關(guān)聯(lián)理論視角下《功夫熊貓2》字幕翻譯策略_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下《功夫熊貓2》字幕翻譯策略_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下《功夫熊貓2》字幕翻譯策略_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下《功夫熊貓2》字幕翻譯策略_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下《功夫熊貓2》字幕翻譯策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)聯(lián)理論視角下《功夫熊貓2》字幕翻譯策略關(guān)聯(lián)理論視角下《功夫熊貓2》字幕翻譯策略

引言

影視翻譯作為跨文化傳播的一種重要方式,對(duì)于促進(jìn)不同文化之間的相互理解和交流具有重要意義。隨著中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)電影在國(guó)際舞臺(tái)上展露頭角。因此,字幕翻譯作為電影跨文化傳播的重要手段之一,其質(zhì)量對(duì)于影片能否成功地在全球范圍內(nèi)受眾喜愛(ài)起到至關(guān)重要的作用。本文將以關(guān)聯(lián)理論為視角,探討《功夫熊貓2》字幕翻譯策略,從而提高中國(guó)電影的國(guó)際傳播效果。

一、關(guān)聯(lián)理論概述

關(guān)聯(lián)理論最早由美國(guó)心理學(xué)家斯蒂芬·邁爾斯和羅伊·奇普曼提出,是對(duì)人類(lèi)記憶和知覺(jué)的一種解釋。其核心思想是人類(lèi)在認(rèn)知過(guò)程中,會(huì)將知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)中相關(guān)聯(lián)的元素連接在一起,形成記憶和理解的框架。在翻譯領(lǐng)域中,關(guān)聯(lián)理論也被廣泛應(yīng)用于翻譯策略的選擇和翻譯質(zhì)量的評(píng)估。

二、《功夫熊貓2》字幕翻譯現(xiàn)狀

1.電影簡(jiǎn)介

《功夫熊貓2》是由夢(mèng)工廠動(dòng)畫(huà)公司制作的一部動(dòng)畫(huà)電影,于2011年上映。該片講述了熊貓主人公“阿寶”在繼續(xù)修煉功夫的過(guò)程中,面臨外敵的威脅,最終通過(guò)努力和冒險(xiǎn)實(shí)現(xiàn)了自己的目標(biāo)。

2.字幕翻譯問(wèn)題

在字幕翻譯過(guò)程中,面臨著語(yǔ)言和文化之間的差異,需要考慮如何在保持原意的基礎(chǔ)上,讓觀眾能夠更好地理解和接受電影的故事情節(jié)和情感表達(dá)。根據(jù)對(duì)《功夫熊貓2》的觀影體驗(yàn)和字幕翻譯效果的分析,發(fā)現(xiàn)存在以下問(wèn)題:

(1)文化差異問(wèn)題:《功夫熊貓2》中融入了中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)文化元素,但這些元素在國(guó)際觀眾中并不具備深入了解的背景。因此,如何在字幕翻譯中恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)這些文化元素,成為一個(gè)重要的問(wèn)題。

(2)幽默表達(dá)問(wèn)題:《功夫熊貓2》中有許多幽默的情節(jié)和對(duì)白,但如何在字幕翻譯中保留原作中的幽默感,對(duì)于吸引觀眾和提升觀影體驗(yàn)至關(guān)重要。

(3)字幕長(zhǎng)度問(wèn)題:字幕翻譯過(guò)程中,需要考慮字幕的長(zhǎng)度與顯示的時(shí)間,以便觀眾在有限時(shí)間內(nèi)能夠完整理解字幕的內(nèi)容。然而,因?yàn)橹形呐c英文之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和字?jǐn)?shù)差異,字幕翻譯的長(zhǎng)度控制成為一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的問(wèn)題。

三、關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略

1.文化差異的處理

為了滿足國(guó)際觀眾對(duì)于電影文化背景的理解需求,可以在字幕中適當(dāng)增加一些注釋或解釋。比如,在熊貓主人公從師父那里了解到自己有潛在的功夫技能時(shí),可以增加一段解釋性的字幕,同時(shí)在對(duì)話中適當(dāng)融入一些釋義,使觀眾更好地理解故事情節(jié)。

