游記-黃山-兼西遞宏村國慶游記(圖)_第1頁
游記-黃山-兼西遞宏村國慶游記(圖)_第2頁
游記-黃山-兼西遞宏村國慶游記(圖)_第3頁
游記-黃山-兼西遞宏村國慶游記(圖)_第4頁
游記-黃山-兼西遞宏村國慶游記(圖)_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

游記-黃山——兼西遞宏村國慶游記(圖)(完整版)實用資料(可以直接使用,可編輯完整版實用資料,歡迎下載)

游記+隨團游游記-黃山——兼西遞宏村國慶游記(圖)(完整版)實用資料(可以直接使用,可編輯完整版實用資料,歡迎下載)vagrant 2021-10-10黃山——兼西遞、宏村國慶游記(圖)這次黃山行,報了個自助游的團,個人組織的那種,包的大巴去的,路上很累,特別是30日晚上出京時候高速一直堵車,從北京開了近20小時才到,不禁崩潰。但從西遞游起,至黃山,宏村,都很值得了。十一當天中午才到,進黃山邊界就開始暈了,這才是山吧,從第一座山開往黃山,居然近一個小時,路上千回百轉,四周全是山,我像一個離棄塵世的孩子,覺得不知會被丟到哪里了。開車一個小時,達到木坑竹海,這個景點以前不知道,面積不算很大,但確實全是翠竹,不像秋天,與夏天一樣碧綠,嬌翠欲滴,山路上有幾戶人家,我不禁特別羨慕這些農(nóng)戶的生活,這里的空氣多新鮮啊,外面的公路上都鮮有汽車,真是絕對無污染的環(huán)境,伴有山上的溪水,真是清新啊。一會插圖。

緊接著去了西遞,就快傍晚了,這是個位于安徽省黟縣的小山村,離黃山40公里,屬于徽州地區(qū)。將近1000年的歷史,保留了明清時期的古建筑民居風格,高墻深巷,青石牌坊,粉墻黛瓦(即白墻),仿若進入古代,各家各戶自然的散落居住,敞門炒著茶葉,或叫賣著燒餅,渾然天成,真不愧有世外桃源之稱,真該居住些日子??吹搅撕响籼?,才知道原來是李世民的后人,因為逃難改姓胡了。

第二天終于要爬黃山了,七點趕到山腳下,卻已人潮如織,排隊做黃山交通車的隊伍蜿蜒幾百米,真是可怕。好不容易排隊乘上交通車(必須乘坐不能開小車上山),又坐了二十分鐘,爬上了黃山景區(qū)入口,進入后又是排隊做纜車,因為我只有一天時間,所以必須坐纜車,其實纜車也只有到半山腰,還要爬很久到山頂——蓮花峰1864米。一直在下雨,所以做纜車過程也只能看到周圍白霧,山看不清,只有那么一兩分鐘的瞬間,霧氣突然散開,我們瞥見了兩旁的峭壁,如此高聳和險峻,不禁心生顫意。開始往上爬了,卻依然下雨,這一天沒有晴朗,我們錯過了很多美景,看不清山間,更無法觀賞云海了。只有不斷的看松樹和霧海了。不過黃山的松樹真是多,千姿百態(tài),也夠人回味,很多松樹都是長在峭壁里,斜著伸出來,都很像迎客松,不得不贊嘆松樹的頑強生命力,更敬慕大自然的鬼斧神工。一路向著光明頂進發(fā),中間經(jīng)過的景點已經(jīng)記不清名字了,陰天真是不太爽,下次來玩一定要住幾天趕個晴日。光明頂給我的感覺一直是金庸筆下的情景,明教所在,站群雄之地,不知是金庸借鑒這個名字還是這兒借鑒小說里的,反正這個名號真是響亮,又想起馬云也借這個名號來命名公司內部會議室,不禁覺得有趣。站在光明頂卻難以有小說里的感覺,可能是雨天的原因了。然后通過狹窄的一線天,去尋迎客松,似乎每座山都有叫一線天的地方,記得靈隱寺在的山有個洞里可抬頭看到一點光。黃山這里卻不是,而是指一條摘錄,只容得一人通過,今年游人多,在這里堵了很久,也感覺不到太多的險了,旅游還是適合人少時候。

時間緊張,就沒去爬蓮花峰,而逐漸走向下山的路。其實下山真的很難,就如俗語所說上山容易下山難。黃山下山一個是高,一個是陡,所以必須謹慎。開始下山時還能不時觀賞下周圍的奇石峭壁,松樹霧海,覺得已經(jīng)不虛此行了。慢慢的天氣暗下來,我們下山卻剛到一半,不禁著急起來。但路陡,還是不能下的太快。很多路兩邊都有欄桿,可以抓著,有小段沒有的,就覺得危險,更小心的往下走,腿已經(jīng)開始酸了。過了6點,黃山已經(jīng)全黑下來,很多人買了手電,一路上就有了些許亮光,但覺得下山的路更長更陡了。路上不時遇到向上的挑山工,他們有的負重兩百斤,往上挑糧食蔬菜,也有的抬著擔架,接應走累的游客,真佩服他們的體力。天太黑了。我在下山途中,也踩空了一個臺階,所幸沒有滑下去,后來下去之后聽說有個女孩因為滑了一下,摔裂了尾骨,不禁很后怕。當天晚上我住在賓館里,太疲倦了,卻一直覺得不是躺在床上,而是空在半山腰,這是黃山的險帶來的感覺吧。

然后一天實在疲憊,沒去游千島湖,而去了黃山市里逛他們的老街和茶城。我很喜歡茶葉,雖然不大懂,卻各個店里逛了不少,終于遇到一個店主,價錢公道,而且談的投機,沏上茶讓我品,清香的黃山毛峰、猴魁,濃香的祁門紅茶,都深深的吸引了我,店家還教我如何鑒別,并邀請我晚上可以來品,不禁陶醉在這氣氛里。最后一天游了宏村,與西遞類似,也是個超美的村落,很后悔沒住幾天。不同的是,這里曾出了一些做官的,村里多了一些大戶,一位進士之家讓我領略了以前官宦家的風采,高高的門檻,高高的門上雕刻著象征的圖案,都讓人回到千年前的景象,人世真短暫,晃眼就是千年了,古代的人怎么想象到如今后人生活的情景呢?

