英語(yǔ)四級(jí)段降翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)段降翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)段降翻譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)段降翻譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)段降翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

千里之行,始于足下。第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦英語(yǔ)四級(jí)段降翻譯英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):探望父母

這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過60歲的父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)和精神上的需求得到滿腳。星期二,新華社報(bào)導(dǎo)了_條新聞,來自江蘇市無(wú)錫市的一位77歲的老太太起訴她的寶貝女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的寶貝女兒至少每月探望母親兩次,并提供財(cái)力支持。然而這項(xiàng)法律引發(fā)了爭(zhēng)議。有人講這給了那些因?yàn)楣ぷ?、學(xué)習(xí)或者其他緣故搬離故鄉(xiāng)的人更多壓力。

漢譯英:

Anewnationallawintroducedthisweekrequirestheoffspringofparentsolderthan60tovisittheirparents“frequently”andmakesuretheirfinancialandspiritualneedsaremet.OnTuesday,Xinhuareportedanewsthata77-year-oldwomanfromJiangsucityofWuxisuedherdaughterforneglectingher.Inthefirstcaseafterthenewlawcameintoeffect,thelocalcourtruledthatherdaughtermustvisitheratleasttwiceamonthandprovidefinancialsupport.Butthelaw’sintroductionhasprovedcontroversial.Somesayitputstoomuchpressureonthosewhomoveawayfromhomeforwork,studyorotheropportunities.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)放緩

就像向中國(guó)出售商品的公司會(huì)看到收益有損失一樣,中國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)放緩有著世界性的妨礙。包括澳大利亞、巴西和東南亞在內(nèi)的其他國(guó)家近年來都看到了巨大的利潤(rùn),因?yàn)橹袊?guó)對(duì)自然資源有需求。中國(guó)的需求下落巳經(jīng)對(duì)非常多商品的價(jià)格有了妨礙。上周,中國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)樓繼偉表示,今年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)也許為7%,而這別一定是“底線”。

漢譯英:

AslowdownineconomicactivityinChinahasaglobalimpactascompaniesthatselltoChinamayseerevenuessuffer.Countriesinclud?ingAustralia,BrazilandothersinSouthEastAsiahaveseenhugeprofitsinrecentyearsbecauseofChinesedemandfornaturalresources.ThefallindemandfromChinahasalreadyhadanimpactonthepricesofmanycommodities.Lastweek,China’sFinanceMinisterLouJiweiindicatedthateconomicgrowthcouldbe7%fortheyear,andthatthismaynotbethe“bottomline”.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):全球變暖

目前,全球變暖是一具熱門話題,然而有關(guān)全球變暖的各項(xiàng)證據(jù)大概還有點(diǎn)別同的聲音。人們?nèi)缃癫畈欢喽?,地球的進(jìn)展記憶了非常多周期(cycle),雖然在歷史上還未浮現(xiàn)過像今天如此的時(shí)代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生這樣多的污染。全球變暖要緊是由于二氧化碳?xì)怏w(carbondioxide)的增多。

漢譯英:

Globalwarmingisthehottopicaroundtheworldatthistimebut,thereisalsodissentionabouttheevidencebeingpresentedtosupporttheargument.Theearthisknowntogothroughcycles;althoughthepasthasneverproducedanageofsomuchindustrializationcausingthepolluti

oncurrentlybeingexperienced.Amajorsourceoftheproblemistheincreaseincarbondioxidelevels.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):出境游

聯(lián)合國(guó)下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(WorldTourismOrganization)發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)游客對(duì)全球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國(guó)人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長(zhǎng)了40%。聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在其網(wǎng)站上公布的一份聲明中講,這一增幅令中國(guó)迅速超越德國(guó)和美國(guó)。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個(gè)國(guó)家。2012年德美兩國(guó)出境旅游支出均同比增長(zhǎng)6%,約840億美元。

漢譯英:

ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganizationshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):themoonlightgroup

