醫(yī)學(xué)英語翻譯淺談_第1頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯淺談_第2頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯淺談_第3頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯淺談_第4頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯淺談_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

醫(yī)學(xué)英語翻譯淺談第1頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一第一部分第2頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一

翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)就是語言活動(dòng),是在理解的基礎(chǔ)上將一種語言的思維和信息轉(zhuǎn)換為另一種語言的思維和信息的手段。由于人類的語言思維有著共同的規(guī)律,故在不同的語言之間就存在可譯性。然而,不同的語言又有各自的特點(diǎn),這就產(chǎn)生了翻譯中“信”與“達(dá)”的矛盾。3第3頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一

忠實(shí)于原作的譯文在意義上應(yīng)該與原作是等值的。所謂“等值”是指譯者不能絲毫歪曲原文,否則就是違背了“信”的原則。

4第4頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一Facetofacewithapatient,rememberonlythatheissick,nothisstationorhiswealth.Comparetherichman‘shandfulofgoldwiththepoorman’stearofgratitude.Whichwillyouhave?5第5頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一在患者面前,只應(yīng)記住對方是個(gè)病人,而不是考慮其地位和財(cái)富,在富翁的大把金銀和窮人的感激淚水之間作選擇,你選擇什么呢?6第6頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一Whenpracticingyourart,rememberthatthepatientisthetarget,nottheboworarrow.Donotplaywithhim.Thinkwithoutprejudice,considerwithnarrowedeyes.7第7頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一在從事醫(yī)學(xué)實(shí)踐時(shí),要記住患者是“的”不是“失”,絕不可愚弄病人,考慮問題不應(yīng)抱有偏見,而且要審慎周密。8第8頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一Makethepatient’sillnesscosthimaslittleaspossible.Ofwhatusetosavehislifewhenyoutakeawaythemeansofmaintenance?盡可能降低患者治病的費(fèi)用,如果耗盡了病人維持生活的手段,挽救他的生命還有什么用處呢?9第9頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六英語語法是翻譯的保證第二部分第10頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證

翻譯是在對原文正確理解的基礎(chǔ)上的確切通順的表達(dá),因此是一種從正確理解到正確表達(dá)的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng)。它首先要求譯者具備扎實(shí)的外語語法知識。錯(cuò)誤的翻譯往往起因于語法知識的欠缺而造成的理解失真。11第11頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證1.

Incontrollingmalariaweconsideritmosteffectivetoeliminatemosquitoes.[誤譯]在控制瘧疾中,我們認(rèn)為它對消滅蚊子極為重要。[正譯]我們認(rèn)為消滅蚊子對控制瘧疾極為重要。[說明]

上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實(shí)賓語的不定式toeliminateit與形容詞mosteffective(賓語補(bǔ)足語)一起構(gòu)成復(fù)合賓語。形式賓語it一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。

12第12頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證2.Hewouldhavestoppedhismedication,ifithadnotbeenforyouradvice.

[誤譯]如果它不是為了你的忠告,他就會(huì)停止治療了。

[正譯]要不是你的忠告,他早就停止治療了。

[說明]

上句中的wouldhavestopped…和ifithadnotbeenfor…為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要是沒有掌握這一語法知識。

13第13頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證

[誤譯]一個(gè)帶著孩子的婦女到醫(yī)院就診。

[正譯]一位孕婦到醫(yī)院就診。

[說明]

withchild義為“懷著胎兒”,withachild才是“帶著孩子”。3.

Awomanwithchildcametothehospitaltoseekmedicalhelp.14第14頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證4.Thecomplaintsofthepatientdidnotanswertothepropermanifestationsofthedisease.

[誤譯]病人的主訴沒有回答此病的適當(dāng)表現(xiàn)。

[正譯]病人的主訴不符合此病的應(yīng)有的表現(xiàn)。

[說明]answer作“回答”解一般為及物動(dòng)詞,直接賓語,answerto應(yīng)作“符合”、“適合”解。15第15頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證5.Itistimethatthedoctorsbegantomakewardrounds.[誤譯]這是過去醫(yī)生們查房的時(shí)間。[正譯]這該是醫(yī)生們查房的時(shí)間了。[說明]

Itistime后的定語從句要用虛擬語氣,因此句中過去式動(dòng)詞began表示的是虛擬語氣,而不是過去動(dòng)作。此句相當(dāng)于Itistimeforthedoctorstomakewardrounds.

