中西翻譯簡(jiǎn)史第5章課件_第1頁
中西翻譯簡(jiǎn)史第5章課件_第2頁
中西翻譯簡(jiǎn)史第5章課件_第3頁
中西翻譯簡(jiǎn)史第5章課件_第4頁
中西翻譯簡(jiǎn)史第5章課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第五章翻譯與宗教(下):《圣經(jīng)》的中譯第五章翻譯與宗教(下):1第一節(jié)早期傳教士的圣經(jīng)翻譯第一節(jié)早期傳教士的圣經(jīng)翻譯2一、基督教傳入中國(guó)的幾種傳說1.多馬傳入說古羅馬的阿諾比尤思于公元300年寫的《駁斥異教論》中提到“傳教工作可以說是遍及印度、賽里斯、波斯和米低斯。”其中賽里斯即“絲國(guó)”,也就是中國(guó)。2.巴多羅買傳入說臺(tái)灣學(xué)者王治心在《中國(guó)基督教史綱》中說:一同來東方傳教的有多馬和巴多羅買二人,多馬去了印度,巴多羅買來了中國(guó)。一、基督教傳入中國(guó)的幾種傳說1.多馬傳入說3一、基督教傳入中國(guó)的幾種傳說3.基督教避難傳入說據(jù)法國(guó)樊國(guó)燕《燕京開教略》記載,公元65年,羅馬皇帝迫害基督徒。有的在東漢時(shí)到東方,僑居中國(guó)。那時(shí)可能將《舊約》帶來中國(guó)。4.敘利亞傳教士傳入說東漢時(shí),敘利亞傳教士二人,借學(xué)習(xí)養(yǎng)蠶制絲之名來中國(guó)傳教。5.三國(guó)孫吳傳入說明朝洪武年間,江西發(fā)現(xiàn)一個(gè)巨大的鐵十字架,上鑄赤烏年號(hào)(238--250)一、基督教傳入中國(guó)的幾種傳說3.基督教避難傳入說4二、有據(jù)可考的基督教傳入說于1625(1623)年在陜西出土的《大秦景教流行中國(guó)碑頌》記載。記載的內(nèi)容基督教的一支聶斯托利派教徒(唐代稱波斯僧)于貞觀九年(635年)來到長(zhǎng)安,隨身攜帶的有古敘利亞版《圣經(jīng)》,從此開始了《圣經(jīng)》的漢譯,這也標(biāo)志著基督教?hào)|傳中國(guó)的開始,時(shí)稱“景教”?!洞笄鼐敖塘餍兄袊?guó)碑》建造于781年,碑文還講述了人類的墮落、彌賽亞的降生、救世主在世的事跡及介紹景教入華、盛衰經(jīng)過,也有景教經(jīng)典《尊經(jīng)》譯成中文的記載。證實(shí)唐朝已有翻譯《圣經(jīng)》之舉。二、有據(jù)可考的基督教傳入說于1625(1623)年在陜西出土5三、《圣經(jīng)》漢譯的歷史分期1.中國(guó)香港學(xué)者莊柔玉分期1)《圣經(jīng)》漢譯草創(chuàng)期(自唐代至1807年)2)《圣經(jīng)》漢譯的拓展期(1807年—1854年)3)《圣經(jīng)》漢譯的普及化期(1854年---1919年)4)《圣經(jīng)》漢譯的本色化期(1919年至今三、《圣經(jīng)》漢譯的歷史分期1.中國(guó)香港學(xué)者莊柔玉分期6三、《圣經(jīng)》漢譯的歷史分期2.中國(guó)內(nèi)地學(xué)者任東升從翻譯主體、翻譯性質(zhì)和譯本名稱分期:1)景教士譯述期(635年—845年)2)耶穌會(huì)士摘譯期(17—19世紀(jì))3)新教士全譯期(1819年—1919年)4)《圣經(jīng)》漢譯多元化期三、《圣經(jīng)》漢譯的歷史分期2.中國(guó)內(nèi)地學(xué)者任東升從翻譯主體7三、《圣經(jīng)》漢譯的歷史分期3.語言轉(zhuǎn)換角度1)節(jié)譯本;2)編譯本;3)全譯本4.語體色彩角度1)文言譯本;2)半文半白譯本;3)口語體譯本5.文字角度1)漢字譯本;2)少數(shù)民族文字譯本;3)國(guó)語注音自譯本4)羅馬字母譯本;5)王照注音字母本;6)中外文對(duì)照譯本三、《圣經(jīng)》漢譯的歷史分期3.