版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
醫(yī)學英語翻譯淺談第1頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六“信”與“達”的辨證統(tǒng)一第一部分第2頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一
翻譯活動實質就是語言活動,是在理解的基礎上將一種語言的思維和信息轉換為另一種語言的思維和信息的手段。由于人類的語言思維有著共同的規(guī)律,故在不同的語言之間就存在可譯性。然而,不同的語言又有各自的特點,這就產生了翻譯中“信”與“達”的矛盾。3第3頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一
忠實于原作的譯文在意義上應該與原作是等值的。所謂“等值”是指譯者不能絲毫歪曲原文,否則就是違背了“信”的原則。
4第4頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一Facetofacewithapatient,rememberonlythatheissick,nothisstationorhiswealth.Comparetherichman‘shandfulofgoldwiththepoorman’stearofgratitude.Whichwillyouhave?5第5頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一在患者面前,只應記住對方是個病人,而不是考慮其地位和財富,在富翁的大把金銀和窮人的感激淚水之間作選擇,你選擇什么呢?6第6頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一Whenpracticingyourart,rememberthatthepatientisthetarget,nottheboworarrow.Donotplaywithhim.Thinkwithoutprejudice,considerwithnarrowedeyes.7第7頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一在從事醫(yī)學實踐時,要記住患者是“的”不是“失”,絕不可愚弄病人,考慮問題不應抱有偏見,而且要審慎周密。8第8頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一Makethepatient’sillnesscosthimaslittleaspossible.Ofwhatusetosavehislifewhenyoutakeawaythemeansofmaintenance?盡可能降低患者治病的費用,如果耗盡了病人維持生活的手段,挽救他的生命還有什么用處呢?9第9頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六英語語法是翻譯的保證第二部分第10頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證
翻譯是在對原文正確理解的基礎上的確切通順的表達,因此是一種從正確理解到正確表達的復雜的創(chuàng)造性勞動。它首先要求譯者具備扎實的外語語法知識。錯誤的翻譯往往起因于語法知識的欠缺而造成的理解失真。11第11頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證1.
Incontrollingmalariaweconsideritmosteffectivetoeliminatemosquitoes.[誤譯]在控制瘧疾中,我們認為它對消滅蚊子極為重要。[正譯]我們認為消滅蚊子對控制瘧疾極為重要。[說明]
上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實賓語的不定式toeliminateit與形容詞mosteffective(賓語補足語)一起構成復合賓語。形式賓語it一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。
12第12頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證2.Hewouldhavestoppedhismedication,ifithadnotbeenforyouradvice.
[誤譯]如果它不是為了你的忠告,他就會停止治療了。
[正譯]要不是你的忠告,他早就停止治療了。
[說明]
上句中的wouldhavestopped…和ifithadnotbeenfor…為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要是沒有掌握這一語法知識。
13第13頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證
[誤譯]一個帶著孩子的婦女到醫(yī)院就診。
[正譯]一位孕婦到醫(yī)院就診。
[說明]
withchild義為“懷著胎兒”,withachild才是“帶著孩子”。3.
Awomanwithchildcametothehospitaltoseekmedicalhelp.14第14頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證4.Thecomplaintsofthepatientdidnotanswertothepropermanifestationsofthedisease.
[誤譯]病人的主訴沒有回答此病的適當表現(xiàn)。
[正譯]病人的主訴不符合此病的應有的表現(xiàn)。
[說明]answer作“回答”解一般為及物動詞,直接賓語,answerto應作“符合”、“適合”解。15第15頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證5.Itistimethatthedoctorsbegantomakewardrounds.[誤譯]這是過去醫(yī)生們查房的時間。[正譯]這該是醫(yī)生們查房的時間了。[說明]
Itistime后的定語從句要用虛擬語氣,因此句中過去式動詞began表示的是虛擬語氣,而不是過去動作。此句相當于Itistimeforthedoctorstomakewardrounds.
16第16頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六二、英語語法是翻譯的保證3.
Regularfluvaccinedoesnotseemtotrickforolderpeople,butextra-strengthflushotsmaygivethemtheboosttheyneedtoavoidinfluenza.
