本科畢業(yè)設(shè)計(jì)-商務(wù)英語翻譯中的英漢語差異_第1頁
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)-商務(wù)英語翻譯中的英漢語差異_第2頁
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)-商務(wù)英語翻譯中的英漢語差異_第3頁
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)-商務(wù)英語翻譯中的英漢語差異_第4頁
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)-商務(wù)英語翻譯中的英漢語差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGE論文編號(hào):題目:外貿(mào)英文翻譯中的英漢語差異姓名:林佳俊學(xué)號(hào):060124329系別:外語系專業(yè)班級(jí):涉外翻譯專業(yè)指導(dǎo)教師:翁濤2010年4月15日

OnDifferencesofEnglishandChineseinBusinessEnglishTranslationAThesisSubmittedtotheDepartmentofForeignLanguagesZengchengCollegeofSouthChinaNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsByLinJiaJunTutor:WengTaoApril15,2010TableofContentsAbstract iii中文摘要 iv1.Introduction 12.CausesofCulturalDifferences 12.1Differencescausedbylivingenvironmentandsocialenvironment 12.2Differencesofthereligiousbeliefs 22.3Differencesincustoms 22.3.1Yellow 32.3.2Red 32.3.3White 32.4Differencesofidiomssources 43.CulturalDifferencesof BusinessEnglishTranslation 43.1CulturaldifferencesofunderstandingthingsofbusinessEnglish 53.2CulturaldifferencesofcolorsofbusinessEnglish 53.3CulturaldifferencesofnumberofbusinessEnglish 63.4ReligiousandculturaldifferencesofbusinessEnglish 64.EnlightenmentofCulturalDifferencesinBusinessEnglish 74.1Donotblindlycorrespond 74.2Toavoidthenegativeassociations 74.3Toregulatethetranslation 85.TranslationMethods 85.1Transliteration 85.2Literaltranslation 85.3Literaltranslation(transliteration)filling 85.4Literaltranslation(transliteration)plusparaphrase 96.Conclusion 9Bibliography 10Acknowledgements 11AbstractThestudiesondifferencesbetweenEnglishandChinesehavebeenusedinmanyfieldsofforeignlanguageteaching.IntheEnglishtranslationofbusinessEnglish,thedifferencesbetweenEnglishandChinesestudieshaveproducedpositiveresults.IntheprocessoflearningEnglish,learningtoknowtheknowledgebackgroundandculturalcharacteristicsofEnglishspeakingcountrieswillhelpusunderstandtheconnotationofthelanguageandhelptoavoidthemisunderstandingsduetotheculturalconflicts.ThispaperdiscussesthedifferencesbetweenEnglishandChineseofthebusinessEnglishtranslation.ThedifferencesbetweenEnglishandChineselanguagesinbusinessEnglishreflecttheanalysisofthedifferencesbetweenEasternandWesterncultures.Keywords:differences;businessEnglishtranslation;EasternandWesterncultures

中文摘要英漢語差異的研究已被應(yīng)用于外語教學(xué)的許多領(lǐng)域。在外貿(mào)英語翻譯中,英漢語差異產(chǎn)生了積極的研究效果。在英語語言的學(xué)習(xí)中,了解英語國家的知識(shí)背景和文化特征有助于對(duì)語言內(nèi)涵的了解,有助于避免因文化沖突造成的誤解。本文探討了外貿(mào)英語翻譯中英漢語之間的差異,對(duì)英漢兩種語言在外貿(mào)英語上的不同體現(xiàn),分析了中西文化的差異。關(guān)鍵詞:差異;外貿(mào)英語;中西文化1.IntroductionEnglishandChineselanguagethemselvesaretwodifferentcultures,andthelanguageitself,whichexpressionsaredifferent.Chinesefontisjustliketheyshould,wellformed,containingextensiveandprofoundcultureofChina.Englishwordsaresimpleandelegant,justlikewater,whichreflectstheromanticuninhibitedEuropeanandAmericancustoms;anditisnoteasytosumuptheirdifferenceswithjustafewwords,sothisthesisistobrieflyanalyzethetwolanguagesinsomeofthecurrentsituationintheculturalexchangeanditsinduction.Intoday'ssociety,withexchangesandcooperationsofinternationaltradeisgraduallydeveloping,businessEnglishtranslationhasbeenbecomingtheethnicandnationalstage,thatisthecornerstoneofdifferentculturalcooperation,whichisacatalystthatplaysapivotalroleinpromotingeconomicdevelopmentineconomicglobalizationprocess.AstheChina'seconomicdevelopmentandrisinginternationalstatus,aswellasthegrowingnumberofinternationalexchanges,moreandmoreforeigncountriescomingtoChina,andthusbringingsomecultureshockdifferentfromtheChineselanguage.Thiscontinuouslystrengtheninternationalexchanges.English,asthemostextensivecommunicationtool,itsimportanceisincreasinglyhighlight.However,sometimes,intheEnglishexchanges,becausethetwolanguages-ChineseandEnglish-theimplicationofculturaldifferencesintheinformationandexchange,thetwosideswillunintentionallycreatemisunderstandings,leadingtotheexchangeofnon-smooth,evenfailure.EugeneNidapointedouttothisthat"familiarwiththetwokindsofcultures,whichisevenmoreimportantthanmasteringbothlanguages,becausewordsonlymakesenseinitsroleintheculturalcontext."