四號下午返京了,帶著依依的不舍,下次一定要自己來住些時日。圖的矩陣表示圖是用三重組定義的,可以用圖形表示。此外,還可以用矩陣表示。使用矩陣表示圖,有利于用代數(shù)的方法研究圖的性質,也有利于使用計算機對圖進行處理。矩陣是研究圖的重要工具之一。本節(jié)主要討論無向圖和有向圖的鄰接矩陣、有向圖的可達性矩陣、無向圖的連通矩陣、無向圖和有向圖的完全關聯(lián)矩陣。定義設G=V,E是一個簡單圖,V=ív1,v2,…,vnyA(G)=()n×n其中:i,j=1,…,n稱A(G)為G的鄰接矩陣。簡記為A。例如圖9.22的鄰接矩陣為:又如圖9.23(a)的鄰接矩陣為:由定義和以上兩個例子容易看出鄰接矩陣具有以下性質:①鄰接矩陣的元素全是0或1。這樣的矩陣叫布爾矩陣。鄰接矩陣是布爾矩陣。②無向圖的鄰接矩陣是對稱陣,有向圖的鄰接矩陣不一定是對稱陣。③鄰接矩陣與結點在圖中標定次序有關。例如圖9.23(a)的鄰接矩陣是A(G),若將圖9.23(a)中的接點v1和v2的標定次序調換,得到圖9.23(b),圖9.23(b)的鄰接矩陣是A′(G)??疾霢(G)和A′(G)發(fā)現(xiàn),先將A(G)的第一行與第二行對調,再將第一列與第二列對調可得到A′(G)。稱A′(G)與A(G)是置換等價的。一般地說,把n階方陣A的某些行對調,再把相應的列做同樣的對調,得到一個新的n階方陣A′,則稱A′與A是置換等價的??梢宰C明置換等價是n階布爾方陣集合上的等價關系。雖然,對于同一個圖,由于結點的標定次序不同,而得到不同的鄰接矩陣,但是這些鄰接矩陣是置換等價的。今后略去結點標定次序的任意性,取任意一個鄰接矩陣表示該圖。④對有向圖來說,鄰接矩陣A(G)的第i行1的個數(shù)是vi的出度,第j列1的個數(shù)是vj的入度。⑤零圖的鄰接矩陣的元素全為零,叫做零矩陣。反過來,如果一個圖的鄰接矩陣是零矩陣,則此圖一定是零圖。設G=<V,E>為有向圖,V=ív1,v2,…,vny,鄰接矩陣為A=(aij)n×n若aij=1,由鄰接矩陣的定義知,vi到vj有一條邊,即vi到vj有一條長度為1的路;若aij=0,則vi到vj無邊,即vi到vj無長度為1的路。故aij表示從vi到vj長度為1的路的條數(shù)。設A2=AA,A2=()n×n,按照矩陣乘法的定義,若aikakj=1,則aik=1且akj=1,vi到vk有邊且vk到vj有邊,從而vi到vj通過vk有一條長度為2的路;若=0,則aik=0或akj=0,vi到vk無邊或vk到vj無邊,因而vi到vj通過vk無長度為2的路,k=1,…,n。故表示從vi到vj長度為2的路的條數(shù)。設A3=AA2,A3=()n×n,按照矩陣乘法的定義,若≠0,則=1且≠0,vi到vk有邊且vk到vj有路,由于是vk到vj長度為2的路的條數(shù),因而表示vi到vj通過vk長度為3的路的條數(shù);若=0,=0或=0,則vi到vk無邊或vk到vj無長度為2的路,所以vi到vj通過vk無路,k=1,…,n。故表示從vi到vj長度為3的路的條數(shù)?!梢宰C明,這個結論對無向圖也成立。因此有下列定理成立。定理設A(G)是圖G的鄰接矩陣,A(G)k=A(G)A(G)k-1,A(G)k的第i行,第j列元素等于從vi到vj長度為k的路的條數(shù)。其中為vi到自身長度為k的回路數(shù)。推論設G=V,E是n階簡單有向圖,A是有向圖G的鄰接矩陣,Bk=A+A2+…+Ak,Bk=()n×n,則是G中由vi到vj長度小于等于k的路的條數(shù)。是G中長度小于等于k的路的總條數(shù)。是G中長度小于等于k的回路數(shù)?!纠?.4】設G=<V,E>為簡單有向圖,圖形如圖9.24,寫出G的鄰接矩陣A,算出A2,A3,A4且確定v1到v2有多少條長度為3的路?v1到v3有多少條長度為2的路?v2到自身長度為3和長度為4的回路各多少條?解:鄰接矩陣A和A2,A3,A4如下:=2,所以v1到v2長度為3的路有2條,它們分別是:v1v2v1v2和v1v2v3v2。=1,所以v1到v3長度為2的路有1條:v1v2v3。=0,v2到自身無長度為3的回路。=4,v2到自身有4條長度為4的回路,它們分別是:v2v1v2v1v2、v2v3v2v3v2、v2v3v2v1v2和v2v1v2v3v2。定義設G=V,E是簡單有向圖,V=ív1,v2,…,vnyP(G)=(pij)n×n其中:pij=i,j=1,…,n稱P(G)為G的可達性矩陣。簡記為P。在定義中,規(guī)定了有向圖的任何結點自己和自己可達。所以可達性矩陣P(G)的主對角線元素全為1。設G=V,E是n階簡單有向圖,V=ív1,v2,…,vny,由可達性矩陣的定義知,當i≠j時,如果vi到vj有路,則=1;如果vi到vj無路,則=0;又由定理知,如果vi到vj有路,則必存在長度小于等于n–1的路。依據(jù)定理9.4.1的推論,如下計算圖G的可達性矩陣P:先計算Bn–1=A+A2+…+An–1,設Bn–1=()n×n。若≠0,則令=1,若=0,則令pij=0,i,j=1,…,n。