![英譯漢之科技英語的翻譯技巧-ppt_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/3499e3636c54b2d227caea5b5b0a6eb9/3499e3636c54b2d227caea5b5b0a6eb91.gif)
![英譯漢之科技英語的翻譯技巧-ppt_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/3499e3636c54b2d227caea5b5b0a6eb9/3499e3636c54b2d227caea5b5b0a6eb92.gif)
![英譯漢之科技英語的翻譯技巧-ppt_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/3499e3636c54b2d227caea5b5b0a6eb9/3499e3636c54b2d227caea5b5b0a6eb93.gif)
![英譯漢之科技英語的翻譯技巧-ppt_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/3499e3636c54b2d227caea5b5b0a6eb9/3499e3636c54b2d227caea5b5b0a6eb94.gif)
![英譯漢之科技英語的翻譯技巧-ppt_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/3499e3636c54b2d227caea5b5b0a6eb9/3499e3636c54b2d227caea5b5b0a6eb95.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第十二單元常用文體翻譯
(科技翻譯)Internet最初的中譯名多達(dá)十幾種,分為音譯和意譯兩種。其中意譯名主要在“國際”、“全球”、“電腦”、“計(jì)算機(jī)”、“資訊”、“交互”、“互聯(lián)”、“網(wǎng)路”……這些詞語的范圍內(nèi)加以選取和組配,多則9個漢字,少則3個漢字,但無論如何選配均有其不足之處。因?yàn)镮nternet是指由美國國防部ARPA網(wǎng)演變而來的采用TCP/IP協(xié)議的一種互聯(lián)網(wǎng),是多種互聯(lián)網(wǎng)中的一種。因此Internet為專指性專有名詞,而internet為泛指性普通名詞,泛指各種互聯(lián)的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)。所以將Internet翻譯為上述泛指性譯名是不妥的。音譯主要有“英特網(wǎng)”和“因特網(wǎng)”兩種?!坝⑻鼐W(wǎng)”本可繼續(xù)采用,但按照新華社的外國人名、地名音譯標(biāo)準(zhǔn)in為“因”,ing為“英”;此外,不采用“英特網(wǎng)”的另一個主要原因是為了避免與英特爾公司的“英特網(wǎng)”相混淆。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會經(jīng)過長期的審議于1997年7月發(fā)布了推薦名“因特網(wǎng)”。(吳同,1998)12.1科技文體的范疇科技英語(Englishforscienceandtechnology)現(xiàn)在已經(jīng)成為一種獨(dú)立的文體。其具體內(nèi)容包括:“一、科技著述、科技論文和報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案;二、各類科技情報(bào)和文字資料;三、科技實(shí)用手冊;四、有關(guān)科技問題的會談、會議、交談的用語;五、有關(guān)科技的影片、錄像等有聲資料的解說詞等?!?2.2科技英語的特點(diǎn)任何作品均有其特定的文體,原文文體不同,翻譯方法也隨之而異??萍加⒄Z亦不例外。因此,要做好該類文體的翻譯實(shí)踐,就必須了解科技英語的特點(diǎn)。試比較下面兩個例子的文體特點(diǎn):例1Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.(fromJennieGerhardt)[參考譯文]那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。上面51個詞的片斷,就運(yùn)用了10個形容詞,占五分之一。andinthemdweltsuchashadowofdistress是非常優(yōu)美生動的文學(xué)語言,譯文保持了這一風(fēng)格。例2TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.從上面的這段科技文章,不難看出其文體與前面的文藝小說迥然不同??傮w而言,科技文體嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化。那么,科技英語的語言特色在翻譯過程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時需要探討的問題。本章主要從語法和句法方面就科技英語的特點(diǎn)及其翻譯時應(yīng)注意的問題予以介紹。12.2.1多名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)漢語使用動詞較多,而英語中的名詞使用率較高。再加上科技文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,所以使用的名詞結(jié)構(gòu)就更多了。Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.[參考譯文]阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。