語言轉(zhuǎn)換角度8四、不同時(shí)期《圣經(jīng)》漢譯活動(dòng)和漢譯本1、7世紀(jì)至9世紀(jì)景教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)2、16世紀(jì)至18世紀(jì)天主教徒的譯經(jīng)活動(dòng)3、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)四、不同時(shí)期《圣經(jīng)》漢譯活動(dòng)和漢譯本1、7世紀(jì)至9世紀(jì)景教傳91、7世紀(jì)至9世紀(jì)景教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)1)唐代的譯經(jīng)活動(dòng)及“景教本”強(qiáng)盛的唐朝實(shí)行文化包容政策促使波斯流傳的基督教聶絲托利派傳入中國(guó),稱為景教。該派的傳教士如阿羅本等人陸續(xù)來華從事翻譯《圣經(jīng)》活動(dòng)。阿羅本向唐太宗獻(xiàn)上《圣經(jīng)》,被允許翻譯《圣經(jīng)》;阿羅本之后景教又有傳教士來華從事《圣經(jīng)》翻譯活動(dòng);翻譯出來的《圣經(jīng)》書卷達(dá)30卷,這一時(shí)期流傳的《圣經(jīng)》手抄本稱為”景教“本。1、7世紀(jì)至9世紀(jì)景教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)1)唐代的譯經(jīng)活動(dòng)及“101、7世紀(jì)至9世紀(jì)景教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)“景教本”《圣經(jīng)》漢譯的特點(diǎn)當(dāng)時(shí)《圣經(jīng)》的漢譯是編譯甚至是譯撰。原因在于對(duì)中文不熟悉?!妒ソ?jīng)》中的一些概念多用中文類似的概念比附,如“經(jīng)”。用佛、道中的已有概念應(yīng)對(duì)基督教概念,采用“歸化”翻譯法。God→天尊god→諸佛JesusChrist→世尊baptism→受戒譯經(jīng)時(shí)用過音譯方法Elohim→阿羅訶(今譯“耶和華”)Jesus→移鼠Moses→牟世由于損壞殆盡,迄今尚未發(fā)現(xiàn)有景教傳教士翻譯的正式《圣經(jīng)》譯本。1、7世紀(jì)至9世紀(jì)景教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)“景教本”《圣經(jīng)》漢譯111、7世紀(jì)至9世紀(jì)景教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)2)宋朝無基督教傳入記錄3)基督教在元朝的傳播元世祖致信羅馬教廷要求派學(xué)者來中國(guó);約1294年,孟高.維諾(1246-1328)來到元大都,在中國(guó)傳教30年;孟高將《新約》及《一百五十章祈禱文》譯成蒙語。1、7世紀(jì)至9世紀(jì)景教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)2)宋朝無基督教傳入122、16世紀(jì)至18世紀(jì)天主教徒的譯經(jīng)活動(dòng)1)明朝末年,歐洲的天主教因?yàn)檗Z轟烈烈的宗教改革運(yùn)動(dòng)而失去了大量的信徒和財(cái)源。為奪回信徒和財(cái)源,天主教會(huì)組織各種修會(huì)到各地傳教包括海外傳教。這就導(dǎo)致在這個(gè)時(shí)期,天主教教士來中國(guó)傳教。2)這些傳教士開始都是秘密傳教,收效不佳。通過包括譯介《圣經(jīng)》在內(nèi)的文化交流活動(dòng),傳教活動(dòng)取得了較好的效果。