16第16頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證3.

Regularfluvaccinedoesnotseemtotrickforolderpeople,butextra-strengthflushotsmaygivethemtheboosttheyneedtoavoidinfluenza.

[誤譯]常規(guī)的流感疫苗對老年人似乎不能達(dá)到預(yù)期的效果,但注射強(qiáng)力流感疫苗卻可向他們提供他們需要避免流感的幫助。

[正譯]常規(guī)的流感疫苗對老年人似乎不能達(dá)到預(yù)期的效果,但注射強(qiáng)力流感疫苗卻有助于使老年人免得流感。

[說明]

這句是既有并列關(guān)系又有主從關(guān)系的復(fù)合句,but連接的兩個(gè)并列句中,后一句帶有定語從句theyneed(省略關(guān)系代詞that),修飾名詞boost,而不定式短語toavoidinfluenza修飾謂語作目的狀語用,不屬于定語從句。誤譯句主要對原文句末部分理解有誤。

17第17頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六英語語法是翻譯的保證三、漢語語言素養(yǎng)不可缺少

翻譯既然是正確理解原文基礎(chǔ)上的表達(dá)。因此除了要求譯者掌握必需的英語語法知識外,還要求譯者具有良好的漢語語言素養(yǎng),這樣才能使譯文正確通順和符合漢語的規(guī)范,易于被讀者接受。此外,醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯還特別強(qiáng)調(diào)敘事述理的準(zhǔn)確、清楚和簡潔,對專業(yè)術(shù)語和內(nèi)容應(yīng)盡量譯成“行語”,也切不可為了追求華麗的辭藻而影響譯文的正確和通順。

18第18頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六1.減少洋腔洋調(diào)譯文的洋腔洋調(diào)極為常見,這種譯文讀來拗口,甚至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調(diào)的主要原因是譯者未能掌握兩種語言在語法方面的異同,不敢突破原文語法結(jié)構(gòu)和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語的譴詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當(dāng)表達(dá)原文的思想。19第19頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六1.減少洋腔洋調(diào)1.Illnesspreventedhimfromgoingthere.

[原譯]疾病妨礙他去那里。

[改譯]

他因病未去那里。

[說明]

原譯不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,主要因?yàn)樽g者硬按原文語法結(jié)構(gòu)來翻譯。此句的關(guān)鍵是應(yīng)將原文中的賓語him譯成漢語中的主語“他”。

20第20頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六1.減少洋腔洋調(diào)1.Aminoacidsare,asthenamesuggests,compoundswiththepropertiesofbothacidsandamines.[原譯]正如它的名稱所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。[改譯]

顧名思義,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。[說明]

原譯“正如它的名稱所表示的”帶有洋腔,用漢語“顧名思義”來表達(dá)簡明又貼切。另外,漢語中代詞“它”不能用于所代表的名詞之前,因此原譯不符合漢語行文習(xí)慣。

21第21頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六1.減少洋腔洋調(diào)1.Thattheadrenalglandsplaysomepartinthediseaseprocessissuggestedbythetherapeuticbenefitinregardtopainandstiffnessinjointswhichfollowstreatmentbycortisone,[原譯]腎上腺參與本病過程被使用可的松治療后關(guān)節(jié)疼痛和強(qiáng)直得到改善這一事實(shí)所提示。[改譯]用可的松治療后,關(guān)節(jié)疼痛和強(qiáng)直得到改善,這就提示腎上腺參與本病的過程。[說明]

本句語法上為主從復(fù)合句,主句結(jié)構(gòu)是…issuggestedby…,前為that引導(dǎo)的主語從句,后有which引導(dǎo)的賓語從句(修飾名詞benefit)。雖然原譯是按這一語法結(jié)構(gòu)所譯,但如前所述不敢突破原文語法結(jié)構(gòu),一味按英語格式硬譯,反而使譯文讀來拗口,意思不明,改譯后的譯文根據(jù)漢語習(xí)慣事理先后,重組句子結(jié)構(gòu),通順明了。

22第22頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六2.避免主語殘缺

漢語的句子大多為主謂句,但總的說來,無主句是很少的。因此譯文句中不能無故缺少應(yīng)有的主語,否則就屬于主語殘缺,不符合規(guī)范的漢語表達(dá)。。

23第23頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六2.避免主語殘缺

1.Nextmorningwhenthedoctorwasmakinghisdailyroundhesawthatanewattackwasbeginning.[誤譯]次日早晨,當(dāng)醫(yī)生查房時(shí),發(fā)現(xiàn)病人的病又發(fā)作了。[正譯]

次日早晨查房時(shí),醫(yī)生發(fā)現(xiàn)病人的病又開始發(fā)作了。

24第24頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六2.避免主語殘缺2.Inregardtotheoperationtomorrow,itispostponed.