再令pii=1,i=1,…,n。就得到了圖G的可達性矩陣P。令A0為n階單位陣,則上述算法也可以改進為:計算Cn–1=A0+Bn–1=A0+A+A2+…+An-1,設Cn–1=()n×n。若≠0,則令=1,若=0,則令=0,i,j=1,…,n。使用上述方法,計算例9.4中圖G的可達性矩陣,C4=A0+A+A2+A3+A4=P=計算簡單有向圖圖G的可達性矩陣P,還可以用下述方法:設A是G的鄰接矩陣,令A=()n×n,A(k)=()n×n,A0為n階單位陣。A(2)=AA,其中=(ai1∧a1j)∨(ai2∧a2j)∧…∧(ain∧anj)i,j=1,…,n。A(3)=AA(2),其中(ai1∧)∨(ai2∧)∧…∧(ain∧)i,j=1,…,n?!璓=A0∨A∨A(2)∨A(3)∨…∨A(n–1)。其中,運算∨是矩陣對應元素的析取??蛇_性矩陣用來描述有向圖的一個結點到另一個結點是否有路,即是否可達。無向圖也可以用矩陣描述一個結點到另一個結點是否有路。在無向圖中,如果結點之間有路,稱這兩個結點連通,不叫可達。所以把描述一個結點到另一個結點是否有路的矩陣叫連通矩陣,而不叫可達性矩陣。下面是無向圖連通矩陣的定義。定義設G=V,E是簡單無向圖,V=ív1,v2,…,vnyP(G)=(pij)n×n其中:i,j=1,…,n稱P(G)為G的連通矩陣。簡記為P。無向圖的鄰接矩陣是對稱陣,無向圖的連通矩陣也是對稱陣。求連通矩陣的方法與可達性矩陣類似。定義9.4.4設G=<V,E>是無向圖,V=ív1,v2,…,vpy,E=íe1,e2,…,M(G)=(mij)p×q其中:i=1,…,p,j=1,…,q稱M(G)為無向圖G的完全關聯(lián)矩陣。簡記為M。例如圖9.25的完全關聯(lián)矩陣為:M(G)=設G=<V,E>是無向圖,G的完全關聯(lián)矩陣M(G)有以下的性質:①每列元素之和均為2。這說明每條邊關聯(lián)兩個結點。②每行元素之和是對應結點的度數(shù)。③所有元素之和是圖中各結點度數(shù)的總和,也是邊數(shù)的2倍。④兩列相同,則對應的兩個邊是平行邊。⑤某行元素全為零,則對應結點為孤立點。定義9.4.5設G=<V,E>是有向圖,V=ív1,v2,…,vpy,E=íe1,e2,…,M(G)=(mij)p×q其中:i=1,…,p,j=1,…,q稱M(G)為有向圖G的完全關聯(lián)矩陣。簡記為M。圖9.26的完全關聯(lián)矩陣為:M(G)=設G=<V,E>是有向圖,G的完全關聯(lián)矩陣M(G)有以下的性質:①每列有一個1和一個-1,這說明每條有向邊有一個始點和一個終點。②每行1的個數(shù)是對應結點的出度,-1的個數(shù)是對應結點的入度。③所有元素之和是0,這說明所有結點出度的和等于所有結點入度的和。④兩列相同,則對應的兩邊是平行邊。習題9.41.設G=V,E是一個簡單有向圖,V=ív1,v2,v3,v4y,鄰接矩陣如下:A(G)=⑴求v1的出度deg+(v1)。1⑵求v4的入度deg-(v4)。2⑶由v1到v4長度為2的路有幾條?A=所以v1到v4長度為2的路由1條。2.有向圖G如圖9.27所示。⑴寫出G的鄰接矩陣。A=⑵根據(jù)鄰接矩陣求各結點的出度和入度。deg+(v1)=2deg+(v2)=1deg+(v3)=2deg+(v4)=0deg-(v1)=1deg-(v2)=2deg-(v3)=1deg-(v4)=1⑶求G中長度為3的路的總數(shù),其中有多少條回路。共有8條,3條回路。⑷求G的可達性矩陣??蛇_性矩陣P=⑸求G的完全關聯(lián)矩陣。⑹由完全關聯(lián)矩陣求各結點的出度和入度。deg+(v1)=2deg+(v2)=1deg+(v3)=2deg+(v4)=0deg-(v1)=1deg-(v2)=2deg-(v3)=1deg-(v4)=13.無向圖G如圖9.28所示。⑴寫出G的鄰接矩陣。⑵根據(jù)鄰接矩陣求各結點的度數(shù)。deg(v1)=3deg(v2)=3deg(v3)=2deg(v4)=2⑶求G中長度為3的路的總數(shù),其中有多少條回路。66,12⑷求G的連通矩陣。⑸求G的完全關聯(lián)矩陣。⑹由完全關聯(lián)矩陣求各結點的度數(shù)。deg(v1)=3deg(v2)=3deg(v3)=2deg(v4)=24.設G=V,E是一個簡單有向圖,V=ív1,v2,…,vny,P=(pij)n×n是圖G的可達性矩陣,PT=()n×n是P的轉置矩陣。易知,pij=1表示vi到vj是可達的;=pji=1表示vj到vi是可達的。因此pij∧=1時,vi和vj是互相可達的。由此可求得圖G的強分圖。例如圖G的可達性矩陣P為:P=PT=P∧PT=其中:P∧PT定義為,矩陣P和矩陣PT的對應元素的合取。由此可知由ív1y,ív2y,ív3,v4,v5y導出的子圖是G的強分圖。試用這種辦法求圖9.27的所有強分圖。 圖9.27的可達性矩陣為:P=PT=P∧PT=由{v4},{v1,v2,v3}導出的子圖是G的強圖。習題三:圖的矩陣表示1.求出圖7-3.9中有向圖的鄰接矩陣A,找出從到長度為2和4的路,用計算和來驗證這結論。