[誤譯]常規(guī)的流感疫苗對老年人似乎不能達到預期的效果,但注射強力流感疫苗卻可向他們提供他們需要避免流感的幫助。
[正譯]常規(guī)的流感疫苗對老年人似乎不能達到預期的效果,但注射強力流感疫苗卻有助于使老年人免得流感。
[說明]
這句是既有并列關系又有主從關系的復合句,but連接的兩個并列句中,后一句帶有定語從句theyneed(省略關系代詞that),修飾名詞boost,而不定式短語toavoidinfluenza修飾謂語作目的狀語用,不屬于定語從句。誤譯句主要對原文句末部分理解有誤。
17第17頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六英語語法是翻譯的保證三、漢語語言素養(yǎng)不可缺少
翻譯既然是正確理解原文基礎上的表達。因此除了要求譯者掌握必需的英語語法知識外,還要求譯者具有良好的漢語語言素養(yǎng),這樣才能使譯文正確通順和符合漢語的規(guī)范,易于被讀者接受。此外,醫(yī)學專業(yè)翻譯還特別強調敘事述理的準確、清楚和簡潔,對專業(yè)術語和內容應盡量譯成“行語”,也切不可為了追求華麗的辭藻而影響譯文的正確和通順。
18第18頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六1.減少洋腔洋調譯文的洋腔洋調極為常見,這種譯文讀來拗口,甚至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調的主要原因是譯者未能掌握兩種語言在語法方面的異同,不敢突破原文語法結構和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語的譴詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當表達原文的思想。19第19頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六1.減少洋腔洋調1.Illnesspreventedhimfromgoingthere.
[原譯]疾病妨礙他去那里。
[改譯]
他因病未去那里。
[說明]
原譯不符合漢語的表達習慣,主要因為譯者硬按原文語法結構來翻譯。此句的關鍵是應將原文中的賓語him譯成漢語中的主語“他”。
20第20頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六1.減少洋腔洋調1.Aminoacidsare,asthenamesuggests,compoundswiththepropertiesofbothacidsandamines.[原譯]正如它的名稱所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性質的化合物。[改譯]
顧名思義,氨基酸是具有酸和氨基性質的化合物。[說明]
原譯“正如它的名稱所表示的”帶有洋腔,用漢語“顧名思義”來表達簡明又貼切。另外,漢語中代詞“它”不能用于所代表的名詞之前,因此原譯不符合漢語行文習慣。
21第21頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六1.減少洋腔洋調1.Thattheadrenalglandsplaysomepartinthediseaseprocessissuggestedbythetherapeuticbenefitinregardtopainandstiffnessinjointswhichfollowstreatmentbycortisone,[原譯]腎上腺參與本病過程被使用可的松治療后關節(jié)疼痛和強直得到改善這一事實所提示。[改譯]用可的松治療后,關節(jié)疼痛和強直得到改善,這就提示腎上腺參與本病的過程。[說明]
本句語法上為主從復合句,主句結構是…issuggestedby…,前為that引導的主語從句,后有which引導的賓語從句(修飾名詞benefit)。雖然原譯是按這一語法結構所譯,但如前所述不敢突破原文語法結構,一味按英語格式硬譯,反而使譯文讀來拗口,意思不明,改譯后的譯文根據漢語習慣事理先后,重組句子結構,通順明了。
22第22頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六2.避免主語殘缺
漢語的句子大多為主謂句,但總的說來,無主句是很少的。因此譯文句中不能無故缺少應有的主語,否則就屬于主語殘缺,不符合規(guī)范的漢語表達。。
23第23頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六2.避免主語殘缺
1.Nextmorningwhenthedoctorwasmakinghisdailyroundhesawthatanewattackwasbeginning.[誤譯]次日早晨,當醫(yī)生查房時,發(fā)現(xiàn)病人的病又發(fā)作了。[正譯]
次日早晨查房時,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)病人的病又開始發(fā)作了。
24第24頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六2.避免主語殘缺2.Inregardtotheoperationtomorrow,itispostponed.
[誤譯]關于明天的手術已經推遲。
[正譯]明天的手術已經推遲。25第25頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六2.避免主語殘缺3.Carcinomaofthemaleurethra,ifdiscoveredearly,isacurableone.[誤譯]如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,是一種可以治愈的癌癥。[正譯]如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,它是一種可以治愈的癌癥。26第26頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六3.協(xié)調主謂關系
有時譯文句中雖有主語,但主語和謂語的關系不協(xié)調,使句子在漢語語法上不能成立,這是一種主謂關系混亂的譯文,應注意避免。27第27頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六3.協(xié)調主謂關系
1.Theappetitegenerallyremainsgood,butfearofthepainmaypreventadequateintakewithlossofweight.
