputanorderthrough完成訂貨/已交貨:tocompleteanorder按照訂單:asperorder/asordered出口訂單:exportorder進(jìn)口訂單:importorder郵購:mailorder試購:trialorder第二節(jié)翻譯例析5.perbottle中的per有三種意思,一是“每”,相當(dāng)于“each”,本例中per是“每”的意思;二是“經(jīng),由,靠”;三是“按照,根據(jù)",常寫作“asper”,用法見前例(3)4。例句如下:(1)Thegoodswereshippedpersteamer.貨物由船舶運送。(2)Thelunchis$3.50perperson.午餐費是每人三元五。6.AsregardsyournewRedWine,...asregards的意思是“至于,關(guān)于”,常放在句首,后面接相關(guān)的名詞。有相同意思的詞還有regarding,concerning,inregardto和withregardto。e.g.Asregardsthecar,Ididn'tforgettoputanadvertisementinthepaper.至于那輛車,我沒有忘記要在報上登則廣告。7.Weawaityourreplyinduecourse.請及時回復(fù)為盼。(1)await是動詞,后面接名詞或動名詞,相當(dāng)于“waitforsth.”或“waittodosth.”。(2)induecourse是一個詞組,意思為“到一定時候,及時地”。due的意思是“適當(dāng)?shù)?,?yīng)有的”;course在這里指的是“持續(xù)期間”。e.g.Wearegladtonotifyyouthatthegoodswerereceivedinduecourse.很高興通知您貨物如期收到。第二節(jié)翻譯例析1.WehavereceivedyourletterofSeptember7,2010regardingpricereduction.我們已收到貴公司2010年9月7日要求降價的來函。(1)regarding的意思是“關(guān)于”,相當(dāng)于“conerning”,“about”。但是“about”更常用于口語中。(2)pricereduction是名詞短語。一般使用名詞短語以使句子簡潔明了。試比較:a.Thestafffeeldeeplyunhappythatmanagementdonotrecognizetheirefforts.b.Akeystaffcomplaintislackofrecognition.這里把pricereduction翻譯成動詞短語:“要求降價”,把原文隱含的意思“askingfora(pricereduction)”表達(dá)出來了。2.afterdueconsideration譯為“經(jīng)過仔細(xì)考慮”。其他和consideration相關(guān)的詞組有:(1)oconsideration把......考慮進(jìn)去(2)outofconsiderationforsth.出于對......的考慮(3)showconsiderationfor
考慮......(4)givecarefulconsiderationtosth.仔細(xì)考慮......(4)forsb'sconsideration交給......考慮(5)beunderconsideration處于考慮之中(二)詞句分析(例六)第二節(jié)翻譯例析3.i.e.是拉丁文idest的縮略形式,意思是“即,換言之”,等同于“thatis”和“inotherwords”,目的是用來進(jìn)一步解釋前面所說的觀點。另外兩個常用的縮略詞是e.g.和etc.。e.g.是拉丁文exempligratia的縮寫,它的意思是“舉個例子,比如”,等同于“forexample”,目的就是用幾個例子來說明前面的觀點。etc.是etcetera的縮寫,意思是“等等”,相當(dāng)于“andsoon”。e.g.和etc.不能出現(xiàn)在同一句話中。e.g.Theestablishmentofanautofinancingcompanyshallcovertwostages,i.e.thepreparationstageandthecommencementstage.汽車金融公司的設(shè)立須經(jīng)過籌建和開業(yè)兩個階段。4.Welookforwardtoreceivingyourorderconfirmationbyreturn.希望收到貴方回復(fù)的訂單以確認(rèn)此事。(1)orderconfirmation是名詞短語,翻譯時把它變成動詞短語“收到......訂單以確認(rèn)此事”,而不直接翻譯成“訂單確認(rèn)”,意思更清楚,表達(dá)更通順。(2)byreturn的意思是“立即回復(fù)”。和return有關(guān)的詞組還有:inreturn(for)作為...的報答,交換makereturnfor報答...toreturn(用作插入語)言歸正傳writeinreturn寫回信returnfor報答returnto回到(某個話題、某種狀態(tài))(3)return在商務(wù)英語中還有“收益,利潤”的意思,指的是由勞動或投資或貨物交換而產(chǎn)生的利潤或收益。第二節(jié)翻譯例析
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
(一)格式使用特點
格式程式化。商務(wù)信函屬于比較拘謹(jǐn)正式的公文體,行文端正、用字洗練。商務(wù)信函的內(nèi)容中地址及其他各部分的排列及位置等都有嚴(yán)格的規(guī)范要求。在格式上有縮行式、平頭式和混合式。
(二)語篇使用特點
語篇模式固定。商務(wù)信函往往強(qiáng)調(diào)一事一信,內(nèi)容多圍繞一根主線展開,因此在信函中可以通過“事由(subjectline)”以突出內(nèi)容主旨,使對方一目了然。商務(wù)信函的正文一般包括三個部分(內(nèi)容較短的可以是三個自然段),即起始、主體和結(jié)尾。其中每個部分都有其默認(rèn)的功能和作用:第一部分(即首段)抓住讀者的注意力、需求或興趣;第二部分處理業(yè)務(wù);第三部分呼應(yīng)前文提出己方的希望或者祝愿。一.商務(wù)信函的文體特點
