版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第十二單元常用文體翻譯
(科技翻譯)Internet最初的中譯名多達(dá)十幾種,分為音譯和意譯兩種。其中意譯名主要在“國際”、“全球”、“電腦”、“計(jì)算機(jī)”、“資訊”、“交互”、“互聯(lián)”、“網(wǎng)路”……這些詞語的范圍內(nèi)加以選取和組配,多則9個(gè)漢字,少則3個(gè)漢字,但無論如何選配均有其不足之處。因?yàn)镮nternet是指由美國國防部ARPA網(wǎng)演變而來的采用TCP/IP協(xié)議的一種互聯(lián)網(wǎng),是多種互聯(lián)網(wǎng)中的一種。因此Internet為專指性專有名詞,而internet為泛指性普通名詞,泛指各種互聯(lián)的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)。所以將Internet翻譯為上述泛指性譯名是不妥的。音譯主要有“英特網(wǎng)”和“因特網(wǎng)”兩種?!坝⑻鼐W(wǎng)”本可繼續(xù)采用,但按照新華社的外國人名、地名音譯標(biāo)準(zhǔn)in為“因”,ing為“英”;此外,不采用“英特網(wǎng)”的另一個(gè)主要原因是為了避免與英特爾公司的“英特網(wǎng)”相混淆。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)經(jīng)過長(zhǎng)期的審議于1997年7月發(fā)布了推薦名“因特網(wǎng)”。(吳同,1998)12.1科技文體的范疇科技英語(Englishforscienceandtechnology)現(xiàn)在已經(jīng)成為一種獨(dú)立的文體。其具體內(nèi)容包括:“一、科技著述、科技論文和報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案;二、各類科技情報(bào)和文字資料;三、科技實(shí)用手冊(cè);四、有關(guān)科技問題的會(huì)談、會(huì)議、交談的用語;五、有關(guān)科技的影片、錄像等有聲資料的解說詞等?!?2.2科技英語的特點(diǎn)任何作品均有其特定的文體,原文文體不同,翻譯方法也隨之而異??萍加⒄Z亦不例外。因此,要做好該類文體的翻譯實(shí)踐,就必須了解科技英語的特點(diǎn)。試比較下面兩個(gè)例子的文體特點(diǎn):例1Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.(fromJennieGerhardt)[參考譯文]那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對(duì)于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。上面51個(gè)詞的片斷,就運(yùn)用了10個(gè)形容詞,占五分之一。andinthemdweltsuchashadowofdistress是非常優(yōu)美生動(dòng)的文學(xué)語言,譯文保持了這一風(fēng)格。例2TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.從上面的這段科技文章,不難看出其文體與前面的文藝小說迥然不同??傮w而言,科技文體嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化。那么,科技英語的語言特色在翻譯過程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時(shí)需要探討的問題。本章主要從語法和句法方面就科技英語的特點(diǎn)及其翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題予以介紹。12.2.1多名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)漢語使用動(dòng)詞較多,而英語中的名詞使用率較高。再加上科技文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,所以使用的名詞結(jié)構(gòu)就更多了。Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.[參考譯文]阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。
[分析]句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了同位語從句,另一方面強(qiáng)調(diào)displacement這一事實(shí)。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.[參考譯文]地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。[分析]名詞化結(jié)構(gòu)therotationoftheearthonitsownaxis使復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
[參考譯文]電視通過無線電波發(fā)射和接受活動(dòng)物體的圖像。
[分析]名詞化結(jié)構(gòu)thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),而譯文的謂語動(dòng)詞則著重其發(fā)射和接受的能力。12.2.2廣泛使用被動(dòng)態(tài)在英語中,相對(duì)比較正式的文體中被動(dòng)語態(tài)的使用率要比普通文體高??萍蓟顒?dòng)是相當(dāng)嚴(yán)肅的事情,所以用于描述和記錄科技活動(dòng)的科技文章在語氣上就比較正式。再加上為了體現(xiàn)科學(xué)研究的客觀性,就更離不開被動(dòng)語態(tài)。研究發(fā)現(xiàn),科技英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。在英譯漢的時(shí)候,為表現(xiàn)科技文章的上述特點(diǎn),在翻譯時(shí)最好也是翻譯成無主語結(jié)構(gòu)或被動(dòng)意義的句子。具體翻譯技巧參見第四單元句子翻譯中關(guān)于被動(dòng)句的翻譯。試看以下的幾個(gè)例子:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.[參考譯文]應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.[參考譯文]你應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。此外,科技文章將主要信息前置,放在主語部分。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的另一個(gè)原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語:Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.