[分析]句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方面強(qiáng)調(diào)displacement這一事實(shí)。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.[參考譯文]地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。[分析]名詞化結(jié)構(gòu)therotationoftheearthonitsownaxis使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
[參考譯文]電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖像。
[分析]名詞化結(jié)構(gòu)thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),而譯文的謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。12.2.2廣泛使用被動態(tài)在英語中,相對比較正式的文體中被動語態(tài)的使用率要比普通文體高。科技活動是相當(dāng)嚴(yán)肅的事情,所以用于描述和記錄科技活動的科技文章在語氣上就比較正式。再加上為了體現(xiàn)科學(xué)研究的客觀性,就更離不開被動語態(tài)。研究發(fā)現(xiàn),科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。在英譯漢的時候,為表現(xiàn)科技文章的上述特點(diǎn),在翻譯時最好也是翻譯成無主語結(jié)構(gòu)或被動意義的句子。具體翻譯技巧參見第四單元句子翻譯中關(guān)于被動句的翻譯。試看以下的幾個例子:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.[參考譯文]應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.[參考譯文]你應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。此外,科技文章將主要信息前置,放在主語部分。這也是廣泛使用被動態(tài)的另一個原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語:Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.
[參考譯文]電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。這一段短文中各句的主語分別為:
Electricalenergy
Suchadevice
Itsabilitytostoreelectricalenergy
It(Capacitance)
它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。4個主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。12.2.3多用一般現(xiàn)在時一般現(xiàn)在時可以較好地表現(xiàn)文章內(nèi)容的無時間性,用一般現(xiàn)在時來描述和記錄科技文章中的科學(xué)定義、定理、公式,可以給人以精確無誤的不受時間限制的印象,以排除受制于時間牽連的誤解,使文章內(nèi)容顯得更客觀準(zhǔn)確。在翻譯成漢語時也應(yīng)該突出這種“無時間性”的特征。試看下列兩個例子:Thereareanumberofmethodsofjoiningmetalarticlestogether,dependingonthetypeofthemetalandthestrengthofthejointwhichisrequired.Solderinggivesasatisfactoryjointforlightarticlesofsteel,copperorbrass,butthestrengthofasolderedjointisratherlessthanajointwhichisbrazed,rivetedorwelded.Thesemethodsofjoiningmetalarenormallyadoptedforstrongpermanentjoints.[參考譯文]把金屬連接在一起的方法很多,因金屬的類型和所需接縫的強(qiáng)度不同而異。軟釬焊焊接薄鋼件、薄銅件和薄黃銅件,其接縫合乎要求,但其強(qiáng)度比硬釬焊鉚接或焊接接縫要低得多。這三種連接金屬的方法通常用于高強(qiáng)度的永久性焊接。Theeliminationoftheerrorsofthesetypesisamajorprobleminthedesignofphysicalexperiments.Afewpossiblelinesofattackonthisproblemareindicatedbelow,butthedevisingofexperimentstoinvestigateaparticularpoint,totheexclusionofdisturbingfactors,isthemostexactingofexperimentalphysicist.[參考譯文]消除這幾種誤差,是設(shè)計(jì)物理學(xué)實(shí)驗(yàn)的重要問題。下面敘述了解決這個問題的幾種可行辦法,不過,要排除各個干擾因素設(shè)計(jì)出一個實(shí)驗(yàn)方案來,去對特定的問題加以研究,卻是實(shí)驗(yàn)物理學(xué)家一項(xiàng)最艱巨的任務(wù)。上述兩例英語原文所有的時態(tài)都是一般現(xiàn)在時態(tài),其目的就是為了體現(xiàn)“無時間性”,漢語譯文也較好地體現(xiàn)了科學(xué)事實(shí)不受時間限制的特點(diǎn)。12.2.4大量非限定動詞英語中的非限定性動詞有現(xiàn)在分詞、過去分詞和不定式三種。科技文章行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。