[誤譯]食欲一般尚好,但由于懼怕疼痛,有礙進足量的食物,而造成體重減輕。
[正譯]食欲一般尚好,但由于患者懼怕疼痛,不能攝入足量的食物,以致體重減輕。
28第28頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六3.協(xié)調主謂關系2.Thedoctorisexaminingwhichearcausesthepatienthearingtrouble.[誤譯]醫(yī)生正在檢查哪個耳朵使病人聽覺困難。[正譯]醫(yī)生正在檢查病人的哪個耳朵聽力減退。29第29頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六3.協(xié)調主謂關系3.Patientswhosufferfromdiseaseofthecoronaryarteriespresentwithawidevarietyofsymptomsofeverygradeofseverity.[誤譯]患有冠狀動脈疾病的病人以多種多樣和不同程度的癥狀而出現(xiàn)。[正譯]冠狀動脈疾病患者表現(xiàn)的癥狀差別很大,嚴重程度各異。
30第30頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六4.修辭、邏輯和褒貶
1.Ifyouwanttoknowwhatourbloodconsistsof,youmustexamineitunderthemicroscope.[誤譯]如果要知道我們的血液是由什么組成的,就必須在顯微鏡下觀察它。[正譯]如果要知道血液的成分,就必須用顯微鏡觀察它。[說明]
underthemicroscope是指把血液放在顯微鏡下,而不是指人站在顯微鏡下,這里應理解為方式方法狀語(表示怎樣使用工具)。句中泛指的代詞you和our都可不譯,賓語從句whatourbloodconsistsof可譯為“血液的成分”。
31第31頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六4.修辭、邏輯和褒貶2.Thearticlereviewsthemedicalliteratureanddescribestwochildrenwithaspirinhepatitis.[誤譯]文章回顧了醫(yī)學文獻并報告兩例阿司匹林肝炎的兒童。[正譯]文章回顧了有關醫(yī)學文獻并報告兩例兒童阿司匹林肝炎。[說明]“報告兩例……兒童”邏輯上欠通,應該說“報告兩例……肝炎”才對。32第32頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六4.修辭、邏輯和褒貶3.Asalreadydiscussed,bactericidal,ifpresentatall,isusuallyarathersteadyandcontinuousprocess.[誤譯]已如所述,一旦菌血癥發(fā)生,其病程通常穩(wěn)定而持久。[正譯]已如所述,一旦菌血癥發(fā)生,其病程通常頑固而持久。
33第33頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六5.恰當使用習語和成語
1.Hesoonfoundthattheoldmedicalbookswerefulloferrors.
[原譯]不久他發(fā)現(xiàn)舊的醫(yī)學書充滿了錯誤。
[改譯]不久他發(fā)現(xiàn)舊的醫(yī)學書錯誤百出。34第34頁,共38頁,2023年,2月20日,星期六5.恰當使用習語和成語
2.Adoctor’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandthehelpthewounded.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省獸用飼料購銷合同
- 技術研發(fā)合作協(xié)議書模板
- 總經銷協(xié)議書范本
- 工業(yè)產品買賣合同經典案例
- 天長市職業(yè)技術學校辦學合作協(xié)議
- 標準應收賬款質押借款合同示例
- 2024多人合伙協(xié)議范本
- 標準房屋轉租合同示范文本
- 房地產中介銷售合同模板
- 綠色金融擔保合同范例
- 綿陽市高中2022級(2025屆)高三第一次診斷性考試(一診)語文試卷(含答案)
- 自然資源調查監(jiān)測勞動和技能競賽
- 6.1 我對誰負責 誰對我負責 課件-2024-2025學年統(tǒng)編版道德與法治八年級上冊
- 2023-2024學年天津市經開區(qū)國際學校八年級(上)期末物理試卷
- DB23T 3842-2024 一般化工企業(yè)安全生產標準化評定規(guī)范
- 期中模擬押題卷(1-3單元)(試題)-2024-2025學年蘇教版數(shù)學六年級上冊
- 環(huán)氧樹脂項目可行性研究報告項目報告
- 2024-2025學年人教版數(shù)學三年級上冊 第三單元 測量 單元測試卷(含答案)
- 2024新信息科技三年級第四單元:創(chuàng)作數(shù)字作品大單元整體教學設計
- 第一單元達標練習(單元練習)-2024-2025學年語文一年級上冊(統(tǒng)編版)
- 2024年四川省南充市從“五方面人員”中選拔鄉(xiāng)鎮(zhèn)領導班子成員201人歷年高頻500題難、易錯點模擬試題附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論