2、16世紀(jì)至18世紀(jì)天主教徒的譯經(jīng)活動(dòng)1)明朝末年,歐洲的132、16世紀(jì)至18世紀(jì)天主教徒的譯經(jīng)活動(dòng)3)耶穌會(huì)對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯(1)耶穌會(huì)由西班牙貴族羅耀拉創(chuàng)立,組織嚴(yán)密,是一個(gè)準(zhǔn)軍事組織,《圣經(jīng)》中,該組織影響最大。(2)耶穌會(huì)傳教士在翻譯《圣經(jīng)》時(shí),以“經(jīng)”字來對(duì)應(yīng)基督教的典籍,而且在“經(jīng)”前加上“圣”,以表示所譯典籍的重要性。1635年艾儒略根據(jù)新約福音書耶穌生平的故事,編譯刊刻了《天主降生言行紀(jì)略》(《出象經(jīng)解》)。概述標(biāo)題附有注釋“即萬日略圣經(jīng)”。這是“圣經(jīng)”一詞首現(xiàn)于中文出版物。1636年葡萄牙傳教士迪亞茲將《圣經(jīng)》中的《福音書》和其他內(nèi)容譯成中文,以《圣經(jīng)直解》為名出版。這大概第一本是以《圣經(jīng)》為書名的中文書籍。2、16世紀(jì)至18世紀(jì)天主教徒的譯經(jīng)活動(dòng)3)耶穌會(huì)對(duì)《圣經(jīng)》142、16世紀(jì)至18世紀(jì)天主教徒的譯經(jīng)活動(dòng)4)16世紀(jì)末到17世紀(jì)前期,《圣經(jīng)》在中國(guó)的翻譯活動(dòng)處于起步階段。象利瑪竇、羅明堅(jiān)、湯若望及南懷仁等雖無譯經(jīng)記載,但他們的著述里卻涉及到基督教及圣經(jīng)及圣經(jīng)的翻譯。2、16世紀(jì)至18世紀(jì)天主教徒的譯經(jīng)活動(dòng)4)16世紀(jì)末到17152、16世紀(jì)至18世紀(jì)天主教徒的譯經(jīng)活動(dòng)5)18世紀(jì)《圣經(jīng)》中譯掀起了小高潮(1)1732年意大利傳教士馬國(guó)賢在那不勒斯創(chuàng)辦“中國(guó)學(xué)院”。該院內(nèi)有部分《圣經(jīng)》中譯本。(2)法國(guó)傳教士李明曾在《中國(guó)》一書中提到天主教傳教士將《圣經(jīng)》完整譯成中文。(3)17世紀(jì)末法國(guó)傳教士巴設(shè)把拉丁文《新約》片段譯成中文。內(nèi)容包括《福音書》、《使徒行傳》、《保羅書信》和《希伯來書》第一章;(4)1705年至1803年間意大利傳教士賀清泰以《通俗拉丁文圣經(jīng)》為底本,用官話翻譯《圣經(jīng)》大部分內(nèi)容;(5)據(jù)傳18世紀(jì)中國(guó)人曾幫助傳教士漢譯《圣經(jīng)》。說明中國(guó)人自己嘗試漢譯《圣經(jīng)》。2、16世紀(jì)至18世紀(jì)天主教徒的譯經(jīng)活動(dòng)5)18世紀(jì)《圣經(jīng)》163、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)1)19世紀(jì)歐美資本主義國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等綜合國(guó)力遠(yuǎn)超清朝。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,基督教傳教和翻譯《圣經(jīng)》活動(dòng)都是零星的活動(dòng),而且好多都是地下活動(dòng)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,隨著國(guó)門大開,基督教傳教和《圣經(jīng)》翻譯進(jìn)入異?;钴S期,出現(xiàn)了不同的《圣經(jīng)》漢譯本及中國(guó)少數(shù)民族語《圣經(jīng)》譯本。3、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)1)19世紀(jì)歐美資本主義國(guó)家173、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)2)《圣經(jīng)》漢譯本(1)馬士曼譯本約書亞.