2.幽默表達(dá)的翻譯

對(duì)于幽默的情節(jié)和對(duì)白,字幕翻譯應(yīng)盡量保留原作中的幽默感??梢酝ㄟ^(guò)使用等效的幽默表達(dá)方式,或者適當(dāng)融入目標(biāo)語(yǔ)言的幽默元素來(lái)實(shí)現(xiàn)。比如,在主人公挑戰(zhàn)敵人之前的緊張氣氛中,原作中運(yùn)用了一句幽默的對(duì)白:“我不想打破你的砂罐子,但是沒(méi)得辦法。”可以將其翻譯為:“我不想破壞你的沙罐子,但是我沒(méi)得選擇。”通過(guò)保留一部分原作中的表達(dá)方式,同時(shí)增加目標(biāo)語(yǔ)言的幽默元素,實(shí)現(xiàn)了文字幽默的轉(zhuǎn)化和傳播。

3.控制字幕長(zhǎng)度

在字幕翻譯過(guò)程中,對(duì)于長(zhǎng)句和復(fù)雜表達(dá),可以通過(guò)刪減和簡(jiǎn)化的方式來(lái)控制字幕的長(zhǎng)度。比如,原作中有一段對(duì)話:“快點(diǎn)吧,得趕在這魔龍吐出火焰之前用我的身體給你做一個(gè)遮擋?!笨梢詫⑵浞g為:“快,我來(lái)?yè)趸鹧??!蓖ㄟ^(guò)精簡(jiǎn)原作中的表達(dá),同時(shí)保留關(guān)鍵信息,簡(jiǎn)化了字幕的內(nèi)容,以滿足觀眾對(duì)于字幕內(nèi)容的理解需求。

結(jié)論

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略對(duì)于提高中國(guó)電影的國(guó)際傳播效果具有重要意義。在《功夫熊貓2》字幕翻譯中,需要注意處理文化差異問(wèn)題,保留幽默的表達(dá)和控制字幕的長(zhǎng)度。通過(guò)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,使字幕翻譯更加符合觀眾的認(rèn)知習(xí)慣和心理期望,提高觀影體驗(yàn),進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)電影的國(guó)際傳播在《功夫熊貓2》這部電影中,字幕翻譯采用了關(guān)聯(lián)理論視角,旨在提高中國(guó)電影的國(guó)際傳播效果。具體而言,采用了處理文化差異問(wèn)題、保留幽默的表達(dá)和控制字幕長(zhǎng)度三種策略。

首先,處理文化差異是字幕翻譯時(shí)需要重視的問(wèn)題。在跨文化傳播中,不同文化背景下的觀眾對(duì)電影中的幽默元素的理解可能存在差異。因此,在翻譯幽默對(duì)白時(shí),需要找到一個(gè)平衡點(diǎn),既保留原作中的幽默感,又能讓目標(biāo)語(yǔ)言的觀眾理解并感受到其中的幽默。

比如,在主人公挑戰(zhàn)敵人之前,原作中有一句幽默的對(duì)白:“我不想打破你的砂罐子,但是沒(méi)得辦法。”在翻譯時(shí),可以將其翻譯為:“我不想破壞你的沙罐子,但是我沒(méi)得選擇。”通過(guò)保留一部分原作中的表達(dá)方式,同時(shí)增加目標(biāo)語(yǔ)言的幽默元素,實(shí)現(xiàn)了文字幽默的轉(zhuǎn)化和傳播。

其次,保留幽默的表達(dá)也是字幕翻譯的關(guān)鍵。幽默是電影中常用的情節(jié)和角色表達(dá)方式之一,也是吸引觀眾的一個(gè)重要因素。因此,在字幕翻譯中,需要盡量保持原作中幽默的表達(dá)。