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
(三)詞語使用特點1.用詞規(guī)范正式商務(wù)英語信函經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send;以介詞短語代替簡單的介詞,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。2.用詞表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng)商務(wù)信函用詞表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng),主要表現(xiàn)在使用大量的專業(yè)術(shù)語、行話、外來詞、縮略語以及一般詞語在商務(wù)英語語境中的特殊用法。(1)專業(yè)術(shù)語類,如:insurancepolicy保險單;establishment開證;counter-suggestion反還盤;L/C信用證;CIF到岸價格;FOB離岸價格(2)外來詞類,如:拉丁語的statusquo(現(xiàn)狀);漢語中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等(3)英文中有些普通詞匯在商務(wù)信函中有了商務(wù)專業(yè)詞義,如:ceiling天花板(普通詞義),最高費用(專業(yè)詞義);draft草稿(普通詞義),匯票(專業(yè)詞義);quotation引用(普通詞義),報價(專業(yè)詞義);offer提供(普通詞義),發(fā)盤(專業(yè)詞義)
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
3.語言簡潔清楚商務(wù)英語函電一般比較簡短,基本上沒有廢話。試比較:啰嗦的表達(dá)方法------------------------------------簡潔的表達(dá)方法Pleasedon’thesitatetotellus------------------PleasetellusDuringtheyearof2010--------------------------During2010Willyoubegoodenough--------------------------PleaseCometoadecision---------------------------------Decide4.大量運用數(shù)量詞商務(wù)信函中的時間,價格,數(shù)量,金額,規(guī)格等問題貫穿商貿(mào)活動始終,數(shù)字的表達(dá)一般比較清楚明確,避免模棱兩可。例如:ThevendershalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.賣方須于6月15日或之前將貨物交給買方。5.多使用情態(tài)動詞例如:ThereforeweshallbeobligedifyouwillincreasetheorderNo.100toaquantityof1,000tons.因此,若貴方第100號訂單訂貨數(shù)量能增加到1000噸,則不勝感激。(四)句式使用特點1.多用陳述句,少用祈使句2.多用被動語態(tài)3.復(fù)合句與簡單句結(jié)合,以復(fù)合句為主為了保證考究的句式和嚴(yán)密的邏輯性,商務(wù)函電往往需要將連續(xù)的短句結(jié)合成一個獨立的主從復(fù)合句或并列句。(五)語氣措辭特點商務(wù)信函禮貌用語較多。如果寫信人讓對方在讀信時感到心情舒暢,這對貿(mào)易的達(dá)成會起到很大的促進(jìn)作用。在收到對方的詢盤、報盤或訂貨等時,不管能否接受,都要以禮貌的語言來表示誠摯的謝意,例如使用以下詞匯:appreciate,please,thanks等。
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
(一)遵循“忠實、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
由于商務(wù)信函重在紀(jì)實,因此要求譯文不求虛飾但求簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。要確保術(shù)語、縮略語、具有商務(wù)術(shù)語性質(zhì)的詞語以及商務(wù)套語翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,就要采用對應(yīng)的譯語術(shù)語翻譯原文中的商貿(mào)術(shù)語。商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語意義固定:有的是單獨的詞,如inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構(gòu)成,例如:todrawonsomebody(向某方開出匯票)。這些詞在商務(wù)英語中都有單一、明確的含義,不能理解為普通常用的意思,如collection,confirmed,acceptance,tolerance,moreorless,這些詞通常分別理解為“收集”,“證實”,“接受”,“承受”,“大約”;而在商務(wù)信函中使用的含義則分別為“托收”,“保兌”(confirmedL/C),“承兌”(DocumentsagainstAcceptance),“公差”及“溢短裝”等。另外,英文商務(wù)信函中經(jīng)常會使用縮略詞,如FOB,CFR,D/A,D/P等等,與專業(yè)詞匯一樣,縮略詞也有明確的含義,不能憑主觀臆測,譯文必須完整準(zhǔn)確地表達(dá)該詞所代表的意思。原文中的一般性敘述,在翻譯時應(yīng)當(dāng)采用簡明易懂的漢語加以傳譯,保留原文的簡潔流暢與易懂性。此外,還須確保事實細(xì)節(jié)(如日期、數(shù)量、金額等)的準(zhǔn)確翻譯,不得疏漏。