馬士曼(1768-1838)生于英國(guó)威爾特夏郡。1794年加入浸禮會(huì)。1799年赴印度傳教。同年10月12日,馬士曼抵達(dá)加爾各答,隨即轉(zhuǎn)往塞蘭坡,在那里傳教興辦教育事業(yè)。馬士曼通曉希伯來文、敘利亞文和希臘文。在傳教過程中,開始向拉沙學(xué)習(xí)中文。馬士曼和拉沙合譯《圣經(jīng)》:依靠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和300多本中文參考書和幾部漢語詞典合譯中文版《圣經(jīng)》。1810年中文版《馬太福音》在塞蘭坡出版;1811年《馬可福音》譯完付印;同年《新約》全部譯完陸續(xù)交付出版;1815年馬士曼和拉沙把整本《新約》合在一起出版;1821年《舊約》譯完;1822年《新約》、《舊約》合在一起以《圣經(jīng)》為名出版,史稱“馬士曼譯本”。3、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)2)《圣經(jīng)》漢譯本183、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(2)馬禮遜譯本羅伯特.馬禮遜(1782--1834)是英國(guó)倫敦會(huì)的牧師。因?yàn)樗堑谝晃桓爸袊?guó)傳教的新教牧師,第一個(gè)在中國(guó)本土把《圣經(jīng)》譯成中文,第一個(gè)編纂英漢雙語詞典,所以他在新教傳教史上享有盛譽(yù)。在前往中國(guó)前,馬禮遜得到的教會(huì)指示是傳教、學(xué)習(xí)中文、編纂詞典及把《圣經(jīng)》譯成漢語。馬禮遜和倫敦會(huì)的另一位牧師米憐及幾個(gè)中國(guó)助手合作翻譯《圣經(jīng)》:1810年重新翻譯的《使徒行傳》付梓;1811年《路加福音》(中文名為<圣路加氏傳福音書>)付梓;1813年全部《新約》譯完,出版時(shí)書名為《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》;1819年,《舊約》翻譯完成;其中,米憐翻譯了13篇,剩余全為馬禮遜翻譯;1823年米憐與馬禮遜翻譯的完整版漢語《圣經(jīng)》在馬六甲出版。3、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(2)馬禮遜譯本193、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)馬禮遜譯本的重要性此版《圣經(jīng)》是在中國(guó)本土翻譯出版的第一部完整地中文版《圣經(jīng)》;該版本是后來《圣經(jīng)》中文譯本的基礎(chǔ);對(duì)基督教在中國(guó)的傳播與接受、中西方文化交流等方面也產(chǎn)生了巨大的影響。3、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)馬禮遜譯本的重要性203、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(3)郭實(shí)臘譯本郭實(shí)臘本是對(duì)馬禮遜本的修訂;馬禮遜本版《圣經(jīng)》出版后,在傳教士之間引發(fā)了討論。馬禮遜本人對(duì)譯本也不盡滿意。但是礙于年老體衰,他把修訂的任務(wù)移交給兒子馬儒翰;1836年馬儒翰、英國(guó)傳教士麥都思、普魯士傳教士郭實(shí)臘和美國(guó)傳教士裨治文組成修訂小組;1837年完成《新約》修訂,在巴達(dá)維亞(今雅加達(dá))出版,書名為《新遺詔書》;《舊約》重譯幾乎由郭實(shí)臘一人完成,1838年修訂完成的《舊約》以《舊遺詔書》為名出版;1838年重版郭實(shí)臘修訂過的《新約》;1855年郭實(shí)臘將《救世主耶穌新遺詔書》和《救世主舊遺詔書》合并出版郭實(shí)臘本產(chǎn)生過很大影響;其《新約》部分在清朝末年的太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)時(shí)期流傳甚廣。