2.對于鄰接矩陣的簡單有向圖,它的距離矩陣定義如下:如果對所有的1,2,…,這里是使的最小正整數(shù)確定由圖7-3.9所示的有向圖的距離矩陣,并指出是什么意義?3.在圖7-3.10中給出了一個有向圖,試給出該圖的鄰接矩陣,并求出可達性矩陣和距離矩陣。4.寫出如圖7-3.11所示的圖的完全關聯(lián)矩陣,并驗證其秩如定理7-3.2所述。5.證明定理7-3.2的推論。圖7-3.9圖7-3.9圖7-3.10圖7-3.11AECDBF6.設連通簡單圖有個結點(或稱為頂點),條邊,定義矩陣,,分別如下:(1)(2)(3)證明:。其中為結點的次數(shù)(或稱度數(shù)),為矩陣的轉置。7.圖的結點數(shù)為,連通分支數(shù)為,求的完全關聯(lián)矩陣的秩,并給出證明。8.給定圖,設,,其中是關聯(lián)于結點,的邊,稱交替序列為聯(lián)結到的長為的路,求完全圖中任兩點間長為的路的數(shù)目?!?線性映射(線性變換)的矩陣表示通過2學時的講授,使學生基本掌握有限推向量空間線性映射的矩陣表示定理及矩陣相似的基本概念.有限維向量空間的線性映射,可以通過基下的矩陣來刻畫,這就是這一節(jié)要學習的矩陣表示.3.1矩陣表示定理設V和W都是數(shù)域F上的有限維向量空間,dimV=n,dimW=m,σ∈Hom(V,W).由命題知道,σ完全被它在V的一個基上的作用所決定.因此在V中取一個基;同時,在W中取一個基,則由線性表示為.(1)將此寫成矩陣形式,并令σ()=(),則得,(2)其中矩陣A=,叫做線性映射σ在V的基{}和W的基{i}下的矩陣.在V、W中分別取定一個基{}、{i}以后,對于V到W的每一個線性映射σ,有唯一確定的m×n矩陣A與它對應.因此,這個對應給出了Hom(V,W)到的一個映射.設∈Hom(V,W),則()=B是在基{}和基{i}下的矩陣.若B=A,則,.由命題,有=.這表明是單射.任給C∈,W中以C的第j列作為在基{i}下的坐標的向量記作,.由命題7.1.2,存在V到W的一個線性映射,使得()=,.從而()=()=()C.于是,C是在基{}和基{i}下的矩陣.因此()=C.這表明是滿射.故是到的一個雙射.進一步,我們來證明定理dimV=n,.證前面已證是到Hom(V,W)到的雙射.現(xiàn)在來證明保持加法與純量乘法運算.任取,∈Hom(V,W),設()=A,()=B,即,,則這表明+在基{}和基{i}下的矩陣是A+B.因此(+)=A+B=()+().類似可證,其中k∈F.因此,是Hom(V,W)到的同構映射.再注意到定理,則有推論設dimV=n,dimW=m,則Hom(V,W)是有限維的,并且dimHom(V,W)=dimV·dimW.(4)當知道V到W的線性映射在基{}和基{i}下的矩陣A之后,V中任一向量α在下的象很容易求出,即有命設是V的一個基,是W的一個基,∈Hom(V,W),且在基{}和基{i}下的矩陣為A.又α∈V,設α在基{}下的坐標為,則在基{bi}下的坐標為A.證我們有.因此,A是在基下的坐標.推論設V到W的線性映射在基{}和基{bi}下的矩陣為A,V中任一向量α在基{}下的坐標為X=,W中向量在基{bi}下的坐標為Y=,則.現(xiàn)在我們來討論n維向量空間V上的線性變換與矩陣的關系.設∈EndV,我們把上面關于線性映射與矩陣的關系運用到V上的線性變換中.這時,只需在V中取定一個基,把基向量在下的象()仍然用這個基線性表出,即,(5)右端的n階矩陣A=叫做線性變換在基下的矩陣.定理設V是數(shù)域F上n維向量空間,在V中取定一個基,則V上的每一個線性變換與它在基下的矩陣的對應是向量空間EndV到Mn(F)的同構映射,也是環(huán)EndV到Mn(F)的同構映射.證結論的前半部分已在定理中證明.后半部分中是雙射,保持加法也已證明,剩下只要證保持乘法.設線性變換,在基下的矩陣分別是A,B,則,.因為所以在基下的矩陣是AB.于是.從而也是環(huán)EndV到Mn(F)的同構映射.由此進一步得到推論設數(shù)域F上n維向量空間V的一個線性變換在V的一個取定的基下的矩陣是A.則可逆的充分且必要條件是A可逆,并且其逆變換在這個基下的矩陣就是.證設可逆.令關于所取定的基的矩陣是B,則.同理BA=In.所以B=A-1.反EndV,從而易見.同理可證.所以可逆,且.命設V是數(shù)域F上n維向量空間,∈EndV.若在V的基下的矩陣為A,α∈V在基下的坐標為X,則在基下的坐標為AX.證從命題立即得到.3.2矩陣相似的概念一個線性變換在取定基下的矩陣依賴于這個基的選擇.同一個線性變換在不同的基下的矩陣自然不一定相同.我們來考察一個線性變換在兩個基下的矩陣有什么關系.設V是數(shù)域F上的一個n維向量空間,∈EndV.假設在V的兩個基{}與{}下的矩陣分別是A與B,即,.令T是由基{}到基{}的過渡矩陣,即()=()T.則()B=()=(()T)=()T=()AT=()T-1AT.因此.(6)等式(6)說明一個線性變換在兩個基下的矩陣的關系.