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
二、商務(wù)信函的翻譯原則
(二)符合商務(wù)信函的書寫模式
中英文商務(wù)信函具有不同的書寫模式,在翻譯時要考慮到這些,使譯文符合譯語中商務(wù)信函的書寫模式。例如,在英譯漢時,要把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據(jù)漢語的習(xí)慣把地址欄省去,有時英文的地址是分段寫的,英譯漢時也要把主要地址寫在一行內(nèi);還有,時間也要由英語當(dāng)中的日/月/年或月/日/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序,并從英文信函中的右上角改為中文信函中的右下角。例如:JohnWanamaker68FifthStreetPhiladelphia11U.S.A 譯文:美國費城第十一區(qū)第五大街68號約翰·華納麥克先生
(三)保留商務(wù)信函內(nèi)容和特色
商務(wù)信函大都以傳遞信息的功能為主,較少運用修辭手段,一般不存在語言與文化的差異,在翻譯時無須作太多變動,多數(shù)情況下可按原句結(jié)構(gòu)直譯,以保留商務(wù)信函原文的意思和內(nèi)容。另外,在翻譯時應(yīng)注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,對原文情態(tài)、禮貌程度、語氣和態(tài)度應(yīng)當(dāng)仔細(xì)分析、整體把握并在譯文中充分再現(xiàn)。
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
(四)符合語言的使用習(xí)慣
商務(wù)信函的文體屬公文類,比較正式嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯時可以用套譯的方法翻譯商務(wù)信函內(nèi)的稱呼語、結(jié)尾敬語和一些固定詞語,使其符合英語或漢語的使用習(xí)慣;還可以使用一些文言詞語,因為漢語商務(wù)信函用語和行文一般講究鄭重正式。例如:英文信函中常用的稱呼語是“DearSir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,根據(jù)漢語習(xí)慣我們可以套譯為:“尊敬的閣下/先生/女士/夫人”,有時也可以套譯為:“敬啟者、謹(jǐn)啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺鑒”等。這類詞語直譯起來顯得拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,則簡潔明了,且符合譯語的使用習(xí)慣,大方得體。類似的情況還有:Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated。(直譯為“貴方的快速回復(fù)將使我們不勝感激”,套譯為“即復(fù)為謝”。)中文中常用的信函詞語還包括“收悉、承蒙、乞諒、見告、為盼、賜復(fù)”等,這些詞現(xiàn)在都還可以使用。
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
在翻譯商務(wù)信函時,首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運用商業(yè)套語,最后還要注意語言的簡潔、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語的表達(dá)。下面將先從案頭(Reference)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結(jié)尾敬語(ComplimentaryClose)等五個方面來探討這一問題。(一)案頭的翻譯商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動和檔案管理制定的自定義分類編號,主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為購買某一商品發(fā)出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為PO06-07-10。其中代表采購部(PurchaseDepartment),O代表order,06-07-10代表2006年7月的第10封訂貨函。根據(jù)案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號”、“引證號”、“文檔號”等。(二)收信人的翻譯英語商務(wù)信函中,寫信人有時會在信中寫上:Attention+收信單位某個職員的姓名或相關(guān)部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經(jīng)辦人”或”煩交……辦理”。三、商務(wù)信函的翻譯技巧
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
(三)稱呼的翻譯英語商務(wù)信函的稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的my