[參考譯文]電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲(chǔ)存電能的能力稱為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。這一段短文中各句的主語分別為:
Electricalenergy
Suchadevice
Itsabilitytostoreelectricalenergy
It(Capacitance)
它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。4個(gè)主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動(dòng)結(jié)構(gòu)可收簡(jiǎn)潔客觀之效。12.2.3多用一般現(xiàn)在時(shí)一般現(xiàn)在時(shí)可以較好地表現(xiàn)文章內(nèi)容的無時(shí)間性,用一般現(xiàn)在時(shí)來描述和記錄科技文章中的科學(xué)定義、定理、公式,可以給人以精確無誤的不受時(shí)間限制的印象,以排除受制于時(shí)間牽連的誤解,使文章內(nèi)容顯得更客觀準(zhǔn)確。在翻譯成漢語時(shí)也應(yīng)該突出這種“無時(shí)間性”的特征。試看下列兩個(gè)例子:Thereareanumberofmethodsofjoiningmetalarticlestogether,dependingonthetypeofthemetalandthestrengthofthejointwhichisrequired.Solderinggivesasatisfactoryjointforlightarticlesofsteel,copperorbrass,butthestrengthofasolderedjointisratherlessthanajointwhichisbrazed,rivetedorwelded.Thesemethodsofjoiningmetalarenormallyadoptedforstrongpermanentjoints.[參考譯文]把金屬連接在一起的方法很多,因金屬的類型和所需接縫的強(qiáng)度不同而異。軟釬焊焊接薄鋼件、薄銅件和薄黃銅件,其接縫合乎要求,但其強(qiáng)度比硬釬焊鉚接或焊接接縫要低得多。這三種連接金屬的方法通常用于高強(qiáng)度的永久性焊接。Theeliminationoftheerrorsofthesetypesisamajorprobleminthedesignofphysicalexperiments.Afewpossiblelinesofattackonthisproblemareindicatedbelow,butthedevisingofexperimentstoinvestigateaparticularpoint,totheexclusionofdisturbingfactors,isthemostexactingofexperimentalphysicist.[參考譯文]消除這幾種誤差,是設(shè)計(jì)物理學(xué)實(shí)驗(yàn)的重要問題。下面敘述了解決這個(gè)問題的幾種可行辦法,不過,要排除各個(gè)干擾因素設(shè)計(jì)出一個(gè)實(shí)驗(yàn)方案來,去對(duì)特定的問題加以研究,卻是實(shí)驗(yàn)物理學(xué)家一項(xiàng)最艱巨的任務(wù)。上述兩例英語原文所有的時(shí)態(tài)都是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),其目的就是為了體現(xiàn)“無時(shí)間性”,漢語譯文也較好地體現(xiàn)了科學(xué)事實(shí)不受時(shí)間限制的特點(diǎn)。12.2.4大量非限定動(dòng)詞英語中的非限定性動(dòng)詞有現(xiàn)在分詞、過去分詞和不定式三種??萍嘉恼滦形暮?jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。劉宓慶在《文體與翻譯》中認(rèn)為,由于該類結(jié)構(gòu)多出現(xiàn)在長(zhǎng)句中,因此在翻譯時(shí),應(yīng)該化長(zhǎng)為短,分層處理。具體的翻譯方法有以下幾種:1.譯成動(dòng)詞并列式分句Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield,draggingitouttoalongtail.[參考譯文]太陽風(fēng)使地球磁場(chǎng)的形狀發(fā)生很大的變化,將它向外牽拉,扯出一條長(zhǎng)尾。2.譯成復(fù)合式分句Longregardedbyelementaryparticlephysicistsasacostlynuisance,synchrotronradiationisnowrecognizedasavaluableresearchtool.[參考譯文]同步加速器輻射長(zhǎng)期被基本粒子物理學(xué)家當(dāng)作是一種費(fèi)錢的廢物,現(xiàn)在人們卻認(rèn)識(shí)到,它是寶貴的研究工具。3.譯成包孕式Usingacomputer,wecomposedaseriesofsyntheticsongsbyshufflingnaturalsyllablesintodifferentpatterns.[參考譯文]我們用計(jì)算機(jī)把音節(jié)組織成種種不同的結(jié)構(gòu)模式從而合成了一系列曲子。4.譯成外位句Tosignalthepresenceofahuntinghawk,thechaffinchbecomesaventriloquist,“throwing”itsvoicesothatthehawkcannotfindit.