英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧_第1頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧_第2頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧_第3頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧_第4頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

長(zhǎng)句的翻譯1

英譯漢中的傳換詞類(lèi)法

英譯漢中的長(zhǎng)句翻譯2

英語(yǔ)句子之所以較長(zhǎng),一般是三個(gè)原因造成的:一是修辭語(yǔ)后置,理論上可以無(wú)限延伸,二是聯(lián)合成分多,三是句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜。英語(yǔ)長(zhǎng)句在公文文體、論述文體、科技文體和文藝文體中較為常見(jiàn)。翻譯英語(yǔ)中的長(zhǎng)句一般分為理解與表達(dá)兩個(gè)步驟。英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,長(zhǎng)句依靠各種連接詞語(yǔ)以及各種語(yǔ)法形式連貫起來(lái),長(zhǎng)句關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜但條理清晰。所以,理解原文既要分析原文的句子結(jié)構(gòu),又要理清語(yǔ)法結(jié)構(gòu)所表達(dá)的內(nèi)在含義與相互關(guān)系。然后,根據(jù)具體的分析結(jié)果,按照漢語(yǔ)特點(diǎn)和表達(dá)方式的需要綜合考慮,不拘泥于原文的語(yǔ)言形式,正確地譯出原文的意思。3

翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句的典型過(guò)程可以分為六步:

第一步:

緊縮主干,析出主謂結(jié)構(gòu),識(shí)別謂語(yǔ)形

態(tài),確定時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等。

第二步:

辨析詞義,識(shí)別其他詞語(yǔ)形態(tài)及其語(yǔ)法關(guān)

系,判斷詞義,確定詞義。

第三步:

區(qū)分主從,識(shí)別修辭語(yǔ)與被修辭語(yǔ),主句

與從句,判斷各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系。4

第四步:

捋清層次,推斷句子思維邏輯發(fā)展形式及重心。

第五步:

調(diào)整搭配,按漢語(yǔ)習(xí)慣形成主謂賓配列及各式搭配,調(diào)整各層次語(yǔ)序,捋清表達(dá)法。

第六步:

煉詞、煉句,考慮文體的適應(yīng)性,并作出調(diào)整。

5

英語(yǔ)長(zhǎng)句的重要翻譯方法主要有前置法、切斷法、拆譯法、倒置法、插入法和綜合法。翻譯長(zhǎng)句是一種難度較大的綜合技能,在實(shí)際翻譯中,往往需要同時(shí)使用以上幾種翻譯方法。6

前置法7

前置法就是把英語(yǔ)中的后置修飾成分在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)置放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)中形成前置。因?yàn)闈h語(yǔ)的正常語(yǔ)序是修飾語(yǔ)前置,因此,只要修飾成分不是過(guò)長(zhǎng),不會(huì)出現(xiàn)拖沓,可以盡量將英語(yǔ)后置修飾成分前置,使句子結(jié)構(gòu)緊湊,渾然一體。例如:8

1)TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.

大會(huì)對(duì)于足以危及國(guó)際和平與安全之情勢(shì),要提請(qǐng)安全理事會(huì)注意。9

2)Awatersupplyforacityusuallyincludesastoragereservoiratthesourceofthesupply,apipelinefromthestoragereservoirtothedistributionreservoirnearthecity,andfinallythedistributionpipesburiedinthestreet,

takingthewatertothehouses,shops,factories,andoffices.

城市供水系統(tǒng)通常包括位于水源的蓄水池,連接蓄水池和城市附近配水池的管線,最后還包括埋在街道地下,把水送到千家萬(wàn)戶(hù)、商店工廠與機(jī)關(guān)的配水管道。10

切斷法11

切斷法是指翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的一種“化整為零”的方法。在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),可以按照英語(yǔ)原來(lái)的語(yǔ)序,以意群為單位,以句中關(guān)系詞為關(guān)節(jié)點(diǎn),切成若干漢語(yǔ)分句。切斷法既可以保留英文原來(lái)語(yǔ)序,減少漏譯,又容易做到層次清晰、脈絡(luò)分明,而且能產(chǎn)生漢語(yǔ)特有的節(jié)奏感。例如:12

1)Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.

從書(shū)店和圖書(shū)館帶一些書(shū)回來(lái)是輕而易舉的。然而,從書(shū)中學(xué)得知識(shí)并把這些知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去就決不是那么簡(jiǎn)單的事情了。13

2)Studiesshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyilldonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.

研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實(shí)病情。如果告知實(shí)情,則有可能使他們完全失去希望,從而使他們恢復(fù)得更慢,或惡化得更快,甚至自尋短見(jiàn)。14

拆分法

15

拆分法就是將英語(yǔ)長(zhǎng)句里的某些成分(詞、詞組或從句)從句子主干里拆開(kāi)另行處理。通常,拆分下來(lái)的成分很難采用切斷式順譯,也很難把它們包孕在句中,切實(shí)可行的辦法是將它們拆分,根據(jù)句子的總體需要調(diào)整語(yǔ)序,或置于句首,或放在句尾,以求達(dá)到順暢自然。例如:16

1)Imustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleonthebasisofpremiseswhich,I’mafraid,areinvalidinthecontextoftheUnitedNationsCharter.