dear,dearMary等不同。在把它翻譯成漢語時,不宜翻譯成“親愛的……”,因為這在漢語中一般是用來稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。最好根據(jù)漢語的習(xí)慣,把它翻譯成“尊敬的……”或“敬啟者”,或者不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中國人寫信的習(xí)慣加上“您好!”或“你們好!”。其它的用法在上文三譯文分析(一)文章分析中已論述。(四)結(jié)尾敬語的翻譯英語商務(wù)信函的結(jié)尾敬語包括BestWishes和Yourssincerely之類的套語。BestWishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好”、“此致敬禮”等。Yourssincerely不宜翻譯成“您忠實的”、“您真誠的”,這不符合漢語習(xí)慣,可把它翻譯成“敬上”或“謹(jǐn)上”。
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
(五)專業(yè)術(shù)語的翻譯
由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯時應(yīng)該盡量按
照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語進(jìn)行表達(dá),同時,鑒于商業(yè)活動的時間、空間和利益因素的影響,譯語
表達(dá)應(yīng)力求簡潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達(dá)清楚,不能因追求簡潔而忽視了準(zhǔn)確性。例如:
(1)WehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.
譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函。
原文中的enquiring是一個專業(yè)術(shù)語,漢語里有“詢盤”與之對應(yīng)。同時為了簡潔,譯文省略了主語。
(2)Ihavereceivedyourprice-list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspossible。
譯文:價格表已收悉,若能盡早以鐵路發(fā)運貨物,當(dāng)不勝感激。
原文中的price-list是一個專業(yè)術(shù)語,漢語里有“價格表”與之對應(yīng)。同時為了簡潔,譯文省略了主語和賓語的人稱代詞。
(3)Enclosedyouwillpleasefindthebillofladingandinvoiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe“AnyoMaru”,amountingto$1,580.00.
譯文:附上貴公司所定購雜貨(由“安洋”號裝運)的提單和清單,總額為1580美元,請查收。
原文中的billoflading和invoice均應(yīng)用相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)術(shù)語來翻譯,譯文語義才能明了。
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
(六)句子的翻譯
1.轉(zhuǎn)譯法由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的不同,英漢翻譯時不可以千篇一律地把英語某一詞類照譯成漢語的同一詞類,因為那樣做常常會使譯文含糊不清或者不夠通順。必須根據(jù)漢語表達(dá)的需要把英語的某些詞類轉(zhuǎn)譯為漢語的其他詞類,比如把名詞譯成動詞,把動詞譯成名詞,把形容詞譯成副詞等。在商務(wù)英語信函翻譯中適當(dāng)注意詞類轉(zhuǎn)換有助于譯文更順暢、準(zhǔn)確,更符合習(xí)慣。
例如:
1.Wearepreparedtomakequantityorderforthisarticle.
我們準(zhǔn)備訂購大量的這種貨物。(名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)2.ThisisanairlinerforLosAngeles.
這是飛往洛杉磯的班機(jī)。(介詞轉(zhuǎn)譯成動詞)
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
2.增詞譯法和減詞譯法
實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。由于英漢兩種語言的省略習(xí)慣和模式結(jié)構(gòu)有所差異,因此我們在翻譯時應(yīng)注意適當(dāng)?shù)脑黾踊騽h減相應(yīng)語句和內(nèi)容,以達(dá)到忠實原文的效果。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達(dá)習(xí)慣,有時將不需要的單詞和詞組適當(dāng)省去,或者增添必要單詞或詞組。
增詞譯法包括:(1)增補(bǔ)范疇詞。表示范疇的詞語一般有:方法,情況,現(xiàn)象,狀態(tài),方面,問題,范圍等;(2)增加解釋性詞。有時候詞匯含義在原句中非常明確,但直譯過來可能會產(chǎn)生誤解或無法理解時,要增加解釋性詞語;(3)增加需要重復(fù)的詞。增加需要重復(fù)的詞意思更清楚。
減詞譯法包括:(1)減譯冠詞。但是一般情況下特指要翻譯出來;(2)減譯代詞。其中的代詞,特別是所有格代詞,如果只是在句中起語法作用,并非強(qiáng)調(diào)自身含義,不譯。另外,在英語中,第一人稱主格代詞,特別是We在翻譯時可酌情減譯;(3)減譯動詞。有些謂語動詞表意少,或無表意作用的不譯;(4)減譯其他詞。英語與漢語在表達(dá)相同概念時,采用方法有所不同,英語表達(dá)繁,漢語表達(dá)簡。
[例1]Asagreedthetermsofpaymentfortheaboveordersarelettersofcreditof60days'sightorD/Psightdraft.