[參考譯文]為了通知同伴有惡鷹到來,蒼頭雀變成了口技表演家。它把叫聲“拋”得老遠(yuǎn),既警告了同伴,又讓老鷹找不到它。5.譯成前置無主句Usingthisreasoning,wecanestimatethenumberofthedetectablecivilizationinourgalaxy.[參考譯文]根據(jù)這種推理,我們可以估計(jì)出銀河系中可探測(cè)到的文明世界的數(shù)目。6.譯成定語Bredintheareasaroundtheequator,thisprotozoanprovesveryinactiveoutofthetropicalzone.[參考譯文]這種在赤道周圍繁殖原生物,在熱帶地區(qū)以外的地方是極不活躍的。12.2.5后置修飾語頻繁大量使用后置定語也是科技文章的特點(diǎn)之一。常見的后置定語結(jié)構(gòu)有以下五種:
1.介詞短語Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.[參考譯文]由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。
Acallforpaperisnowbeingissued.[參考譯文]征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。2.形容詞及形容詞短語。Inthiscountrytheonlyfuelavailableiscoal.[參考譯文]該國唯一可用的燃料是煤。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.[參考譯文]熱能在輻射時(shí),轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。3.副詞Theairoutsidepressedthesidein.[參考譯文]外面的空氣將桶壁壓得凹進(jìn)去了。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.[參考譯文]向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。4.過去分詞。Theresultsobtainedmustbechecked.[參考譯文]結(jié)果必須加以校核。Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.[參考譯文]產(chǎn)生的熱量等于消耗了的電能。5.定語從句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.[參考譯文]在施工過程中,常會(huì)出現(xiàn)需要改變?cè)O(shè)計(jì)的問題。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.[參考譯文]分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.(定語從句towhichwepaylittleattention修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)[參考譯文]我們幾乎沒有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生著。Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.[參考譯文]制造原子彈,我們必須用鈾235,因?yàn)樵撯櫟乃性佣紩?huì)裂變。12.2.6多長(zhǎng)句相對(duì)而言,英語中的長(zhǎng)句要比漢語多。由于科技領(lǐng)域中的概念相對(duì)復(fù)雜,在論述時(shí)為使之意義完整,邏輯嚴(yán)密,科技英語中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。有的長(zhǎng)句多達(dá)七八十個(gè)詞。而漢語的句子相對(duì)于英語而言要短,所以英語中的長(zhǎng)句在翻譯成漢語時(shí),在保證準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和邏輯的前提下,往往將其拆分成幾個(gè)短句。作為英語文體中的一種,科技英語中長(zhǎng)句的翻譯技巧可以參照本書第四單元句子翻譯中關(guān)于長(zhǎng)句的翻譯方法。試看以下例子:Thearearuleconcept,thesupercriticalairfoil,andtheengineinstallationconfigurationsthatprovidefavorableinterferencewhicharepresentlybeingappliedtomilitaryaircraftandfuelefficienttransportaircraftwereevolvedthroughwindtunnelexperiments.[參考譯文]面積率概念、超臨界翼型、可提供有利干擾的動(dòng)力裝置布局等,都是通過風(fēng)洞實(shí)驗(yàn)發(fā)展起來的。后者現(xiàn)正應(yīng)用于軍用飛機(jī)及低油耗運(yùn)輸機(jī)上。上述例子的原句是一個(gè)多達(dá)幾十個(gè)單詞的復(fù)合句,在譯成漢語時(shí)均被拆分為兩個(gè)句子??萍加⒄Z作為英語文體中的一種,也具有普通英語的一些普遍特點(diǎn),因此,普通英語的一些翻譯技巧和策略也適用于科技英語的翻譯。另一方面,掌握了科技英語的上述基本特點(diǎn),可以幫助譯者更有效而且準(zhǔn)確的將科技文獻(xiàn)譯成漢語。