中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速進(jìn)展,帶來了消費(fèi)文化的日益流行,并且也催生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費(fèi)模式的年輕人,他們適應(yīng)于當(dāng)月工資當(dāng)月花。因而被稱為“月光族”(themoonlightgroup)?!霸鹿庾濉币辉~浮現(xiàn)于20世紀(jì)90年代后期,是用來諷刺那些出身富裕、同意高等教育、充分享受快餐文化(fastfoodculture)的年輕人。

漢譯英:

China’seconomyisdevelopingveryquickly,andhasbroughtwithitacultureofconsumptionmoreprevalentwitheachpassingday.Atthesametime,ithasbroughtintobeinganeducatedgroupofyoungpeoplewhoenjoycapitalistconsumptionway.They’reusedtospendingmoneyassoonastheygetiteverymonth,andsoarecalledthemoonlightgroup”.Thiswordcameintobeingduringthe1990s,tomakefunofthosebomintowealth,whohavereceivedahigheducation,andwhoap?preciatefastfoodculture.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):四合院

四合院是從明代的北京連續(xù)下來的古典建造風(fēng)格的住所。四合院之間的狹窄的街道被稱為“胡同”。一具四合院有園林包圍著四個(gè)屋子,有高高的圍墻愛護(hù)。四合院與胡同基本上人們常見到的,有超過700多年的歷史,然而由于如今的都市改造和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)展,四合院漸漸地從北京消逝。

漢譯英

SiHeYuanisaclassicalarchitecturestyleofresidentialhous?ingofBeijingcitizensdatedfromtheMingDynasty.ThenarrowstreetsbetweentheSiHeYuanarecalled“Hutong,’s.AsingleimplementationofSiHeYuancomprisesofgardensurroundedbyfourhousesandprotectedbyhighwalls.SiHeYuanwithHutongwhichhavebeenveryfamiliartopeople,havingahist

oryofmorethan700yearsnowsufferfromtheur?banrenovationandeconomicdevelopmentofChina,andtheyareslowlydisappearingfromBeijing.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):茶馬古道

茶馬古道(Tea-horseAncientRoad)兩邊,日子著20多個(gè)少數(shù)民族。別同的地點(diǎn)有著各自漂亮而神秘的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達(dá)拉宮(PotalaPalace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(posthouse),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時(shí)至今天,盡管這條古道的蹤跡都消逝了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。

漢譯英

AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minori?ties.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):大學(xué)生就業(yè)挑選

許多剛畢業(yè)的大學(xué)生找別到工作,在校學(xué)生則擔(dān)心他們的將來。多個(gè)調(diào)查顯示,三分之二的中國(guó)畢業(yè)生想在政府或者國(guó)有企業(yè)工作,而別是為中國(guó)令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供動(dòng)力的民營(yíng)企業(yè)。政府和國(guó)有企業(yè)被以為能免受經(jīng)濟(jì)蕭條的妨礙?,F(xiàn)在幾乎沒有大學(xué)生情愿放棄政府的鐵飯碗而下海、加入初創(chuàng)企業(yè)或自個(gè)兒創(chuàng)業(yè)。

漢譯英:

Manyrecentcollegegraduatescan’tfindajobandstudentsarefearfulabouttheirfuture.Two-thirdsofChinesegraduatessaytheywanttoworkeitherinthegoverXXXentorstate-ownedfirms,whichareseenasrecession-proof,ratherthanattheprivatecompaniesthathavepoweredChina’sremarkableeconomicclimb,surveysindicate.Fewcollegestu?dentstoday,accordingtothesurveys,arereadytoleavethesafeshoresofgoverXXXentworkandjumpintotheseatojoinstartupsorgointobusiness.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):人類文明演變

現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國(guó)。這些石器時(shí)代(StoneAge)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,他們開始使用陶器(pottery)并住在屋子里。到公元前2000年,中國(guó)人已進(jìn)入青銅時(shí)代(BronzeAge),并開始用于寫字。約公元前700年,中國(guó)的金屬工人學(xué)會(huì)制作鐵器工具和武器。

漢譯英:

ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarm

riceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):都市化進(jìn)程

中國(guó)都市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domesticdemand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國(guó)幾乎所有的進(jìn)展中都市都面臨著都市化的進(jìn)程。這使得許多人的日子水平有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機(jī)遇。隨著越來越多的人向都市遷徙,住房及都市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì)成為都市進(jìn)展的焦點(diǎn)咨詢題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是都市化社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的都市需要更多的零售店來滿腳消費(fèi)者的需求。

漢譯英:

China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,in?cludingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):八大菜系

中國(guó)一具幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國(guó)家,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的妨礙下通過悠久歷史的進(jìn)展差不多成形。最有妨礙力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國(guó)的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪辦法區(qū)分的,各有其長(zhǎng)處。

漢譯英:

Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenviroXXXent,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):京劇

京劇(BeijingOpera)是中國(guó)的國(guó)粹。作為一門古老

的藝術(shù),京劇的服裝(costume)、臉譜(facialmask)更易被人喜歡。別同的服裝類型反映別同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困者的服裝則簡(jiǎn)單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用別同的顏群在臉上勾畫出來的。臉譜的顏XXX讓人一看便知角XXX(portray)的善惡。比如白XXX代表奸詐(treachery),黑XXX代表正直別阿,黃群是驍勇,藍(lán)、綠XXX多用于綠林好漢(rebelliousfighters),金、銀XXX多用于神佛(divinityandBuddhism)等。

漢譯英:

BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Asatraditionalartform,itscostumesandfacialmaskaremorepopularwithpeople.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoredecorationsinthecostumesofnobles,whilethoseofthepoortendtobesimpleandlesselemental.Facialmaskscanreflectqualitiesofdifferentcharacters.Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks.Ingeneral,whiteusuallyrepresentstreachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery,blueandgreenrepresentrebelliousfighters,whilegoldandsilverrepresentdivinityandBuddhism.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):孔子

孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中國(guó)儒學(xué)(theRuSchool)思想的創(chuàng)始人。儒學(xué)(Confucianism),那個(gè)道德和宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(MasterKung)的教學(xué)上。馮友蘭,中國(guó)思想史上20世紀(jì)偉大的的權(quán)威之一,把孔子在中國(guó)歷史上的妨礙比作西方的蘇格拉底。

漢譯英

Confuciuswasathinker,politicalfigure,educator,andfounderoftheRuSchoolofChinesethought.Confucianism,thegreatsystemofmoralandreligiousphilosophybuiltupontheteachingsofMasterKung.FungYou-lan,oneofthegreat20thcenturyauthoritiesonthehistoryofChinesethought,comparesConfucius'influenceinChinesehistorywiththatofSocratesintheWest.

20XX年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案:茶(新東方版)

【翻譯原文】茶

“你要茶依然咖啡?”是用餐人常被咨詢到的咨詢題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶,相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)覺了茶,并用來治病,在明清(theqingdynasties)期間,茶館遍布全國(guó),飲茶在六世紀(jì)傳到XXX,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,現(xiàn)在,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國(guó)的珍寶。也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

【參考譯文】"Wouldyouliketeaorcoffee?"Mealsarefrequentlyaskedquestions,manywesternerswillchoosecoffee,andtheChinesewillchoosetea,accordingtolegend,aChineseemperordiscoveredteainfivethousandyearsago,andusedtoheal,intheMingandq

ingdynasties,teahousesalloverthecountry,teadrinkingspreadtoJapaninthe6thcenturyandspreadtoEuropeandtheUnitedStates,butitwasnotuntilthe18thcenturytoday,teaisoneofthemostpopularbeverageintheworld,teaisthetreasureofChina.IsalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.

20XX年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案:中國(guó)結(jié)(新東方版)

【翻譯原文】中國(guó)結(jié)

中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,通過數(shù)百年別斷的改進(jìn),差不多成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但如今要緊是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味這愛情丶婚姻和團(tuán)聚,中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,如今差不多在中國(guó)和世界各地越來越受歡迎。

【譯文參考】TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afte

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論