[譯文]雙方同意,上述訂貨貨款以60天期信用證或即期付款交單方式支付。
[分析]譯文中運用了增詞法,增加了“雙方”這一概括性詞,以使譯文更為具體明確。
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
[例2]Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipmentofmerchandise.[譯文]茲奉告,該商品可即期裝運。[分析]譯文中運用了減詞法,減去了“takethisopportunity”這一陳腐的表達(dá),省略了三個代詞,還用“可”字代替了原文中inaposition這樣繁復(fù)的表達(dá)方式,譯文比原文大為簡明。
[例3]Wewilladviseyouofthedateofdispatch,weareatyourservicesatalltimes.[譯文]我們將告知貴方發(fā)貨日期,并隨時待命。[分析]譯文中省譯了第二個“我們”,使句子簡潔明了不拖沓。
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
3.重復(fù)法
重復(fù)法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過的詞,而且一般用另一種相近的形式重復(fù),主要目的是為了避免誤解,使句子意思表達(dá)清楚。
[例如]Wetrustthatyouwillbeabletoacceptourofferwhichshallbekeptopensubjecttoreplybycable.
[譯文]我們確信,貴公司將接受我們所報價格,此報盤至回電為止有效。
[分析]在這一例句的原文中,關(guān)系代詞which指代的是前面的offer,譯文中重復(fù)譯出“此報盤”,這符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,通過名詞重復(fù)的方式來銜接上下文。
4.反譯法
有時候原文使用詞語否定式表達(dá)意思,而譯文中由于語言習(xí)慣問題不太好直譯下來,就用詞語的肯定式代替,直接了當(dāng),意思清楚。
[例如]Ourfactoryisnowunprovidedwiththeequipmentnecessaryforthemanufactureroftheproduct.
[譯文]我們工廠現(xiàn)在缺乏制造這些產(chǎn)品的必要設(shè)備。(否定反譯肯定)
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
5.調(diào)整詞語順序詞序的調(diào)整主要是對狀語和定語的位置調(diào)整。在商務(wù)信函翻譯中,主要是注意屬性關(guān)系上的詞序,即單詞或短語作定語或狀語的位置問題。(1)狀語的位置調(diào)整英語中,狀語一般放在動詞之后。形容詞,副詞短語做狀語修飾動詞時既可以位于動詞之前也可以位于動詞之后,但是,漢語中一般狀語在前,動詞在后。英語中通常方式狀語放在地點狀語之前,地點狀語放在時間狀語之前或兩個同時出現(xiàn)時,小單位在前,大單位在后,漢語則相反。
[例如]Ifyouhavesomedocumentaryevidence,wewouldlikeyoutosenditurgently.
[譯文]如果貴方有證明文件的話,本公司希望貴方能立刻寄來。(狀語前置)[分析]譯文中動詞“send”和狀語“urgently”的順序換了個位置,符合漢語語言習(xí)慣。 (2)定語的位置調(diào)整 英語中定語與漢語明顯不同,漢語中定語只能前置,而英語中定語既可以前置又可以后置,尤其是短語作定語時一般被置于修飾詞之后。如被修飾詞既有前置形容詞又有后置形容詞共同修飾,漢譯時,后置形容詞應(yīng)移到被修飾詞之前,而前置形容詞漢譯時在譯文中的位置則根據(jù)漢語的順序來譯。
[例如]Wereservetherighttoclaimcompensationfromyoufortheloss.
