專八翻譯心得體會(huì)5篇_第1頁
專八翻譯心得體會(huì)5篇_第2頁
專八翻譯心得體會(huì)5篇_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專八翻譯心得體會(huì)5篇

專八翻譯心得體會(huì)篇1

德語翻譯實(shí)習(xí)心得篇1做一個(gè)德語翻譯德語翻譯秘籍全部具備的幾點(diǎn)素養(yǎng):

1。根本功。

首先是態(tài)度。作為一個(gè)譯者,要本著實(shí)事求是的原則對(duì)譯文進(jìn)展翻譯,并有一個(gè)正確的心態(tài)來面對(duì)翻譯這項(xiàng)工作。其次是外語,中文根本功。扎實(shí)的語言根底學(xué)問是至關(guān)重要的。

無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對(duì)于兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,不僅僅是形的轉(zhuǎn)換,更是神的交替。德語翻譯各種技巧

再次是學(xué)問根本功。需要具備廣泛的學(xué)問。你了解的范圍越廣泛,對(duì)你在翻譯過程中所遇到的問題才會(huì)更簡單的解決。一些常識(shí)性的學(xué)問是很必要的。

固然,某一行業(yè)的專業(yè)背景也很重要。比方說一些專業(yè)術(shù)語或者是原理啊。假如只是表層的翻譯,那么你轉(zhuǎn)換過來的僅僅是文字。很簡潔,許多時(shí)候,一些譯者翻譯的東西放到專業(yè)人士面前,甚至連句子都不通。這就是由于沒有了解詳細(xì)的專業(yè)學(xué)問所造成的。德語翻譯的根底與技巧

最終是技巧。任何一項(xiàng)工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會(huì)使譯文更錦上添花了。對(duì)于文字“神”的轉(zhuǎn)化也有肯定作用。

2。實(shí)踐+閱歷

我們不難見到,在大多數(shù)的聘請(qǐng)信息上都要求譯者有相關(guān)專業(yè)以及翻譯閱歷的要求。由于只有實(shí)踐出真知,在實(shí)踐中的不斷積存才能造就出譯者對(duì)于兩種語言的一種“靈氣”。不斷積存的過程也是將理論實(shí)踐化,同時(shí)豐富理論的一個(gè)過程。盼望以上信息對(duì)大家有所幫忙。

專八翻譯心得體會(huì)篇2

今日是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最終一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)受讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場(chǎng)標(biāo)準(zhǔn),都有在學(xué)校里無法得到的感悟。

我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對(duì),在專業(yè)上完全對(duì)口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)當(dāng)很簡單上手,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)覺自己要學(xué)習(xí)的地方有許多。

首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識(shí)也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也始終以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)當(dāng)是跟源文件各方面都全都的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比方一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)當(dāng)是格式完全全都的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

然后是行文標(biāo)準(zhǔn)問題。即便是純文本文件,也有其行文標(biāo)準(zhǔn),如字體、字號(hào)、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們?cè)趯W(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對(duì)于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會(huì)受損。

就是對(duì)翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。許多時(shí)候,客戶需要的是一份表達(dá)清楚、行文簡潔的譯文,而非需要專心品嘗的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。

以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會(huì)的一種途徑,工作本身對(duì)專業(yè)學(xué)問要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì)的感覺。