劉宓慶在《文體與翻譯》中認(rèn)為,由于該類結(jié)構(gòu)多出現(xiàn)在長句中,因此在翻譯時,應(yīng)該化長為短,分層處理。具體的翻譯方法有以下幾種:1.譯成動詞并列式分句Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield,draggingitouttoalongtail.[參考譯文]太陽風(fēng)使地球磁場的形狀發(fā)生很大的變化,將它向外牽拉,扯出一條長尾。2.譯成復(fù)合式分句Longregardedbyelementaryparticlephysicistsasacostlynuisance,synchrotronradiationisnowrecognizedasavaluableresearchtool.[參考譯文]同步加速器輻射長期被基本粒子物理學(xué)家當(dāng)作是一種費(fèi)錢的廢物,現(xiàn)在人們卻認(rèn)識到,它是寶貴的研究工具。3.譯成包孕式Usingacomputer,wecomposedaseriesofsyntheticsongsbyshufflingnaturalsyllablesintodifferentpatterns.[參考譯文]我們用計(jì)算機(jī)把音節(jié)組織成種種不同的結(jié)構(gòu)模式從而合成了一系列曲子。4.譯成外位句Tosignalthepresenceofahuntinghawk,thechaffinchbecomesaventriloquist,“throwing”itsvoicesothatthehawkcannotfindit.[參考譯文]為了通知同伴有惡鷹到來,蒼頭雀變成了口技表演家。它把叫聲“拋”得老遠(yuǎn),既警告了同伴,又讓老鷹找不到它。5.譯成前置無主句Usingthisreasoning,wecanestimatethenumberofthedetectablecivilizationinourgalaxy.[參考譯文]根據(jù)這種推理,我們可以估計(jì)出銀河系中可探測到的文明世界的數(shù)目。6.譯成定語Bredintheareasaroundtheequator,thisprotozoanprovesveryinactiveoutofthetropicalzone.[參考譯文]這種在赤道周圍繁殖原生物,在熱帶地區(qū)以外的地方是極不活躍的。12.2.5后置修飾語頻繁大量使用后置定語也是科技文章的特點(diǎn)之一。常見的后置定語結(jié)構(gòu)有以下五種:
1.介詞短語Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.[參考譯文]由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。
Acallforpaperisnowbeingissued.[參考譯文]征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。2.形容詞及形容詞短語。Inthiscountrytheonlyfuelavailableiscoal.[參考譯文]該國唯一可用的燃料是煤。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.[參考譯文]熱能在輻射時,轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。3.副詞Theairoutsidepressedthesidein.[參考譯文]外面的空氣將桶壁壓得凹進(jìn)去了。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.[參考譯文]向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。4.過去分詞。Theresultsobtainedmustbechecked.[參考譯文]結(jié)果必須加以校核。Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.[參考譯文]產(chǎn)生的熱量等于消耗了的電能。5.定語從句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.[參考譯文]在施工過程中,常會出現(xiàn)需要改變設(shè)計(jì)的問題。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.[參考譯文]分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.(定語從句towhichwepaylittleattention修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)[參考譯文]我們幾乎沒有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生著。Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.[參考譯文]制造原子彈,我們必須用鈾235,因?yàn)樵撯櫟乃性佣紩炎儭?2.2.6多長句相對而言,英語中的長句要比漢語多。由于科技領(lǐng)域中的概念相對復(fù)雜,在論述時為使之意義完整,邏輯嚴(yán)密,科技英語中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達(dá)七八十個詞。而漢語的句子相對于英語而言要短,所以英語中的長句在翻譯成漢語時,在保證準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和邏輯的前提下,往往將其拆分成幾個短句。作為英語文體中的一種,科技英語中長句的翻譯技巧可以參照本書第四單元句子翻譯中關(guān)于長句的翻譯方法。