[譯文]本公司保留要求貴公司賠償損失的權(quán)利。(不定式短語后置)
[分析]譯文調(diào)整了原文中定語短語和名詞之間的順序,使其符合漢語語言使用習(xí)慣。
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
6.被動句的翻譯因情況而定在主動句中,英語使用“主語—謂語—賓語”的結(jié)構(gòu),這與漢語基本上是相同的。在被動句中,英語使用“主語—被動謂語—by短語”的結(jié)構(gòu),這與漢語的表達(dá)不大相同。因此英語的被動句在翻譯成漢語時沒有固定的模式可循,而需要譯者依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,挑選適當(dāng)?shù)恼Z句和手段來表現(xiàn)原文的被動含義。
(1)譯成漢語的被動句雖然漢語無動詞的變化,但是翻譯時可以通過添加一些詞匯的手段來表示被動,例如“被”、“受”、“所”、“給”、“讓”、“用”、“由”等。
(2)譯成漢語的主動句
[例如]Yourpromptattentionofthismatterwillbeappreciated.
[譯文]貴方能及時處理此事,我們將不勝感激。
(3)譯成無主語句
[例如]Somemistakesweremadeandthegoodshavebeenwronglydelivered.
[譯文]出了差錯,錯發(fā)了貨。
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
7.注意歧義詞的翻譯英語中一詞多義,漢語中一字多義是很常見的語言現(xiàn)象,在商務(wù)交流場合中,常常出現(xiàn)由于翻譯時選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意的情況。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。在商務(wù)信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對這類詞匯應(yīng)及時發(fā)現(xiàn),并立刻和對方取得聯(lián)系,以便及時糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患。如inaweek可指withinaweek(一周內(nèi)),又可以指afteraweek(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。
8.注意英美詞匯差異商務(wù)英語信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中則代表“萬億”。英國和美國對日期的寫法也有不同之處。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語的使用場合。
第三節(jié)商務(wù)信函的文體特點與翻譯
由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的不同,英漢翻譯時不可以千篇一律地把英語某一詞類照譯成漢語的同一詞類,因為那樣做常常會使譯文含糊不清或者不夠通順。必須根據(jù)漢語表達(dá)的需要把英語的某些詞類轉(zhuǎn)譯為漢語的其他詞類,比如把名詞譯成動詞,把動詞譯成名詞,把形容詞譯成副詞等。在外貿(mào)翻譯中適當(dāng)注意詞類轉(zhuǎn)換有助于譯文更順暢、準(zhǔn)確,更符合習(xí)慣。下面介紹幾種主要詞類的轉(zhuǎn)譯方法。(一)非名詞轉(zhuǎn)譯成名詞1.動詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Thedemandforforeignexchangearisesbecauseacountry’sresidentswanttobuyforeigngoods.外匯需求的產(chǎn)生是因為一個國家的居民想購買外國商品。(2)Theproductsofourfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.我廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。(3)Youarekindlyrequestedto“accept”thisdraftbysigningontheback.請在匯票背面簽上“承兌”字樣。第四節(jié)翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)譯法2.代詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Aftertwoyearsofstudy,theycanexpressthemselvesinEnglishnow.經(jīng)過兩年的學(xué)習(xí),他們現(xiàn)在已經(jīng)能夠用英語表達(dá)自己的思想了。(2)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.雖然我們看不見空氣,但我們的周圍處處都是空氣。(3)Energycanneitherbecreatednordestroyedalthoughitsformcanbechanged.雖然能量的形式可以轉(zhuǎn)換,但能量既不能被創(chuàng)造,也不能被消滅。3.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Ataconstantprice,thesupplyofcommodityispositivelyproportionaltoitsprofit.價格不變,則一類商品的供應(yīng)數(shù)量與其所獲利潤成正比例。(2)Thecheapestmightbethedearest.價格最便宜的產(chǎn)品也可能是價格最貴的產(chǎn)品。(3)TheelectricalappliancesmadeinChinaarecompetitiveintheworldmarket.中國制造的電器產(chǎn)品在國際市場上很有競爭力。第四節(jié)翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)譯法4.