3、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(3)郭實(shí)臘譯本213、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(4)委辦本或代表譯本第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,基督教在中國(guó)解禁,傳教士紛紛登陸中國(guó)。為了能有一個(gè)為各方所接受的《圣經(jīng)》漢譯本,1843年8月末至9月初,倫敦傳教會(huì)教士召集新教各派傳教士在香港開會(huì),商討《圣經(jīng)》的修訂問題。會(huì)議決定,所有來華傳教的新教教士組成修訂總委員會(huì),每個(gè)傳教站組成地方修訂委員會(huì)。各地方委員會(huì)分頭進(jìn)行修訂,然后每個(gè)傳教站派代表組成“代表委員會(huì)”對(duì)修訂作最后的裁決。委員會(huì)的修訂工作一開始就因“譯名”發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。爭(zhēng)執(zhí)雖存,修訂工作卻一直在進(jìn)行。1850年,《新約》完成修訂。1852年出版。但是美英圣經(jīng)會(huì)對(duì)God漢譯各不相同。美用“神”,英用“上帝”。《新約》修訂完成后,《舊約》開始修訂。原修訂委員會(huì)的譯名分歧沒有解決。修訂委員會(huì)分成倫敦會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下的“舊約中譯委員會(huì)”和倫敦會(huì)教士退出后保留下來的原委員會(huì)。1854年“舊約中譯委員會(huì)”完成《舊約》修訂,采用“上帝”譯名。1858年《舊約》和《新約》合版出版,史稱“委辦本”或“代表本”。原委員會(huì)修訂的《舊約全書》1863年在上海出版,史稱“裨治文譯本”3、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(4)委辦本或代表譯本223、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(5)高德譯本1848年,美國(guó)浸信會(huì)邀請(qǐng)曼谷傳教的高德修訂“馬士曼譯本”。高德修訂的《新約》于1853年在寧波出版,后再經(jīng)羅爾梯修訂,1863年在上海出版。1868年,在羅爾梯幫助下,高德又翻譯了《舊約》,與《新約》合訂為《圣經(jīng)新舊遺全書》,史稱“高德譯本”。3、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(5)高德譯本233、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(6)北京官話本開始《圣經(jīng)》漢譯使用的語體是文言。而當(dāng)時(shí)懂文言文的的讀書人對(duì)基督教并不熱心,而入教的卻是不懂文言的貧苦大眾。因此,有必要來以接近口語體的形式漢譯《圣經(jīng)》。1854年麥都思和施敦力約翰用北京官話完成《新約》漢譯;1866年包爾滕(同文館首席英文教習(xí))、艾約瑟、施約瑟、白漢理和丁韙良(同文館總教習(xí))用北京官話翻譯的《新約》在北京印行。1872年他們對(duì)原譯本進(jìn)行修訂出了三種版本:“上帝”版、“天主”版、“神”版。