于是引進定義1設A,B∈Mn(F).若存在F上一個n階可逆矩陣T使等式(6)成立,則稱B與A相似,記作A~B.n階矩陣的相似關系具有下列性質:1)反身性A~A.因為A=.2)對稱性若A~B,則B~A.因為由得.3)傳遞性若A~B且B~C,則A~C.事實上,由和得=.等式(6)表明,n維向量空間的一個線性變換在兩個基下的矩陣是相似的.反過來,設A和B是數(shù)域F上兩個相似的n階矩陣,則由定理,存在F上n維向量空間V的一個線性變換,它在V的一個基{}下的矩陣就是A.于是()=()A.因為B與A相似,所以存在一個可逆矩陣T,使得.令()=()T,則由定理,{}也是V的一個基.容易看出,在這個基下的矩陣就是B.因此,相似的矩陣可以看成一個線性變換在不同基下的矩陣.最后,容易證明以下等式成立:.因此,尋找彼此相似的矩陣的簡單形式,往往可以化簡矩陣計算.課外作業(yè):P355-356:1;3;4;9.在同一種文化中,交際雙方在交際過程中會對雙方共有的文化知識背景予以省略,以提高交際的效率,這種現(xiàn)象即“文化缺省”。目前這一術語正日益為研究者所關注。文化缺省是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,是某一文化內部運動的結果,不屬于該文化的接受者在遇到這樣的缺省時常常會出現(xiàn)“意義真空[1]”。文學翻譯作為一種跨文化交流活動,譯者必然會面臨由于文化缺省而造成的意義真空,作為跨文化交際的使者,譯者有責任對于那些有礙于譯文讀者真正理解和欣賞原文的文化缺省進行必要的翻譯補償。有關翻譯補償?shù)难芯磕壳叭匀惶幵诜g理論研究的邊緣地帶,直至20世紀80年代后期研究翻譯的學者才開始用較為嚴謹?shù)姆绞綄ρa償這個概念進行界定[2]。西方學者Harvey(1998:37、Newmark(2001:90、Hatim&Mason(1990:239、Hervey&Higgins(1992:248及Baker(1992:78,我國學者柯平(1991、劉樹森(1997:168、夏廷德(2006:68等先后對翻譯補償進行了界定。此外,Hervey&Higgins、Harvey、Baker、馬紅軍及夏廷德對翻譯補償類型和補償手段也進行了探討。然而,不同的翻譯理論家及工作者對補償?shù)男再|并沒有達成廣泛共識,對補償?shù)母拍钜约把a償手段的提法也不盡相同。盡管如此,上述研究者大都把補償視為翻譯活動不可或缺的一個組成部分,肯定了翻譯補償?shù)难芯績r值。借用夏廷德教授的話說,“補償與翻譯是一種形影不離的共生關系”[3]68。一、翻譯補償與文學翻譯注釋在上述研究者對補償?shù)慕缍ㄖ?Harvey及夏廷德的補償概念比較適用于文學翻譯。Harvey的定義注重對文學效果的補償,他認為:“補償是通過使用目的語和/或其文本特有的手段,在目的語文本中重新創(chuàng)造一種相似的效果,以對源語文本效果的損失進行彌補的一種技巧。[4]”而夏廷德對補償?shù)慕缍ㄍ怀隽朔g目的和文本類型的作用,他認為:“補償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進行的修復或彌補[3]68?!本C合二人的觀點,文學翻譯補償應能反映源語文本效果和類型,并能體現(xiàn)譯者的翻譯目的。從翻譯補償?shù)慕嵌瓤?注釋是一種必不可少的、有時甚至是唯一有效的補償方法,用以彌補譯文讀者所缺乏的共享信息或預設知識。呂叔湘先生曾指出:“必要的注釋應該包括在翻譯工作之內,魯迅先生譯書就常常加注,也常常為了一個注子費許多時間去查書[5]?!敝g家張谷若先生一直堅持,“注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯先要作注釋”,注釋“是翻譯的一部分,是譯者應盡的責任,也顯示出譯者所下功夫是否足、學養(yǎng)是否夠、態(tài)度是否認真?!盵6]在我國,譯文加注,始于支謙[7]。注釋一直以來被視為一種翻譯技巧,或被當成直譯的輔助手段,“注釋法”、“加注法”、“直譯加注”等提法常見于各類翻譯論文著作中。但事實上,學術界有關翻譯注釋的專門研究甚少,也沒有把注釋作為補償系統(tǒng)中的常規(guī)手段加以研究。筆者在中國期刊網(wǎng)1980-2021年全文數(shù)據(jù)庫文史哲、教育和社科項下,共搜到有關文學翻譯注釋的論文20多篇,其中4篇論文把注釋作為翻譯補償手段進行闡釋,代表人物為柯平、區(qū)鉷、屠國元、馬紅軍??缕綄ⅰ凹幼ⅰ绷袨橐环N補償手段,不過他認為在文藝作品中不宜過多使用加注的補償方法,以免譯品興味索然;區(qū)鉷提出了六種彌補手段,其中的“修飾”則包括注釋和文內補充說明;屠國元把“加注補義”歸納為一種補償手段,“加注補義”指包括附注、腳注、尾注等在內的各種加注手段;馬紅軍將翻譯補償分為顯性補償與隱性補償兩種,其中顯性補償即指明確的注釋,包括腳注、尾注、換位注、文內注以及譯本前言、附錄等。此外,夏廷德在專著《翻譯補償研究》中專門就注釋提出了“分立補償”概念,即在目的語文本中,把補償內容通過某種手段加以標記,或與原文內容分別放置,以便向目的語讀者表示補償內容。