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Itisofficiallyannouncedthattheunemploymentratewillgetlowernextyear.官方宣稱明年失業(yè)率會有所降低。(2)Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她身體虛弱但智力健全。(3)Theillustrationshowsschematicallyanairconditioningunit.該圖解為一臺空調(diào)裝置的簡圖。(二)非動詞轉(zhuǎn)譯成動詞1.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞例如:(1)Wehavedecidedtoplaceatrailorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根據(jù)來函條款,我公司決定試訂下列貨物。(2)Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.董事會將商議此事。第四節(jié)翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)譯法(3)Theadoptionofourcompany’snewsetofequipmentwillgreatlydownthepercentageofdefectiveproducts.采用本公司的全套新設(shè)備可大大降低廢品率。2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞例如:(1)Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.請告知是否接受我方條款。(2)Wearehopefulofsuccessinthisbusiness.我們希望生意做成。(3)Theyarequitecontentwiththestatisticaldateonexportsandimportsoflastyear.他們滿足于去年的進(jìn)出口統(tǒng)計數(shù)據(jù)。3.副詞轉(zhuǎn)譯成動詞(1)Theoilhasbeenup.Thecarsellslanguidly.石油漲價了,小車銷售不暢。(2)Ourmachineisdown.我們的機(jī)器壞了。(3)Wearetwodaysaheadofschedule.我們比原計劃提前了兩天。第四節(jié)翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)譯法4.介詞或介詞短語轉(zhuǎn)譯成動詞(1)ThisisanairlinerforNewYork.這是飛往紐約的班機(jī)。(2)Asyouroldfriend,Ihavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenusinthelasttwoyearshasnotbeensatisfactory.作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業(yè)務(wù)并不令人滿意。(3)TheEuropeanCommunityisthebestinstrumentforthispurpose.歐洲共同體是服務(wù)于這一目的的最好工具。(三)在英語中,名詞+of+名詞或代詞結(jié)構(gòu)很多,這種結(jié)構(gòu)??勺g為漢語的動賓結(jié)構(gòu)。例如:(1)Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。第四節(jié)翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)譯法(2)Priceadjustmentshouldbynomeansaffecttheperformanceofthecontract.價格的調(diào)整決不應(yīng)該影響履行合同。(3)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我們出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營了30來年。(4)Weherebymakeaclaimwithyoufortheshortageof1,000kgintheshipmentofchemicalfertilizerex.s.s.“Victory”.由“勝利”號輪船裝來的化肥短重1000公斤,我們特此向你方索賠。(5)Itiscertainlyapleasuretohavethisorderfromyouandwewishyouthebestofsuccessinyoursalespromotionofthegoods.承你方訂貨,實感榮幸,祝你們推銷貨物圓滿成功。在英漢轉(zhuǎn)換中,名詞與動詞的轉(zhuǎn)換最普遍,英語使用名詞多,漢語使用動詞多,在翻譯中應(yīng)注意。第四節(jié)翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)譯法第五節(jié)翻譯實踐1.Edisonpatentedoveronethousandseparateinventionsduringhislife.(轉(zhuǎn)譯成名詞)愛迪生一生中申請到一千多項發(fā)明專利。2.Itisunderstoodthatasmalllamphasahigherresistancethanalargerone.(轉(zhuǎn)譯成名詞)不言而喻,小燈泡的電阻比大燈泡大。3.Let’snotallowshynesstoblockourchancesforarichandfulfillinglife.(轉(zhuǎn)譯成名詞)不要讓羞怯妨礙我們生活的多姿多彩和成功。4.Thenewtreatywouldbevalidfortenyears.(轉(zhuǎn)譯成名詞)這條約的有效期為10年。5.TheywereregularvisitorstotheGuangzhouFair.(轉(zhuǎn)譯成動詞)他們經(jīng)常參加廣交會。一、