3、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(6)北京官話本243、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(7)施約瑟譯本1875年美國(guó)傳教士施約瑟用官話從希伯來文譯《圣經(jīng)》出版。1878年該譯本與北京官話版《新約》合并出版。后施約瑟身患中風(fēng),但是他堅(jiān)持不懈,經(jīng)過十幾年的努力,推出淺文理版《圣經(jīng)》中譯本(又稱二指版),是1919年前最受中國(guó)基督教徒喜歡的《圣經(jīng)》中譯本。翻譯時(shí)注重《圣經(jīng)》的文學(xué)色彩,用淺近文言,既尊重《圣經(jīng)》解經(jīng)傳統(tǒng),又盡量照顧漢語的表達(dá)形式,有的地方還音譯。3、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(7)施約瑟譯本253、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(8)楊格非譯本1885年英國(guó)傳教士楊格非(1831--1912)用“淺文理”翻譯了《新約》,1889年改為官話出版。翻譯《舊約》沒有完成。楊格非主張翻譯原文的“意義“,認(rèn)為用靈活的表達(dá)方式比處處死扣原文的字句更加重要。他的翻譯《圣經(jīng)》的7條規(guī)則如下:a.以將原文的意義翻譯出來為目標(biāo);b.只使用那些可以清楚表達(dá)原文所有意思的詞匯;c.在可能的情況下,使用那些與原文最一致的詞匯;d.如果一段文字逐字譯會(huì)導(dǎo)致晦澀難懂,那么就要避免字面翻譯,根據(jù)意思翻譯出來;e.在存疑的章節(jié),根據(jù)意思翻譯的譯本比字面的翻譯優(yōu)先;f.在缺乏特定的中文詞匯處,只要能把意思說清楚,就寧可采用迂回的說法;g.不管在任何情況下,都要顧及譯本所用語言的特質(zhì),并且盡可能在忠于真理和解釋準(zhǔn)確的情況下,讓其獨(dú)特的性質(zhì)起支配作用。3、19世紀(jì)新教傳教士的譯經(jīng)活動(dòng)(8)楊格非譯本26第二節(jié)譯名之爭(zhēng)第二節(jié)譯名之爭(zhēng)27一.、譯名之爭(zhēng)在19世紀(jì)40年代末達(dá)到高潮。原因:基督教文化與中國(guó)文化是兩種異質(zhì)文化,在一些觀念上互不相容,因此在一些概念或詞語的翻譯上產(chǎn)生了爭(zhēng)執(zhí)。爭(zhēng)論的核心在于如何用恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯表達(dá)基督教所特有的一些概念,如Theos,Deus,God,Spirit,baptizo等。一.、譯名之爭(zhēng)在19世紀(jì)40年代末達(dá)到高潮。28二、不同時(shí)期對(duì)譯名的不同翻譯方法1、唐景教時(shí)期:意譯和音譯結(jié)合1)意譯:直接借用已存的佛道概念來附會(huì)基督教的相應(yīng)概念。上帝→佛/天尊;耶穌基督→世尊;受洗→受戒;2)音譯耶和華→阿羅訶;撒旦→殫十字架(Tsuripa,古敘利亞語)→慈利波二、不同時(shí)期對(duì)譯名的不同翻譯方法1、唐景教時(shí)期:意譯和音譯結(jié)29二、不同時(shí)期對(duì)譯名的不同翻譯方法2、明末清初天主教傳教士:也是意譯和音譯1)意譯利瑪竇:天主、天、上帝、神→Deus/Theos2)音譯龍華民:太初/陡斯→Deus3)意譯與音譯產(chǎn)生爭(zhēng)執(zhí)二、不同時(shí)期對(duì)譯名的不同翻譯方法2、明末清初天主教傳教士:也30二、不同時(shí)期對(duì)譯名的不同翻譯方法3、19世紀(jì)初馬禮遜:神、真神、神天、神主、主神、天地、天皇→God馬士曼:神→God米憐:神、上帝→God4、19世紀(jì)30年代郭實(shí)臘等人修訂馬禮遜本時(shí)改“神”為“上帝”。