文本內注釋和文本外注釋則為分立補償?shù)膬煞N手段。其中,文本內注釋指補償?shù)膬热葜糜谧g文文本內部,但通過使用目的語標點符號、括號等手段把插入譯文內部的補償成分標示出來,以明示標出的或括號內的部分為譯者所加;文本外注釋包括腳注、尾注等形式,在空間上與原文界限分明,用于解釋原文中難點,提供理解原文詞義和欣賞原文藝術審美價值所必須的信息,有時附帶譯者對所注內容的闡釋。文本外注釋適合于向目的語讀者介紹源語中特有的文化現(xiàn)象、事件等的涵義;它還可以用來介紹原文的人物、地名、專門用語等,用以幫助讀者理解與上述內容直接關聯(lián)的原文意義[3]210-214。第23卷第4期2021年7月長春理工大學學報(社會科學版JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEditionVol.23No.4Jul.2021注釋:文化缺省的翻譯補償策略——從注釋看《格列佛游記》三譯本:是諷刺經(jīng)典,還是通俗讀物?[摘要]依據(jù)夏廷德的翻譯補償原則,對諷刺經(jīng)典《格列佛游記》的三譯本注釋進行了多維度的對比分析,肯定了譯者在幫助讀者了解異域文化知識方面的作用,但是譯者在實施注釋補償時,有時不能體現(xiàn)重點,前后矛盾;有時甚至會背棄著者的意向和翻譯目的,無法再現(xiàn)原著效果。如果缺少準確規(guī)范的翻譯注釋,文學經(jīng)典的譯本可能被降格為通俗讀物。[關鍵詞]文化缺省;翻譯補償;注釋;補償原則;格列佛游記[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[作者簡介]張群星(1979-,女,碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐、跨文化交際。張群星(北京信息科技大學外國語學院,北京,100192二、《格列佛游記》三譯本的選擇初版于1726年的《格列佛游記》是一部特定的社會歷史文化和作者個人經(jīng)歷的產(chǎn)物,以其高超的思想與藝術成就而成為世界諷刺文學的典范。小說以神奇的想象、夸張的手段、寓言的筆法,對當時英國的統(tǒng)治階層、社會丑態(tài)以及人類的丑陋本性進行了犀利的諷刺和批判,正如斯威夫特在書中所言:“有許多事情不能用法律去懲罰,宗教與道德的約束也不足以使這些干壞事的人改正;只有把他們的罪孽以最強烈的字眼公諸于世,才能使他們受人憎恨[8]3?!边@就是斯威夫特創(chuàng)作的真正目的所在。作為一部諷刺經(jīng)典,小說中的諸多人物、地點、場景、事件都有所影射,然而脫離了當時的歷史文化背景,即便是英國本國讀者也未必能理解作品深意,“意義真空”不可避免。所以在后版的諸多“Gulliver'sTravels”英文原著中,出版者給出了大量的注釋。如由BantamBooks于1981年出版的英文原版中,編者在前言部分對作家生平、作品和創(chuàng)作意圖都進行了分析介紹,正文部分給出了多達150處的腳注,注釋涉及歷史背景、地名、人物、宗教、政治、詞源、典故等內容。從注釋的功用看:有體會作者意圖的,有照顧讀者需要的,有幫助讀者加深理解的,也有傳遞異域文化信息的。對于并非諳熟英國歷史文化的中國讀者來說,注釋補償顯得更為必要。在翻譯過程中,譯者需要將原文中涉及的歷史文化背景知識以及原作者的寫作意圖等表現(xiàn)出來,傳達原著效果,幫助目標讀者更真實地理解原著。根據(jù)筆者在中國圖書館館藏目錄的檢索,截至目前國內已有五十多種Gul-liver'sTravels的中文譯本,但多數(shù)并非完整的翻譯,而屬于摘譯、略譯、改寫或改編。在眾多譯本中,筆者最終選定了三個譯本,即人民文學出版社的張健譯本,譯林出版社的楊昊成譯本以及北京燕山出版社的史曉麗和王林譯本。三譯本首先在內容上都緊扣原作,算得上是完整翻譯,并且都包含“格列佛船長給他的親戚辛浦生的一封信”及“出版者致讀者”兩部分;其次譯者在譯序中都明確指出了作者的創(chuàng)作意旨,力求將這部杰作最真實地展現(xiàn)在讀者面前,如楊昊成所言:“《格列佛游記》是以其杰出的諷刺而垂名世界文學史……三百多年來多少讀者只貪婪地享受書中那意想天開的情節(jié)和橫生的妙趣,而不去管那些故事背后的意義以及作者寫這部游記的真正動機?!?譯序:1同時,史曉麗和王林也指出:“這本書最受人們稱道和評論家們矚目的一點在于他對時事的針砭……書中的很多情節(jié)都在影射作者所生活的那個年代的一些重大的政治事件?!?譯序:1此外,三譯本的注釋都以腳注的形式體現(xiàn),無文內括號注、文末注、邊注、題注或尾注等其它類別。三、從翻譯補償原則評三譯本注釋Gulliver'sTravels是一部熔政治、法律、教育、宗教、哲學、科學、軍事、航海等諸多領域的知識于一爐的經(jīng)典諷刺小說,涉及內容廣泛,且蘊涵思想深刻。