修辭勸說視角下的外宣翻譯研究_第1頁
修辭勸說視角下的外宣翻譯研究_第2頁
修辭勸說視角下的外宣翻譯研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

修辭勸說視角下的外宣翻譯研究修辭勸說視角下的外宣翻譯研究

引言

在當(dāng)今全球化時代,外宣翻譯作為跨文化傳播的重要一環(huán),發(fā)揮著不可替代的作用。然而,由于語言、文化差異以及修辭手法的不同,外宣翻譯常常面臨一系列的挑戰(zhàn)。為此,本文將以修辭勸說視角為基礎(chǔ),探討外宣翻譯的傳播目標(biāo)和策略,旨在為該領(lǐng)域的研究和實(shí)踐提供新的視野和啟示。

一、修辭勸說視角下的外宣翻譯目標(biāo)

在外宣傳播過程中,修辭勸說作為一種影響和說服力的手段,對于翻譯目標(biāo)的設(shè)定起到至關(guān)重要的作用。修辭勸說視角下的外宣翻譯目標(biāo)主要包括情感誘發(fā)、信息傳遞和文化傳播三個方面。

情感誘發(fā)是外宣翻譯的重要目標(biāo)之一。外宣文本通過運(yùn)用感情色彩濃厚的修辭手法,旨在引發(fā)讀者的共鳴和情感共振。翻譯時需根據(jù)目標(biāo)語言和文化特點(diǎn),恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換修辭手法,讓讀者在閱讀中產(chǎn)生相似的情感體驗(yàn)。

信息傳遞是外宣翻譯的核心目標(biāo)。修辭勸說視角下的外宣翻譯需要保持原文信息的準(zhǔn)確性和完整性,同時考慮目標(biāo)語言的表達(dá)方式和修辭習(xí)慣,以確保翻譯文本能夠準(zhǔn)確傳達(dá)外宣信息,并引發(fā)讀者的興趣和關(guān)注。

文化傳播是外宣翻譯的重要任務(wù)之一。外宣翻譯作為跨文化傳播的橋梁,需要在維持文化特色的同時,盡可能貼近目標(biāo)文化。修辭勸說視角下的外宣翻譯應(yīng)運(yùn)用文化修辭手法,使翻譯文本更容易為目標(biāo)文化的讀者接受,增強(qiáng)文化交流與理解的效果。

二、修辭勸說視角下的外宣翻譯策略

對于外宣翻譯的策略選擇,修辭勸說視角下的外宣翻譯應(yīng)注重以下幾點(diǎn)。

首先,準(zhǔn)確理解目標(biāo)文本中的修辭手法。外宣文本通常運(yùn)用豐富多樣的修辭手法,如比喻、夸張、擬人等,以增強(qiáng)說服力和表達(dá)效果。翻譯者在轉(zhuǎn)換這些修辭手法時應(yīng)準(zhǔn)確解讀其用意,并恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用目標(biāo)語言對應(yīng)的修辭手法,以確保翻譯文本在說服和影響讀者時不失效果。

其次,注重語言的感染力和說服力。外宣翻譯需要具備一定的語言感染力和說服力,以吸引讀者的注意力并進(jìn)一步傳播信息。翻譯者在選擇詞匯和句式時,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)文化的習(xí)慣和修辭要求,選用具有說服力和感染力的詞匯和表達(dá)方式,使翻譯文本具備較高的影響力。

最后,重視修辭手法的再創(chuàng)造。在外宣翻譯中,修辭手法的再創(chuàng)造是不可或缺的環(huán)節(jié)。翻譯者需要根據(jù)原文修辭手法的功能和效果,在目標(biāo)語言和文化中進(jìn)行相應(yīng)的再創(chuàng)造,以調(diào)整修辭手法所帶來的影響力和說服力。這既是對修辭勸說的尊重,也是對文化傳播的負(fù)責(zé)。

結(jié)語

修辭勸說視角下的外宣翻譯研究,以提升外宣翻譯的影響力和傳播效果為目標(biāo)。文章從修辭勸說視角探討了外宣翻譯的傳播目標(biāo)和策略,提出了情感誘發(fā)、信息傳遞和文化傳播作為翻譯目標(biāo),并強(qiáng)調(diào)了準(zhǔn)確理解修辭手法、注重語言的感染力和說服力以及重視修辭手法的再創(chuàng)造。這些視角和策略的應(yīng)用,有助于解決外宣翻譯中的難題,推動外宣翻譯的發(fā)展與完善,為跨文化傳播提供更加有力的支持綜上所述,修辭勸說在外宣翻譯中具有重要的作用。為了確保翻譯文本的說服力和影響力不失效果,翻譯者應(yīng)準(zhǔn)確解讀原文修辭手法的用意,并恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用目標(biāo)語言對應(yīng)的修辭手法。同時,注重語言的感染力和說服力也是外宣翻譯的重要考慮因素,翻譯者應(yīng)選擇具有說服力和感染力的詞匯和表達(dá)方式。此外,修辭手法的再創(chuàng)造也是外宣翻譯不可或缺的環(huán)節(jié),翻譯者需根據(jù)目標(biāo)語言和文化進(jìn)行相應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論