應(yīng)當(dāng)說(shuō),他發(fā)言坦率,這是值得稱(chēng)贊的,聽(tīng)起來(lái)也頗有道理,然而按照聯(lián)合國(guó)憲章的精神,這些話(huà)所依據(jù)的前提恐怕是站不住腳的。17

倒置法

18

倒置法

倒置法是指在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)將其斷成若干個(gè)短句,然后按漢語(yǔ)表達(dá)需要進(jìn)行重新安排,或局部調(diào)整,或全部顛倒,使譯文各分句的順序恰恰與英語(yǔ)原句相反。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),可以視情況按意群進(jìn)行部分倒置或全部倒置。19

1)You’llseewhatImeanwhenItellyouaboutthefirstprojectIeverdidafterIfinishedmybachelor’sdegreeattheuniversity.當(dāng)我把取得學(xué)士學(xué)位后承辦的第一項(xiàng)工程的情況告訴你之后,你就會(huì)明白我這話(huà)是什么意思了。20

2)Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago——althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafrictionofit.

雖然積累起來(lái)的知識(shí)要多得多,而且任何個(gè)人也只渴望了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各科學(xué)之間界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次近似于200年前那樣的“單一整體”。21

插入法

22

插入法是指在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),利用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào),將難以處理的句子成分插入到譯句中。插入法一般由兩種情況:一是英語(yǔ)原文就有插入語(yǔ),漢語(yǔ)譯文采用原文的做法;二是英文原文雖然沒(méi)有插入語(yǔ),但附加成分多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯時(shí)不得不將某些部分插入在漢語(yǔ)語(yǔ)句中。23

使用插入法必須注意以下三點(diǎn):一是譯文中的插入語(yǔ)部分不宜太長(zhǎng),以免與主干相隔過(guò)遠(yuǎn),不合漢語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣;二是漢語(yǔ)插入語(yǔ)應(yīng)該盡量緊接被注釋或補(bǔ)充的成分;三是插入法是一種不得已的變通手段,在漢語(yǔ)中不宜多用。

24

1)Thebehaviorofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumberoffactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.流體在管道中流動(dòng)的狀態(tài)受到許多因素(包括流體的黏度和泵送的速度)的影響。25

2)IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youcancatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.

如果你參觀諾貝爾的故居——在那座房子里,這位偉大的化學(xué)家過(guò)了一輩子的獨(dú)身生活——你會(huì)看到一個(gè)堆滿(mǎn)試驗(yàn)記錄的書(shū)架。26

英譯漢中的傳換詞類(lèi)法

漢譯英中的長(zhǎng)句翻譯27

漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有長(zhǎng)句,但在句子結(jié)構(gòu)上差異較大。漢語(yǔ)重意合,主題顯著,句中的主謂成分有時(shí)并不清晰,句子結(jié)構(gòu)松散;英語(yǔ)重形合,主謂關(guān)系明顯,主次分明,句子結(jié)構(gòu)緊湊。因此翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句一般需要經(jīng)過(guò)以下三個(gè)環(huán)節(jié):第一,梳理清漢語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),理出主干;第二,安排譯文框架結(jié)構(gòu),確定主從各種關(guān)系;第三,形成準(zhǔn)確通順的譯文。28

原序法/順序法29

原序法/順序法

原序法是按照漢語(yǔ)原來(lái)的句子順序?qū)⒃姆g成英文,而且譯文也保持長(zhǎng)句的形式。當(dāng)漢英敘述層次基本一致時(shí),可以按照原文順序直接翻譯,有時(shí)需要在適當(dāng)?shù)牡胤郊由线B接詞。例如:30

[示例]請(qǐng)貴方考慮,今后貨物一經(jīng)定妥,就不可撤銷(xiāo),我們認(rèn)為,這樣才有助于更好地合作。

[譯文]Weshouldliketohaveyourconsiderationthat,inthefuture,ordersonceplacedarenottobecancelledafterwards,which,wethink,willbeconductivetobetterco-operationbetweenus.31

[示例]只有在提高效益的前提下保持快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),我們才能緩解企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難,減輕就業(yè)壓力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,增加財(cái)政收入,防范金融風(fēng)險(xiǎn),保持社會(huì)穩(wěn)定。

[譯文]And,onlybymaintainingrapideconomicgrowthonthebasisofbetterperformance,canwemitigatetheoperatingproblemsplaguingourenterprises,lightenunemploymentpressure,promotestrategicrestructuringoftheeconomy,increasestaterevenue,preventfinancialrisksandmaintainsocialstability.32

句序重組法33

句序重組法

句序重組法是指按照譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新組織和排列句子語(yǔ)序的翻譯方法。變序的根據(jù)是漢英兩個(gè)民族在思維方式和語(yǔ)言表達(dá)上的差異。句序重組法除了調(diào)整順序,還可能涉及拆譯或分譯。

它包含了句子或段落的重組。34

英譯漢中的句序重組法

35

根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)句的具體情況,結(jié)合上下文語(yǔ)言環(huán)境,理清該長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu),將原文意思完全弄懂,然后按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或按時(shí)間先后,或按空間位置,或按邏輯聯(lián)系,順譯逆譯結(jié)合,主次分明地對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行重組。句序重組法徹底擺脫了原文語(yǔ)句的形式約束,能比較輕松地做到譯文語(yǔ)言自然,行文流暢。但對(duì)新手來(lái)說(shuō),重組法比較難以駕馭,原文的風(fēng)格因素極易被忽略,還容易發(fā)生疏漏等狀況。例如:36

[考題]TheAustriancapitalVienna,whichwashometoMozartandBeethoven,amongothers,andhasapopulationof1.7million,hasthebestlivingstandardsintheworld,accordingtoanannualqualityoflivingsurvey.(句序重組法)根據(jù)一項(xiàng)年度生活質(zhì)量調(diào)查,人口170萬(wàn)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論