根據(jù)小說的特點,筆者將對中國讀者造成意義真空的“文化缺省”信息分為文化常識類和影射諷刺類兩種,其中文化常識類包括人物、地名、度量衡、幣制、典故、詞匯釋義及譯者額外補充的有關歷史背景、譯者看法等其它信息,而影射諷刺類分為人影射、物影射、地點影射和事件影射四大類。三譯本的注釋(在此指小說四部游記的注釋在總數(shù)和內容上都差別顯著,如表1所示。單從文化常識類的注釋數(shù)量來看,三譯本相差不大,說明譯者都考慮到了讀者對異域文化知識的需求,但影射諷刺類的注釋卻差異明顯。從注釋比例可以看出,張譯本不僅向讀者傳達了文化知識,而且再現(xiàn)了作者意旨,并與譯者翻譯目的一致。相比而言,另外兩譯本,特別是楊譯本,文化知識類注釋比例較大,而對小說的影射補充嚴重不足,難以展現(xiàn)斯威夫特針砭時弊的高超藝術,與譯序中譯者所言大有出入。表1三譯本注釋宏觀比較譯者在對文化缺省信息進行翻譯補償時,不能隨性為之,應該遵循一定的原則。夏廷德在前人研究的基礎上,提出了六條翻譯補償原則:需求原則、相關原則、重點原則、就近原則、等功能原則和一致原則[3]190-200。由于本文主要探討三譯本的腳注,故“就近原則”在此不予討論,筆者將主要從五個方面來對三譯本的注釋補償進行具體的對比分析。(一需求原則“需求原則”包括兩方面:一是補償須以原文的損失為前提;二是以目的語讀者的理解需求為前提。在此,列舉兩例。在著者有特殊用意的地方,譯者加注極為必要,否則必然會損失原文意旨。小說開篇的“格列佛船長給他的親戚辛浦生的一封信”部分明確了作者的意圖,說明了整部小說的基調,對讀者解讀小說的真正寓意至關重要。那么作者為什么要在游記之前寫這封信呢?三譯本中,除史&王外,張和楊譯本都標出了注釋,說明了其中緣由。如:張注:“這封信是作者假托格列佛船長的名義寫的……本書的第一版,是斯威夫特化名格列佛船長的親戚理查?辛浦生,偽稱此書系真實的游記,通過友人交給出版商摩特,經(jīng)過摩特和他的朋友任意增刪和修改后出版的……第二版……離原作者依舊很遠,因此作者寫了此信,對出版商擅自竄改原書的內容和文體提出抗議。”(共計254字楊注:“所謂‘親戚辛浦生’是作者虛構的一個人物,斯威夫特借此信對《格列佛游記》第一版出版時橫遭竄改一事提出抗議。”(共計52字根據(jù)張的注釋,讀者更能明白斯威夫特在作品歷經(jīng)幾次竄改后的憤怒心情,從而能更好地理解小說的諷刺內涵和作者的思想深意。楊譯本注釋雖然點明了作者的寫信目的,但過于簡略,對某些細節(jié)的省略會影響到讀者對信件內容的理解。所以,此處加注是必不可少的,不僅要注,還要注得明確。此外,不同文化的歷史風俗往往是造成意義真空的一個重要因素?!陡窳蟹鹩斡洝泛w內容廣泛,譯者理應考慮讀者對陌生的異域文化知識的需求。如在小說的第三部日本游記中,格列佛跟日本天皇說他是一名荷蘭的商人,并請求天皇赦免他執(zhí)行踐踏十字架的儀式。十字架踩踏儀式涉及17世紀的日本歷史,從前日本人反對耶穌教,外國人去通商的不準登岸,除非在十字架上踩踏而過,表明自己不是基督教徒。對于這個文化信息,張譯本和史譯本均沒有給出注釋,楊譯本注釋為:“踩踏十字架是日本人探明外人是否為基督徒的一種儀式。[9]188”雖然注釋大體上解釋了儀式的目的,但注釋也顯得過于簡略,并沒說明儀式的歷史原因,如果在注釋中給出多一些的補償信息就更好了。(二相關原則“相關原則”指補償?shù)男畔c原文相應的內容或與原文作者的意向相關。在小說的第三部分,三譯本對拉丁文詩句“Necvirfortis,necf?minacasta”(p.195就有注釋。張注:這句話在維吉爾的著作中找不到[8]159。史&王注:意大利人,1508-1554年期間作過威爾斯的副主教。這里所引用的話可能是斯威夫特杜撰出來的[10]179。楊注:玻里道爾o維吉爾是十六世紀居住在英國的一位意大利傳教士,他用拉丁文寫了一部英國歷史,聞名于世。但是上面所引的這句話在他的著作中卻找不到[9]172。三個注釋都指出詩句并非出自維吉爾,但史譯本在注釋中又附加了另一可能造成讀者意義真空的文化信息“威爾斯的副主教”,故而此注不太成功,違背了相關原則。張譯注在此并沒有對維吉爾進行解釋,略顯美中不足。(三重點原則“重點原則”指譯者根據(jù)文體類型、讀者背景、翻譯目的、功能、語境等因素優(yōu)先選擇最重要的內容,對損失實施重點補償。小說第一部利立浦特游記暗含了大量的對政治人物和政治事件的諷刺影射,其中利立浦特王國、不來夫斯古王國、皇帝、皇后、財政大臣、海軍大將、高跟黨、低跟黨、大端派、小端派、利立浦特的京城、廟宇以及利立浦特的所有政治事件等均有所指。著者在此對當時統(tǒng)治階層的腐敗、無能、貪婪、自大等丑陋面目作了痛快淋漓的鞭撻和嘲諷。BantamBooks的編者在1981年出版的英文版Gulliver’sTravels的引言中,就明確指出:“第一部在極大程度上是完美的諷刺……其中暗含了大量的諷刺話題,大部分屬于政治類諷刺。”譯者在翻譯這部分時,應該把諷刺類注釋作為翻譯補償?shù)闹攸c,向讀者介紹相關的歷史背景知識,幫助讀者理解其中的諷刺涵義。三譯本第一部分的注釋分類統(tǒng)計見表2。