專八翻譯心得體會(huì)篇3

發(fā)覺竟然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢的固定收入確實(shí)讓我的開銷富裕許多。我在廣美教師那里實(shí)習(xí)已經(jīng)四個(gè)月了,這應(yīng)當(dāng)是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習(xí)賺錢的經(jīng)受,收獲頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很簡單找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高許多,一個(gè)展會(huì)每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)覺,每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會(huì)造成心里的擔(dān)心定,穩(wěn)定的”收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會(huì)為下個(gè)月的買衣服啊,買化裝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)覺,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一個(gè)監(jiān)視并愛惜員工的角色。我在廣美幫張教師做郵件翻譯,我發(fā)覺其實(shí)自己工作是否盡力,教師是很難百分之百了解的。教師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不行能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來打算。我自己很清晰,假如教師說話客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì)太多,我就特別詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表到達(dá)位。但是假如今日教師讓我感覺不爽,比方在臨下班之前布置任務(wù),我就只會(huì)用最簡潔的方式把意思翻譯出來而已,肯定不會(huì)想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最正確。自然而然擴(kuò)展來說,老板愛惜員工,員工就會(huì)舍命。要想由于付點(diǎn)工資就感覺員工做事仔細(xì)是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對(duì)于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團(tuán)干部也是適用的。

3、賺錢不簡單。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張教師會(huì)打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話一談就要半個(gè)鐘,然后就會(huì)打亂我自己原先的規(guī)劃,臨時(shí)插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)覺原來賺錢那么不簡單。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對(duì)于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡直是熬煎。

4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開頭為了得到這份工作,一個(gè)晚上我竟然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個(gè)下午我竟然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。由于翻譯是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻(xiàn)很快熟識(shí)。

專八翻譯心得體會(huì)篇4

一、實(shí)習(xí)目的

實(shí)習(xí)目的是,通過英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)使我了解以后再英語翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點(diǎn)、性質(zhì),學(xué)習(xí)體驗(yàn)英語翻譯相關(guān)崗位工作的實(shí)際狀況,學(xué)習(xí)與積存工作閱歷,為以后真正走上英語翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前預(yù)備。

同時(shí)通過英語翻譯相關(guān)工作崗位的實(shí)習(xí),熟識(shí)實(shí)際工作過程的運(yùn)作體系和治理流程,把自己所學(xué)英語翻譯工作崗位理論學(xué)問應(yīng)用于實(shí)際,熬煉英語翻譯工作崗位業(yè)務(wù)力量和社會(huì)交際實(shí)踐力量,并在工作中學(xué)習(xí)英語翻譯相關(guān)工作崗位的新學(xué)問,對(duì)自己所學(xué)的學(xué)問進(jìn)展總結(jié)并提升,以指導(dǎo)將來在英語翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習(xí)重點(diǎn)和進(jìn)展方向。

二、實(shí)習(xí)時(shí)間

20xx年03月01日~20xx年06月15日

(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)時(shí)間)

三、實(shí)習(xí)地點(diǎn)

蘇州市經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)江南大道

(修改成自己英語翻譯工作崗位實(shí)習(xí)地點(diǎn))

四、實(shí)習(xí)單位

江蘇省蘇杭教育集團(tuán)(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)單位)

此處可以連續(xù)添加詳細(xì)你英語翻譯工作崗位實(shí)習(xí)單位的具體介紹

五、實(shí)習(xí)主要內(nèi)容

我很榮幸進(jìn)入江蘇省蘇杭教育集團(tuán)(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)單位)開展英語翻譯崗位實(shí)習(xí)。為了更好地適應(yīng)從沒有英語翻譯崗位工作閱歷到一個(gè)具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,實(shí)習(xí)單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)英語翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)學(xué)問材料進(jìn)展一些根底學(xué)問的自主學(xué)習(xí),并安排特地的老前輩對(duì)英語翻譯崗位所涉及的相關(guān)學(xué)問進(jìn)展專項(xiàng)培訓(xùn)。

在實(shí)習(xí)過程,單位安排的了杜教師作為實(shí)習(xí)指導(dǎo),杜教師是位特別和氣親切的人,他從事英語翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年。他先帶著我們熟識(shí)實(shí)習(xí)工作環(huán)境和英語翻譯相關(guān)工作崗位的工作職責(zé)和業(yè)務(wù)內(nèi)容,之后他親切的和我們交談關(guān)于實(shí)習(xí)工作詳細(xì)性質(zhì)以及英語翻譯相關(guān)工作崗位簡單遇到的問題。杜教師帶著我們熟悉實(shí)習(xí)單位的其他工作人員,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習(xí),在遇到不懂得問題后要積極請(qǐng)教前輩。究竟是人生第一次在英語翻譯工作崗位上,所以真正把握這一份工作是需要一個(gè)過程的。一開頭我對(duì)實(shí)際英語翻譯崗位的工作內(nèi)容比擬生疏,都不太清晰自己的工作范圍和職責(zé),對(duì)實(shí)習(xí)單位的狀況也不