試看以下例子:Thearearuleconcept,thesupercriticalairfoil,andtheengineinstallationconfigurationsthatprovidefavorableinterferencewhicharepresentlybeingappliedtomilitaryaircraftandfuelefficienttransportaircraftwereevolvedthroughwindtunnelexperiments.[參考譯文]面積率概念、超臨界翼型、可提供有利干擾的動力裝置布局等,都是通過風(fēng)洞實(shí)驗(yàn)發(fā)展起來的。后者現(xiàn)正應(yīng)用于軍用飛機(jī)及低油耗運(yùn)輸機(jī)上。上述例子的原句是一個多達(dá)幾十個單詞的復(fù)合句,在譯成漢語時均被拆分為兩個句子。科技英語作為英語文體中的一種,也具有普通英語的一些普遍特點(diǎn),因此,普通英語的一些翻譯技巧和策略也適用于科技英語的翻譯。另一方面,掌握了科技英語的上述基本特點(diǎn),可以幫助譯者更有效而且準(zhǔn)確的將科技文獻(xiàn)譯成漢語。當(dāng)然,上述各特點(diǎn)有時候會集中出現(xiàn)在同一句子或意群中,在翻譯的時候要靈活應(yīng)用。課內(nèi)練習(xí)1.試翻譯劃線部分Washington–USinstrumentsaboardRussianandUSsatelliteshavedetecteda“hole”intheozonelayeroverAntarcticanearlyasdeepastherecordreportedin1993andaslargeastheNorthAmericancontinentinsurfacearea.NationalAeronauticsandSpaceAdministration(NASA)scientistsattheGoddardSpaceFlightCenterinGreenbelt,Maryland,saidpreliminarysatellitedataindicatethatthesizeoftheAntarcticozoneholeisaboutaslargeasthosethatoccurredduringthelasttwoyears,coveringanareaof24millionsquarekilometers.ThelargestholeeverobservedwasonSeptember27,1992,whenitwasmeasuredtocoverasurfaceareaof24.4millionsquarekilometers.Thisyear’sozoneholeisalsonearlyasdeepastherecordholemeasuredinOctober1993.Ozone,amoleculemadeupofthreeatomsofoxygen,collectsinathinlayerintheupperatmosphereandabsorbsharmfulultravioletradiationfromthesun.Theterm“ozonehole”isusedtodescribealargeareaofintenseozonedepletionthatoccursoverAntarcticaduringlateAugustthroughearlyOctoberandtypicallybreaksupinlateNovember.Scientistshavedeterminedthatchlorineproductsfromhumanactivities,suchaselectronicsandrefrigerationuses,areaprimarycausefortheformationoftheozonehole.ThelatestAntarcticozonelevelsweremeasuredbyNASA’sTotalOzoneMappingSpectrometer,alsoknowasTOMS,aboardtheRussianMeteor-3satellite,whichhasbeenmeasuringozonesinceitslaunchin1991andhasbecometheprimarysourceofNASA’sozonedata.參考譯文臭氧是一種由三個氧原子組成的分子,它在上層大氣中聚集成一薄層,吸收來自太陽的有害的紫外線輻射?!俺粞蹩斩础币辉~是用以指南極上空的臭氧大面積銳減的現(xiàn)象,在每年8月底發(fā)生,一直持續(xù)到10月初,一般說來,到11月底就停止了??茖W(xué)家們確認(rèn),人類活動所生產(chǎn)的含氯產(chǎn)品,如電子儀器和制冷設(shè)備,是造成臭氧空洞的主要原因。2.翻譯賞析以下是第三屆韓素音青年翻譯獎的參賽原文。這是一片優(yōu)美的科普散文,如果時間允許,大家不妨練練筆,然后再參照其后的翻譯提示和參考譯文,通過對比來發(fā)現(xiàn)自己的不足與長處。原文:TheColoroftheSkyByAlfredRusselWallaceIfwelookattheskyonaperfectlyfinesummer’sdayweshallfindthatthebluecoloristhemostpureandintenseoverhead,andwhenlookinghighupinadirectionoppositethesun.Nearthehorizonitisalwayslessbright,whileintheregionimmediatelyaroundthesunitismoreorlessyellow.Thereasonofthisisthatnearthehorizonwelookthroughaverygreatthicknessoftheloweratmosphere,whichisfullofthelargerdustparticlesreflectingwhitelight,andthisdilutesthepureblueofthehigheratmosphereseenbeyond.Andinthevicinityofthesunagooddealofthebluelightisreflectedbackintospacebythefinerdust,thusgivingayellowishtingetothatwhichreachesusreflectedchieflyfromthecoarsedustoftheloweratmosphere.Atsunsetandsunrise,however,thislasteffectisgreatlyintensified,owingtothegreatthicknessofthestrataofairthroughwhichthelightreachesus.Theenormousamountofthisdustiswellshownbythefactthatonlythencanwelookfullatthesun,evenwhenthewholeskyisfreefromcloudsandthereisnoapparentmist.Butthesun’sraysthenreachusafterhavingpassed,first,throughanenormousthicknessofthehigherstrataoftheair,theminutedustofwhichreflectsmostoftheblueraysawayfromus,leavingthecomplementaryyellowlighttopasson.Then,thesomewhatcoarserdustreflectsthegreenrays,leavingamoreorange-coloredlighttopasson;andfinallysomeoftheyellowisreflected,leavingalmostpurered.Butowingtotheconstantpresenceofaircurrents,arrangingboththedustandvaporinstrataofvaryingextentanddensity,andofhighorlowcloudswhichbothabsorbandreflectthelightinvaryingdegrees,weseeproducedallthosewondrouscombinationsoftintsandthosegorgeousever-changingcolorswhichareaconstantsourceofadmirationanddelighttoallwhohavetheadvantageofanuninterruptedviewtothewestandwhoareaccustomedtowatchforthosenotinfrequentexhibitionsofnature’skaleidoscopiccolorpainting.Witheverychangeinthealtitudeofthesunthedisplaychangesitscharacter;andmostofallwhenithassunkbelowthehorizon,andowingtothefavorableangelsalargerquantityofthecoloredlightisreflectedtowardus.Especiallywhenthereisacertainamountofcloudisthisthecase.These,solongasthesunisabovethehorizon,interceptmuchofthelightandcolor;butwhenthegreatluminaryhaspassedawayfromourdirectvision,hislightshinesmoredirectlyontheundersidesofallcloudsandairstrataofdifferentdensities;anewandmorebrilliantlightflushesthewesternsky,andadisplayofgorgeousever-changingtintsoccurswhichareatoncethedelightofthebeholderandthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 13《我能行》(說課稿)-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治二年級下冊
- Unit 6 How do you feel Part B Read and Write(說課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版英語六年級上冊
- 6《一封信》說課稿-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文二年級上冊
- 12 低碳生活每一天 第二課時 說課稿-2023-2024學(xué)年道德與法治四年級上冊統(tǒng)編版001
- 2025城市房屋拆遷安置補(bǔ)償合同
- 公司轉(zhuǎn)讓工程合同范本
- 6《探訪古代文明》說課稿-2023-2024學(xué)年道德與法治六年級下冊統(tǒng)編版
- 鋁合金踢腳線施工方案
- 項(xiàng)目租車方案
- 住建部 認(rèn)購合同范例
- 特魯索綜合征
- 視頻監(jiān)控系統(tǒng)工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 食堂食材配送采購 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 2024年山東省泰安市高考語文一模試卷
- 全國助殘日關(guān)注殘疾人主題班會課件
- TCL任職資格體系資料HR
- 《中國古代寓言》導(dǎo)讀(課件)2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文三年級下冊
- 五年級上冊計(jì)算題大全1000題帶答案
- 工會工作制度匯編
- 工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)置保溫現(xiàn)澆混凝土復(fù)合剪力墻技術(shù)規(guī)程
- 液壓動力元件-柱塞泵課件講解
評論
0/150
提交評論