當(dāng)然,上述各特點(diǎn)有時(shí)候會(huì)集中出現(xiàn)在同一句子或意群中,在翻譯的時(shí)候要靈活應(yīng)用。課內(nèi)練習(xí)1.試翻譯劃線部分Washington–USinstrumentsaboardRussianandUSsatelliteshavedetecteda“hole”intheozonelayeroverAntarcticanearlyasdeepastherecordreportedin1993andaslargeastheNorthAmericancontinentinsurfacearea.NationalAeronauticsandSpaceAdministration(NASA)scientistsattheGoddardSpaceFlightCenterinGreenbelt,Maryland,saidpreliminarysatellitedataindicatethatthesizeoftheAntarcticozoneholeisaboutaslargeasthosethatoccurredduringthelasttwoyears,coveringanareaof24millionsquarekilometers.ThelargestholeeverobservedwasonSeptember27,1992,whenitwasmeasuredtocoverasurfaceareaof24.4millionsquarekilometers.Thisyear’sozoneholeisalsonearlyasdeepastherecordholemeasuredinOctober1993.Ozone,amoleculemadeupofthreeatomsofoxygen,collectsinathinlayerintheupperatmosphereandabsorbsharmfulultravioletradiationfromthesun.Theterm“ozonehole”isusedtodescribealargeareaofintenseozonedepletionthatoccursoverAntarcticaduringlateAugustthroughearlyOctoberandtypicallybreaksupinlateNovember.Scientistshavedeterminedthatchlorineproductsfromhumanactivities,suchaselectronicsandrefrigerationuses,areaprimarycausefortheformationoftheozonehole.ThelatestAntarcticozonelevelsweremeasuredbyNASA’sTotalOzoneMappingSpectrometer,alsoknowasTOMS,aboardtheRussianMeteor-3satellite,whichhasbeenmeasuringozonesinceitslaunchin1991andhasbecometheprimarysourceofNASA’sozonedata.參考譯文臭氧是一種由三個(gè)氧原子組成的分子,它在上層大氣中聚集成一薄層,吸收來自太陽的有害的紫外線輻射?!俺粞蹩斩础币辉~是用以指南極上空的臭氧大面積銳減的現(xiàn)象,在每年8月底發(fā)生,一直持續(xù)到10月初,一般說來,到11月底就停止了??茖W(xué)家們確認(rèn),人類活動(dòng)所生產(chǎn)的含氯產(chǎn)品,如電子儀器和制冷設(shè)備,是造成臭氧空洞的主要原因。2.翻譯賞析以下是第三屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)的參賽原文。這是一片優(yōu)美的科普散文,如果時(shí)間允許,大家不妨練練筆,然后再參照其后的翻譯提示和參考譯文,通過對(duì)比來發(fā)現(xiàn)自己的不足與長(zhǎng)處。原文:TheColoroftheSkyByAlfredRusselWallaceIfwelookattheskyonaperfectlyfinesummer’sdayweshallfindthatthebluecoloristhemostpureandintenseoverhead,andwhenlookinghighupinadirectionoppositethesun.Nearthehorizonitisalwayslessbright,whileintheregionimmediatelyaroundthesunitismoreorlessyellow.Thereasonofthisisthatnearthehorizonwelookthroughaverygreatthicknessoftheloweratmosphere,whichisfullofthelargerdustparticlesreflectingwhitelight,andthisdilutesthepureblueofthehigheratmosphereseenbeyond.Andinthevicinityofthesunagooddealofthebluelightisreflectedbackintospacebythefinerdust,thusgivingayellowishtingetothatwhichreachesusreflectedchieflyfromthecoarsedustoftheloweratmosphere.Atsunsetandsunrise,however,thislasteffectisgreatlyintensified,owingtothegreatthicknessofthestrataofairthroughwhichthelightreachesus.Theenormousamountofthisdustiswellshownbythefactthatonlythencanwelookfullatthesun,evenwhenthewholeskyisfreefromcloudsandthereisnoapparentmist.Butthesun’sraysthenreachusafterhavingpassed,first,throughanenormousthicknessofthehigherstrataoftheair,theminutedustofwhichreflectsmostoftheblueraysawayfromus,leavingthecomplementaryyellowlighttopasson.Then,thesomewhatcoarserdustreflectsthegreenrays,leavingamoreorange-coloredlighttopasson;andfinallysomeoftheyellowisreflected,leavingalmostpurered.Butowingtotheconstantpresenceofaircurrents,arrangingboththedustandvaporinstrataofvaryingextentanddensity,andofhighorlowcloudswhichbothabsorbandreflectthelightinvaryingdegrees,weseeproducedallthosewondrouscombinationsoftintsandthosegorgeousever-changingcolorswhichareaconstantsourceofadmirationanddelighttoallwhohavetheadvantageofanuninterruptedviewtothewestandwhoareaccustomedtowatchforthosenotinfrequentexhibitionsofnature’skaleidoscopiccolorpainting.Witheverychangeinthealtitudeofthesunthedisplaychangesitscharacter;andmostofallwhenithassunkbelowthehorizon,andowingtothefavorableangelsalargerquantityofthecoloredlightisreflectedtowardus.Especiallywhenthereisacertainamountofcloudisthisthecase.These,solongasthesunisabovethehorizon,interceptmuchofthelightandcolor;butwhenthegreatluminaryhaspassedawayfromourdirectvision,hislightshinesmoredirectlyontheundersidesofallcloudsandairstrataofdifferentdensities;anewandmorebrilliantlightflushesthewesternsky,andadisplayofgorgeousever-changingtintsoccurswhichareatoncethedelightofthebeholderandthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 重點(diǎn)環(huán)節(jié)應(yīng)急管
- 沈陽理工大學(xué)《含能運(yùn)載材料》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 沈陽理工大學(xué)《操作系統(tǒng)》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 沈陽理工大學(xué)《環(huán)境工程項(xiàng)目管理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 海南小產(chǎn)權(quán)房買賣合同
- 2025屆高考數(shù)學(xué)統(tǒng)考二輪復(fù)習(xí)第二部分專題5解析幾何第1講直線與圓教師用書教案理1
- 2024部門經(jīng)理入職發(fā)言部門經(jīng)理入職合同范本
- 2024職工住房抵押借款合同范本
- 2024網(wǎng)絡(luò)安全服務(wù)合同
- 2024水庫承包合同范本范文
- 報(bào)告醫(yī)療器械不良事件
- 嬰幼兒托育服務(wù)與管理的職業(yè)生涯規(guī)劃職業(yè)目標(biāo)自我分析職業(yè)定位實(shí)施計(jì)劃
- 物聯(lián)網(wǎng)安全分析報(bào)告
- 黃芪對(duì)慢性疲勞綜合征康復(fù)中的臨床應(yīng)用及相關(guān)機(jī)制探究
- 物業(yè)管理工作量化細(xì)則
- 2024市場(chǎng)營銷學(xué)教師資格證試講授課教案
- 《高熱驚厥的急救》課件
- 語文教學(xué)之學(xué)理
- 醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)醫(yī)療服務(wù)規(guī)范培訓(xùn)
- 渠道下沉活動(dòng)方案
- 小學(xué)足球課題結(jié)題報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論