太了解,不過杜教師會(huì)告知我該怎樣處理自己在英語翻譯崗位上遇到的問題。漸漸的我也就熟識(shí)了自己的英語翻譯崗位工作內(nèi)容,在英語翻譯崗位上的一些麻煩問題也能自己獨(dú)立解決,每天把工作做得井井有條。

專八翻譯心得體會(huì)篇5

在高翻,學(xué)習(xí)還是生活的重頭戲。

大一重在打好語言根底,課程就以英語的聽、說、讀、寫為主。一般都會(huì)建議在這一年大量閱讀、多積存、扎實(shí)打根底。

大二開頭有翻譯入門、英漢筆譯根底、交替?zhèn)髯g等專業(yè)課,同時(shí),大二開頭學(xué)習(xí)其次外語課,可以選擇法語、西班牙語、德語、日語其中一種語言作為其次外語;大三開設(shè)漢英筆譯根底、專題口譯、視譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯等專業(yè)課程;大四還有法律翻譯、文學(xué)翻譯、國際會(huì)議傳譯、同聲傳譯等翻譯課程。

大一、大二時(shí)候,每接觸到新的課程都有一種被開發(fā)自身潛能的抓狂感覺。一開頭會(huì)有壓力,會(huì)受打擊,究竟我們剛剛?cè)腴T,做起什么來都是磕磕碰碰的。但每一門專業(yè)課卻都能夠讓你在飽受打擊的同時(shí)又是那樣的愛不釋手。由于在這個(gè)平臺(tái)上,你能夠看到自己一點(diǎn)一滴的進(jìn)步,而這每次的進(jìn)步都是通過自己一分一分的努力換來。能不愛么?

此外,不得不愛的還有高翻學(xué)院的實(shí)力派教師們。在高翻學(xué)院的教師隊(duì)伍中,教授和副教授占75%,博士學(xué)位獲得者占55%,具有海外留學(xué)和工作經(jīng)受的教師達(dá)90%,另聘有多名中外資深翻譯專家作為客座教授。

每個(gè)教師有其獨(dú)特的上課方式,各具魅力。我們對(duì)專業(yè)課教師是特別地愛戴,特殊人人擁護(hù)廣外高翻“男神”詹成教師。有緣來到高翻的學(xué)弟學(xué)妹們,要好好珍惜專業(yè)教師的課。

高翻是個(gè)學(xué)術(shù)氣氛比擬濃的學(xué)院,每學(xué)期都會(huì)舉辦各類競賽,包括:“廣外高翻杯”語音語調(diào)大賽、“高翻杯”演講競賽、“廣外高翻杯”全英辯論賽、“高翻杯”口譯大賽、高級(jí)翻譯學(xué)院筆譯大賽暨“韓素音”青年翻譯大賽選拔賽、“時(shí)政譯壇”翻譯競賽;承辦全國口譯大賽。而且由于高翻研本一家親的特色,幾乎在各賽場(chǎng)上,你都會(huì)看到討論生與本科生同臺(tái)競技的場(chǎng)面。

另外,學(xué)院還定期邀請(qǐng)各界學(xué)者舉辦講座,包括:“嶺南譯學(xué)前沿講座”“高級(jí)翻譯學(xué)院文化系列講座”“中國禪宗六祖慧能的才智”“商務(wù)隱喻翻譯新論——兼論體驗(yàn)——建構(gòu)融通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論