[誤譯]關(guān)于明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。

[正譯]明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。25第25頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六2.避免主語殘缺3.Carcinomaofthemaleurethra,ifdiscoveredearly,isacurableone.[誤譯]如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,是一種可以治愈的癌癥。[正譯]如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,它是一種可以治愈的癌癥。26第26頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六3.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系

有時(shí)譯文句中雖有主語,但主語和謂語的關(guān)系不協(xié)調(diào),使句子在漢語語法上不能成立,這是一種主謂關(guān)系混亂的譯文,應(yīng)注意避免。27第27頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六3.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系

1.Theappetitegenerallyremainsgood,butfearofthepainmaypreventadequateintakewithlossofweight.

[誤譯]食欲一般尚好,但由于懼怕疼痛,有礙進(jìn)足量的食物,而造成體重減輕。

[正譯]食欲一般尚好,但由于患者懼怕疼痛,不能攝入足量的食物,以致體重減輕。

28第28頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六3.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系2.Thedoctorisexaminingwhichearcausesthepatienthearingtrouble.[誤譯]醫(yī)生正在檢查哪個(gè)耳朵使病人聽覺困難。[正譯]醫(yī)生正在檢查病人的哪個(gè)耳朵聽力減退。29第29頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六3.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系3.Patientswhosufferfromdiseaseofthecoronaryarteriespresentwithawidevarietyofsymptomsofeverygradeofseverity.[誤譯]患有冠狀動(dòng)脈疾病的病人以多種多樣和不同程度的癥狀而出現(xiàn)。[正譯]冠狀動(dòng)脈疾病患者表現(xiàn)的癥狀差別很大,嚴(yán)重程度各異。

30第30頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六4.修辭、邏輯和褒貶

1.Ifyouwanttoknowwhatourbloodconsistsof,youmustexamineitunderthemicroscope.[誤譯]如果要知道我們的血液是由什么組成的,就必須在顯微鏡下觀察它。[正譯]如果要知道血液的成分,就必須用顯微鏡觀察它。[說明]

underthemicroscope是指把血液放在顯微鏡下,而不是指人站在顯微鏡下,這里應(yīng)理解為方式方法狀語(表示怎樣使用工具)。句中泛指的代詞you和our都可不譯,賓語從句whatourbloodconsistsof可譯為“血液的成分”。

31第31頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六4.修辭、邏輯和褒貶2.Thearticlereviewsthemedicalliteratureanddescribestwochildrenwithaspirinhepatitis.[誤譯]文章回顧了醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)并報(bào)告兩例阿司匹林肝炎的兒童。[正譯]文章回顧了有關(guān)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)并報(bào)告兩例兒童阿司匹林肝炎。[說明]“報(bào)告兩例……兒童”邏輯上欠通,應(yīng)該說“報(bào)告兩例……肝炎”才對。32第32頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六4.修辭、邏輯和褒貶3.Asalreadydiscussed,bactericidal,ifpresentatall,isusuallyarathersteadyandcontinuousprocess.[誤譯]已如所述,一旦菌血癥發(fā)生,其病程通常穩(wěn)定而持久。[正譯]已如所述,一旦菌血癥發(fā)生,其病程通常頑固而持久。

33第33頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六5.恰當(dāng)使用習(xí)語和成語

1.Hesoonfoundthattheoldmedicalbookswerefulloferrors.

[原譯]不久他發(fā)現(xiàn)舊的醫(yī)學(xué)書充滿了錯(cuò)誤。

[改譯]不久他發(fā)現(xiàn)舊的醫(yī)學(xué)書錯(cuò)誤百出。34第34頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六5.恰當(dāng)使用習(xí)語和成語

2.Adoctor’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandthehelpthewounded.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論