二、不同時(shí)期對(duì)譯名的不同翻譯方法3、19世紀(jì)初31二、不同時(shí)期對(duì)譯名的不同翻譯方法5、1845年到1851年英美傳教士的譯名之爭(zhēng)美國(guó)傳教士:中國(guó)人沒有獨(dú)一真神觀念,譯者只能在中國(guó)人用來稱呼主神的詞和稱呼所有神的類名之間進(jìn)行選擇,而各基督民族在類似情境中常常用表達(dá)神性的類名作為唯一主宰的譯名,“神”在中國(guó)文化中恰好是這樣一個(gè)類名,也是中國(guó)人表達(dá)對(duì)最高級(jí)存在的崇拜的詞,但如果用“上帝”的話,就容易與中國(guó)的“天”、“上帝”相混淆。英國(guó)傳教士:用中國(guó)人崇拜的主神作為God的譯名符合基督教的歷史傳統(tǒng),因?yàn)橄ED詞Theos或拉丁詞Deus實(shí)際上來源于人們稱呼主神的詞Zeus和Dios.中國(guó)人用“帝”或“上帝”表示最高主宰、意志,是所有事物的創(chuàng)造者和安排者,也是最高祭祀和崇拜的對(duì)象,“神”則是附屬于“上帝”的某種東西,而且可以是復(fù)數(shù)概念,因此不能表達(dá)“唯一的主宰”之意。而且在中國(guó)文化中“神”可以指一切精靈,在中國(guó)人心中,“神”有好有壞,不一定受崇拜??傊绹?guó)圣經(jīng)公會(huì)用“神”來對(duì)譯“God”;英國(guó)圣經(jīng)公會(huì)堅(jiān)持用“上帝”來譯“God”。二、不同時(shí)期對(duì)譯名的不同翻譯方法5、1845年到1851年英32第三節(jié)官話和合譯本第三節(jié)官話和合譯本33一、1890年在華新教傳教士第二次傳教大會(huì)1、會(huì)議決定翻譯出版和合本《圣經(jīng)》和合:一方面至能為新教各派所接受,同時(shí)又能適應(yīng)不同文化層次的讀者;也就是要統(tǒng)一《圣經(jīng)》中關(guān)鍵術(shù)語的譯法,統(tǒng)一專名的音譯,以求“《圣經(jīng)》唯一,譯本則三”。2、大會(huì)決定成立三個(gè)翻譯委員會(huì),分別負(fù)責(zé)深文理、淺文理和官話三種和合本的翻譯出版工作。3、大會(huì)決定采用1885年出版的英文《欽定本圣經(jīng)》的修訂版作為原本。一、1890年在華新教傳教士第二次傳教大會(huì)1、會(huì)議決定翻譯出34二、翻譯的結(jié)果1.1900年淺文理和合本《新約》出版。2.1906年深文理和合本《新約》出版。3.1907年傳教士大會(huì)決定取消兩個(gè)文理譯本本出版的計(jì)劃。4.1919年3月,文理《圣經(jīng)》全譯本出版,即“官話和合譯本”。二、翻譯的結(jié)果1.1900年淺文理和合本《新約》出版。35三、《圣經(jīng)》官話和合譯本1)1891年啟動(dòng)翻譯官話和合《圣經(jīng)》;2)1919年4月在上海出版,書名為《新舊約全書》,分“神”和“上帝”兩個(gè)版本;3)1939年更名為“國(guó)語和合譯本”;4)1962年書名直接更名為《圣經(jīng)》;5)1988年推出該譯本的“現(xiàn)代漢語標(biāo)點(diǎn)版本”;6)1990年出版了繁體字版漢英對(duì)照本;7)1995年和2000年還分別出版了簡(jiǎn)體字版英漢對(duì)照版;8)狄考文(1836--1908)和富善(1835--1925)是官話和合譯本的兩人負(fù)責(zé)人。三、《圣經(jīng)》官話和合譯本1)1891年啟動(dòng)翻譯官話和合《圣經(jīng)36三、《圣經(jīng)》官話和合譯本9)狄考文翻譯官話和合本的主張及貢獻(xiàn)譯文中國(guó)化,文句結(jié)構(gòu)要符合口語習(xí)慣,文筆風(fēng)格應(yīng)清楚簡(jiǎn)單;改進(jìn)舊式中文標(biāo)點(diǎn)系統(tǒng),引進(jìn)中文沒有的引號(hào)和括號(hào),用大圓圈表示段落,用實(shí)心圓點(diǎn)代表譯文的冒號(hào)和分毫,用圓點(diǎn)(虛線)標(biāo)明譯文中沒有的字句。