根據(jù)括號內(nèi)的要求將下列句子譯成漢語。第五節(jié)翻譯實踐6.Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.(轉(zhuǎn)譯成動詞)使用計算機(jī)可以大大提高勞動生產(chǎn)率。7.Hesaidthatthemeetingwasinformative.(轉(zhuǎn)譯成動詞)他說這個會議使他知道了許多事情。8.Thestudentsareafraidthatthischemicalreactionwilltakeplacewithgreatviolence.(轉(zhuǎn)譯成動詞)學(xué)生們擔(dān)心這種化學(xué)變化發(fā)生時會伴有強(qiáng)烈的震動。9.Thelibrariantoldmethatthebookwasout.(轉(zhuǎn)譯成動詞)圖書管理員告訴我,那本書借出去了。10.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.(轉(zhuǎn)譯成動詞)發(fā)展的道路是漫長的,但是我們已經(jīng)堅定地走上了這條道路。第三節(jié)翻譯實踐11.Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.(轉(zhuǎn)換成動詞)胰島素用于治療糖尿病。12.Rationingbypointsisoverandrationingbythepurseisin.(轉(zhuǎn)譯成動詞)按人配給的制度已經(jīng)廢止,現(xiàn)在實行的是自由選購。13.Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.(轉(zhuǎn)譯成動詞)把水加熱不會改變水的化學(xué)成分。14.Bethroughwiththediscussionaboutallthedetailsbeforethecontractissigned.(轉(zhuǎn)譯成動詞)在簽定合同之前,務(wù)必要把全部細(xì)節(jié)討論完畢。15.Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.(轉(zhuǎn)譯成名詞)經(jīng)濟(jì)環(huán)境的特點是買、賣和競爭。第五節(jié)翻譯實踐16.Heisforthesuggestion,butIamagainstit.(轉(zhuǎn)譯成動詞)他支持這個意見,我反對。17.Heisphysicallyweakbutmentallysound.(轉(zhuǎn)譯成名詞)他身體雖弱,但思想健康。18.Asthemarketisdeclining,werecommendyourimmediateacceptance.(轉(zhuǎn)譯成動詞)行情正在下跌,建議你方立即接受。19.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.(轉(zhuǎn)譯成名詞)他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。20.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.(轉(zhuǎn)譯成名詞)高爾基對于受侮辱的和受損害的人有深厚的同情心。第五節(jié)翻譯實踐1.詢問函DearMr.Johnson,Wouldyoupleasequotefordeliveryandinstallationofnewfurniturefortherefectoryandofficeofourcompany?1.Therefectoryareaisapproximately30m×20mandwerequiresixdiningtables,eachwithfourchairsfromyourNo.4range,andtwelve“JuniorExecutive”chairs.2.Wouldyoupleasequotepriceinclusiveoftransportationandinsurance,andinformuswhendeliverywilltakeplace?Welookforwardtoreceivingquotationsoon,asweshallneedtomakeafinaldecisioninthematterbeforetheendofthisfinancialyear.Yourssincerely,PurchasingDepartmentManager二、將下列商務(wù)信函譯成漢語。第五節(jié)翻譯實踐1.詢問函尊敬的約翰遜先生:請問貴公司能否報一份為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高三老師工作計劃
- 加法運算定律說課稿
- 幼兒園6月份教育教學(xué)工作總結(jié)(35篇)
- 廣東省中山市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期第3次段考 數(shù)學(xué)試卷含答案
- 青海省海東地區(qū)(2024年-2025年小學(xué)五年級語文)人教版綜合練習(xí)(下學(xué)期)試卷及答案
- 2024年機(jī)油冷卻器項目投資申請報告代可行性研究報告
- 供應(yīng)鏈運營 教案項目四 供應(yīng)鏈庫存控制與管理
- 實驗安全教育培訓(xùn)
- 上海市市轄區(qū)(2024年-2025年小學(xué)五年級語文)統(tǒng)編版綜合練習(xí)((上下)學(xué)期)試卷及答案
- 深圳2020-2024年中考英語真題專題03 閱讀理解之記敘文(原卷版)
- 加利福尼亞批判性思維技能測試后測試卷班附有答案
- 2024年安徽省合肥市瑤海區(qū)中考語文一模試卷
- 2024四川瀘天化股份有限公司社會招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024屆溫州高三一模數(shù)學(xué)試題含答案
- 慢性膽囊炎的護(hù)理問題及護(hù)理措施
- 學(xué)校矛盾糾紛排查處理情況登記表
- 沖壓工藝綠色化與清潔化生產(chǎn)技術(shù)研究
- 4s店防污染應(yīng)急預(yù)案
- 2023北京初一數(shù)學(xué)各區(qū)第一學(xué)期期末考試題匯編(含標(biāo)準(zhǔn)答案)
- 小腦梗死的護(hù)理查房
- 人教版四年級上冊三位數(shù)乘兩位數(shù)豎式練習(xí)400題及答案
評論
0/150
提交評論