張譯本注釋總數(shù)為70,文化常識類占20%,影射諷刺類占80%;史&王譯本注釋總數(shù)18,其中文化常識類為50%,影射諷刺類50%;楊譯本總數(shù)11,其中文化常識類占100%,影射諷刺類為0%。從翻譯補償?shù)闹攸c原則層面上看,楊譯本在此部分遭遇了一次補償失敗。(四等功能原則“等功能原則”指無論譯文的補償手段是否與原文相同,其功能必須與原文相同或相近。如果原文某一語言手段在目的語中起不到與源語相同的作用,譯者應改用目的語中形式不同但功能相等或相近的形式對造成的損失進行彌補,絕不能不顧某些形式在特定語言中的功能?!陡窳蟹鹩斡洝分兴雇蛱貙δ承┑孛木帉憣嶋H上是有其特殊用意的,如Lilliput一詞由lilli和put組合而成,其中l(wèi)illi指little(據(jù)斯威夫特JournaltoStella一書而來,put源自西班牙語puta或意大利語putta,暗含有“惡習、道德敗壞”的涵義。此外,Tribinia和Langden兩個地名實際上是Britain和London兩詞的變形,用以影射英國和倫敦。而第四部的Houyhnhnms則根據(jù)馬的嘶叫聲而來,馬國便顯而易見了。如表3所示,三譯本對四個地名都作出了選擇性加注,從翻譯補償?shù)裙δ茉瓌t來看,三者都存在不足。如Langden一詞,三譯本均譯為“蘭敦”,與所影射對象“倫敦”發(fā)音相近。譯者利用近音詞譯之,本身就屬于翻譯補償,但是三譯本對該詞均未給出注解,沒有體現(xiàn)詞匯在原著中的功能。(五一致原則“一致原則”指對原文的整個作品、語篇或局部的某些語言特征或風格進行補償時,應注意使譯文相應部分的補償手段與原文前后保持同步,以保證譯文整體風格與原文保持一致?!耙恢略瓌t”適用于文本所有層面的翻譯補償,包括注釋。正如Vemeer所指出的那樣,譯者的聲言與他的實際翻譯并不總是一致的[11]。從三譯本的翻譯目的和具體的注釋補償來看,遵守一致原則事實上的確存在難度。楊昊成在譯序中曾明確指出,《格列佛游記》中的“每一個故事其實差不多都是有所指的。不論是‘高跟黨’還是‘低跟黨’,‘大端派’還是‘小端派’,甚至于像財政大臣這樣具體的人,都可以從當時的英國上層社會找到他們的影子[9]5”。然而,根據(jù)筆者對楊譯本影射類注釋的統(tǒng)計分析,明確指明所諷刺的政治人物的注釋僅表2三譯本第一部利立浦特游記注釋分類比較表3三譯本對四個地名的注釋比較1處,見表4。相比而言,張譯本的注釋最符合一致原則。表4三譯本影射類注釋分類統(tǒng)計史&王譯本屬于合譯本,小說前兩部由王林翻譯,后兩部由史曉麗翻譯。由于兩位譯者在翻譯目的、翻譯方法和個人選擇等方面的諸多差異,故而在翻譯補償上更難遵循“一致原則”。如表5所示,前兩部分注釋所占比例明顯少于后兩部分,特別是影射諷刺類注釋的數(shù)量差異較大,說明史曉麗譯者對此類文化信息的翻譯補償更為重視。此外,如王林所譯的前兩部分,注釋中所采用的數(shù)字書寫方式前后不一致,有些使用阿拉伯數(shù)字,有些使用漢字,應該說此類錯誤譯者是完全可以避免的。表5史&王合譯本的注釋分析文學翻譯注釋在滿足以上原則外,更要遵照準確原則,例如對地名、度量衡等客觀文化知識的注釋,譯者要抱著嚴謹科學的態(tài)度加注,不可錯注,或者隨意為之。孫迎春曾指出:“經(jīng)典譯作之所以為經(jīng)典,因其中有社會、人生的精義在里面蘊涵著作家的審美理想和對人生的深刻思考,而某些關鍵性的事物如果搞不清楚,便無法深刻理解作品,不能與作者產(chǎn)生共鳴;另外,還要知道,譯文的讀者與原文的讀者是有區(qū)別的,沒有注釋的幫助,確有一些攔路虎,會妨礙他們的理解和欣賞[12]?!睆埥〉淖g本《格列佛游記》對于原文的態(tài)度是盡量忠實的,目的就是要完整再現(xiàn)這部諷刺經(jīng)典,盡可能完整地把信息傳達給譯文讀者。為了使讀者了解異域文化并欣賞斯威夫特的精妙諷刺,譯者特意做了大量注釋,以傳達文化知識、闡釋諷刺藝術,注釋總字數(shù)達6500字以上。張譯本還被指定為教育部《全日制義務教育語文課程標準》推薦書目,此版譯本的權威性由此可見一斑。翻譯不僅是一種語言的轉換活動和藝術創(chuàng)作活動,還是一項跨文化交際活動,譯者在翻譯中必然會面對“文化缺省”所造成的“意義真空”。為了減少或避免翻譯損失,譯者應該依據(jù)源語文本類型、著者的創(chuàng)作意圖以及自己的翻譯目的,采取適當?shù)姆g補償策略,再現(xiàn)原文本效果,幫助讀者更好地理解和欣賞原著。注釋作為一種必不可少的補充手段,理應受到翻譯研究者的重視。好的譯注能對作品本意的傳達起到補償作用,使讀者能更深刻地理解原著,獲得真正的藝術感受。通過對《格列佛游記》三譯本注釋的多維度分析,可以看出譯者在進行翻譯補償時,大都能考慮到讀者對常識類文化知識的需求,這有利于異域文化知識的傳播和跨文化交流,但在實際翻譯中,譯者可能會背棄自己的翻譯目的和原著者意向,在實施翻譯補償時不能體現(xiàn)重點,無法再現(xiàn)原著效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論