三、《圣經(jīng)》官話和合譯本9)狄考文翻譯官話和合本的主張及貢獻(xiàn)37三、《圣經(jīng)》官話和合譯本10)富善翻譯官話和合本的主張及貢獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)在《圣經(jīng)》原文和中文間調(diào)和;提出翻譯官話和合本《圣經(jīng)》五原則:(1)譯文要用白話,真正做到口語化;(2)譯語要用全國(guó)通用語言,不可用方言土語;(3)文體要淺近明白,但必須要高雅簡(jiǎn)潔;(4)譯文字句必須忠實(shí)于原文;(5)盡可能直譯原文的比喻,不能只譯大意。三、《圣經(jīng)》官話和合譯本10)富善翻譯官話和合本的主張及貢獻(xiàn)38三、《圣經(jīng)》官話和合譯本11)官話和合譯本影響與意義(1)該譯本在譯語的優(yōu)美程度、可讀性及忠實(shí)性都超越了此前所有的中文譯本,并且逐漸取代了其他中文版《圣經(jīng)》;(2)是傳教士在華集體翻譯的最后一個(gè)中文版《圣經(jīng)》,是公認(rèn)的《圣經(jīng)》中譯的杰作;(3)推動(dòng)白話文和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)三、《圣經(jīng)》官話和合譯本11)官話和合譯本影響與意義39第四節(jié)《圣經(jīng)》的現(xiàn)代譯本第四節(jié)《圣經(jīng)》的現(xiàn)代譯本40一、中國(guó)人對(duì)《圣經(jīng)》漢譯的參與1.王韜人“委辦本”審校。2.翻譯“官話和合譯本”的外國(guó)傳教士,每人都有至少一名中國(guó)助手;狄考文的中國(guó)助手之一王元德后來獨(dú)立翻譯過《新約》。3.嚴(yán)復(fù)受邀翻譯過《馬可福音》,是第一位獨(dú)立翻譯《圣經(jīng)》片段的中國(guó)人;4.南京金陵神學(xué)院希臘文華人教師朱寶惠和神學(xué)院傳教士教授賽兆祥(賽珍珠之父)合作翻譯《新約》,1929年出版;1936年朱寶惠修訂的1929年版的《新約》在賽珍珠的資助下出版;一、中國(guó)人對(duì)《圣經(jīng)》漢譯的參與1.王韜人“委辦本”審校。41一、中國(guó)人對(duì)《圣經(jīng)》漢譯的參與5.1939年鄭壽麟和陸亨利翻譯的《國(guó)語新舊庫(kù)譯本:新約全書》在北京出版;6.1967年蕭鐵笛的《新譯新約全書》在香港出版;7.1946年呂振中的《呂譯新約初稿》在北京出版;1952年他的《新約新譯修稿》在香港出版;8.解放后到20世紀(jì)末,又出現(xiàn)五個(gè)重要《圣經(jīng)》中譯本一、中國(guó)人對(duì)《圣經(jīng)》漢譯的參與5.1939年鄭壽麟和陸亨利42二、解放后到20世紀(jì)末的五個(gè)重要《圣經(jīng)》中譯本1)思高本1931年意大利傳教士雷永明(1907--1976)來到中國(guó)立志要把圣經(jīng)譯成中文。1944年他將阿拉姆語和希伯來文《圣經(jīng)》都譯成中文。后在躲避日軍過程中,翻譯手稿大多遺失。1945年雷永明成立“思高圣經(jīng)學(xué)會(huì)”組織。1954年再次完成《舊約》中譯;1961年完成《新約》中譯;1968年《新約》、《舊約》合并的《圣經(jīng)》出版,史稱“思高本”。它是中國(guó)天主教徒使用的唯一權(quán)威本。二、解放后到20世紀(jì)末的五個(gè)重要《圣經(jīng)》中譯本1)思高本43二、解放后到20世紀(jì)末的五個(gè)重要《圣經(jīng)》中譯本2)呂振中譯本呂振中作為原燕京大學(xué)宗教學(xué)院的希臘文老師認(rèn)為“官話和合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論