在《功夫熊貓2》中,有一個(gè)對(duì)話:“你有什么興趣?”“我喜歡吃烤肉?!痹诜g時(shí),可以將其翻譯為:“Whatareyourinterests?”“Ihaveaneatingdisorder.Ican’tseemtogetenoughpork.”通過(guò)增加角色的幽默元素,將對(duì)話中的幽默感傳遞給目標(biāo)語(yǔ)言的觀眾,使他們更有共鳴和參與感。

最后,控制字幕長(zhǎng)度也是字幕翻譯時(shí)需要考慮的因素之一。觀眾在觀影過(guò)程中,往往會(huì)同時(shí)觀看電影和閱讀字幕,如果字幕過(guò)長(zhǎng),觀眾閱讀的負(fù)擔(dān)就會(huì)增加,容易導(dǎo)致分心或者錯(cuò)過(guò)電影中的細(xì)節(jié)。

在《功夫熊貓2》中,有一段對(duì)話:“快點(diǎn)吧,得趕在這魔龍吐出火焰之前用我的身體給你做一個(gè)遮擋?!痹诜g時(shí),可以將其簡(jiǎn)化為:“快,我來(lái)?yè)趸鹧??!蓖ㄟ^(guò)精簡(jiǎn)原作中的表達(dá),同時(shí)保留關(guān)鍵信息,可以簡(jiǎn)化字幕的內(nèi)容,讓觀眾更容易理解和接受。

綜上所述,關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略對(duì)于提高中國(guó)電影的國(guó)際傳播效果具有重要意義。在《功夫熊貓2》字幕翻譯中,需要注意處理文化差異問(wèn)題,保留幽默的表達(dá)和控制字幕的長(zhǎng)度。通過(guò)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,使字幕翻譯更加符合觀眾的認(rèn)知習(xí)慣和心理期望,提高觀影體驗(yàn),進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)電影的國(guó)際傳播綜上所述,關(guān)聯(lián)理論視角對(duì)字幕翻譯策略的使用在提高中國(guó)電影的國(guó)際傳播效果方面具有重要意義。通過(guò)注意處理文化差異問(wèn)題、保留幽默的表達(dá)和控制字幕的長(zhǎng)度,字幕翻譯可以更好地傳達(dá)原作中的意義和情感,使觀眾更容易理解和接受。

首先,處理文化差異問(wèn)題對(duì)于字幕翻譯的成功至關(guān)重要。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該注重考慮目標(biāo)語(yǔ)言觀眾的文化背景和習(xí)慣,確保翻譯的表達(dá)方式符合他們的認(rèn)知習(xí)慣和心理期望。例如,在幽默的表達(dá)中,保留原作中的幽默元素,通過(guò)增加角色的幽默對(duì)話,可以讓觀眾更有共鳴和參與感。

其次,在字幕翻譯中控制字幕的長(zhǎng)度也是一個(gè)重要的考慮因素。觀眾在觀影過(guò)程中往往同時(shí)觀看電影和閱讀字幕,如果字幕過(guò)長(zhǎng),會(huì)增加觀眾閱讀的負(fù)擔(dān),容易導(dǎo)致分心或者錯(cuò)過(guò)電影中的細(xì)節(jié)。因此,翻譯過(guò)程中應(yīng)該盡可能地精簡(jiǎn)原作中的表達(dá),同時(shí)保留關(guān)鍵信息,這樣可以簡(jiǎn)化字幕的內(nèi)容,讓觀眾更容易理解和接受。

在《功夫熊貓2》字幕翻譯中,通過(guò)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,可以更好地符合觀眾的認(rèn)知習(xí)慣和心理期望,提高觀影體驗(yàn),進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)電影的國(guó)際傳播。通過(guò)處理文化差異問(wèn)題,保留幽默的表達(dá)和控制字幕的長(zhǎng)度,字幕翻譯可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原作中的意義和情感,使目標(biāo)語(yǔ)言觀眾更好地理解和接受電影。

然而,關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯策略也面臨一些挑戰(zhàn)和困難。不同文化之間的差異和觀眾的不同需求是需要考慮的重要因素。同時(shí),字幕翻譯需要在盡量保持原作風(fēng)格和意義的同時(shí),適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。這對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng)提出了更高的要求。

總之,關(guān)聯(lián)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論