(謝天振,2008:157)TherearemanyfactorscausedbytheexpressionofculturaldifferencesbetweenEnglishandChinese,sumupthemainpointsasfollows:thelivingenvironmentandsocialenvironment,religiousbeliefs,customs,idiomssources.2.CausesofCulturalDifferences2.1DifferencescausedbylivingenvironmentandsocialenvironmentPeoplehavelongbeencuriousaboutlivingthings—howmanydifferentspeciesthereare,whattheyarelike,wheretheylive,howtheyrelatetoeachother,andhowtheybehave.Scientistsseektoanswerthesequestionsandmanymoreabouttheorganismsthatinhabittheearth.Inparticular,theytrytodeveloptheconcepts,principles,andtheoriesthatenablepeopletounderstandthelivingenvironmentbetter.(R.James.1991)Aperson'ssocialenvironmentincludestheirlivingandworkingconditions,incomelevel,educationalbackgroundandthecommunitiestheyarepartof.Allthesehaveapowerfuleffectonhealth.ThebigdifferencesinsocialenvironmentswithinEuropecontributetowidedisparitiesinhealth.Therearebiggapsinlifeexpectancyanddiseaseratesbetweenrichandpoor,thewellandthepoorlyeducatedandmanualworkersandprofessionals.chinahasalwaysbeenanagriculturalcountry,thedevelopmentofagricultureisthebasicguaranteeofnationaldevelopment,whiletheagriculturalresourcesandagriculturalproductionreliesonland,Therefore,intraditionalChineseculture,thelandisthemostvaluableproperty,andthusconstitutesafeelingofcuntucunjin(寸土寸金).Meanwhile,Chinaisabigcountry,theproblemoffoodiswhattheChinesepeoplehavelongbeenmostconcernedabout.Andthus,accordingtoChinesetradition,thefirstsentencetomeetistobe:Haveyouhadit?ButBritishisanisland,coastalsetbacks,widearea,sothewateristhemostinexpensivefortheBritish.Thus,whentheBritishexpressofspendingmoneywithoutthinking,theywillsayspendmoneylikewater.meanwhile,Britishisbetweennorthlatitude50degreesand60degrees,whichgeographydictatesthatitschangeableweathercharacteristics,theBritishalwayssays"Othercountrieshaveaclimate;inEnglandwehaveweather",showingnocountrylikeBritishintheworldhassuchunpredictableweather.Therefore,theBritishintheirdailylivesareveryconcernedabouttheweather,andeventheBritish,aftermeetingthemaintopicistheweather.2.2DifferencesofthereligiousbeliefsReligionisastrongbeliefinasupernaturalpowerorpowersthatcontrolhumandestiny.(SallyWehmeier,2004:1461)Religionplaysanimportantroleinhumansociallife.InChina,BuddhismisthepredominantreligionoftheChinesepeople.InthemindsofpeopleoffaithinBuddhismBuddhaisaboveallelse.Reflectedinlanguage,Chinesepeopleoftendescribetheextremelyraregoodopportunityassanshengyouxing(三生有幸).Andthesansheng(三生)iscomingfromtheBuddhism,representativeofthepre-existence,thislifeandthenextlife.Inaddition,ChinesepeoplealwayssaidlikeBuddhablesswhentheywanttogainsomethingwithhonor.ButintheWest,mostofthepeoplebelieveinChristianity.IntheChristian'smind,godisaboveallelse,andthereforewishestoexpressinEnglishisoftensaidthatGodsave.Whensomeoneissneezing,thepersonbesideswillsayGodblessyou.AndtheexpressionofthemostsevereexpressionofacurseisnotmorethanGoddamnyou;furthermore,thewesternershaveno(三生)theory,buttheyhavewiththeChineseBuddhism,(三生),correspondstotheTrinity,thattheHolyFather,HolySonandHolySpirit.2.3DifferencesincustomsCustomsisthesocialnormthatanationorculturehaslongbeenincirculationandthemajorityofthepeopletocomplywith.Easternandwesternculturesonthedifferencesbetweenthisnormisalsoreflectedinthelanguage.Forexample,theChinesepeoplepayattentiontothefamilyconcept,manifestedinthecustomsistospeakonthelevel,talkingaboutkinshiprelations.That'swhywheneatingoccasions,payattentiontotheallocationofseatinginthehomeoftheelders,oragegreaterthantheirownpeopledonotaddresshimbyname,butwiththefather,mother,grandmother,sir,grandfather,uncle,aunt,brother,etc.EveninChinese'ssociallife,nevermettherightpeoplewillusetheobviouskinshipwiththeword.Forexample,whenayouthinneedofhelp,hemightbeanoldmancalledtosayuncleoraunty;childemergencyaskthepeoplewouldfirstsayuncleoraunty.Incontrast,westernersarelessparticularaboutkinship,therefore,didnotlikeEnglishwherethetitleissorichinChineselanguage.Moreover,sincethewesternersputgreaterstressonequalitybetweenmanandman,theytendtoaddresshimbyname.Becauseofthis,ineverydayconversation,westernersrarelyuseladies,gentlemen,teachers,managers,professorsandothertitles,theyareoftenomittedthenamedirectlyinthenameofproportionality,evenateenagechildofaseveral-year-old.Thesameistrueofrespectedelders,aphenomenonintheChineselanguageasacommunicationtoolbetweentheChinesepeopleisabsolutelyunimaginable.Becauseofthis,itisdifficulttoimaginehowtogiveitafaithfultranslationwhenaChineselittlechildsayunclegoodtoaforeignadult.East-westculturaldifferencesinthelanguagenotonlyreflectedintheinterpersonalrelationship,butalsointherelationshipbetweenhumansandanimals.With"dog"asanexample,intheChineselanguage,thedog,althoughaloyaltyinsomeway,inmostcases,thedogisoneofspeciesofbeingdespisedandindetestation.Chineselanguageusedtodescribeadogassomeoneorsomethingbad,likerunningdog,gouxuelintou(狗血淋頭),lowerinthedogwatchandsoon.However,inwesternsocieties,thedogisoftenconsideredasrepresentingthefriendshipandtheloyalty,andthereforeyoucanuseadogasametaphor,andnotnecessarilycontainderogatory.asheisaluckydogmeanshereallylucky;IwouldworklikeadogtomakegoodmeansinordertoachievethepurposeIwouldliketopinminggan拼命干;Bringthemhereanddoadogandponyactmeansbringthemtohere,engagedinagrandperformance;andeverydoghasitsdayinChinesemeanseveryonehadagoodlifeoneday,loveme,lovemydogmeansaiwujiwu(愛屋及烏).Anotherexample,colorsdecoratedwithdifferentcolorsofourlives,whiletothesamecolorcontainstheculturalmeaningoflanguage,theWestarequitedifferent,nowwesetred,yellowandwhiteasanexample.2.3.1YellowAsChineseworshipoflandhasbeenmentionedabove,thecradleofHannationalityisintheYellowRiverPlateau.InancientChinesesociety,theemperor'srobeswereknownasyellowrobe,andyellowpaperiswrittenbytheemperor'sstatement,sayingthatYellowList.Calendarisissuedbytheemperorandusedyellowprint,knownasthealmanac,whichcanbeseeninancientChina.Yellowwasidentifiedasasymbolofauthority.Andnow,peoplecalledpornographyasyellownovel,pornographyastheyellowliterature.ThisargumentcomesfromanewspaperofUSinthe19thcentury,whereprintedyellowvulgarcartoons.SoinEnglish,yellowhassomemeaningsofobscene,dirtyandtimid,suchas:ayellowdog(despicable),ayellowjournalism.2.3.2RedInChineseculture,redismostlythesymbolofhappiness,suchastheweddingDoubleHappinesswordisred,thebrideworearedweddingdressandgivetheluckymoneytotheyoungergenerationwiththeredpackets(redenvelope).Redwithabeautifulsynonym,DamStreetreferstoabeautifulwoman.Inwesternculture,redismoreinterpretedasabloody,dangerous,violence,losemeaning,suchas:redruin,redface.2.3.3WhiteWhiteinChinesetraditionisthemeaningoffuneral.inChina,iftheirfamilymembersaregone,thentheotherfamilymemberswillwearawhitesilkflowers,whilethedeathoftheWest,theywhotoattendthefuneraloftheirlovedonesarewearingblack.ThewesterntraditionofunderstandingofthewhiteissodifferentwiththatofChina,whichmeanspure,well-intentioned,educated,suchas,awhitelie,awhiteman.WesternweddingceremonyisdifferentfromtheChineseredcelebrations,thebrideworeatraditionalwhitewedding,saidthepurityandbeauty.WiththeincreasingexchangesbetweenChineseandWesterncultures,theweddingdresscolorrequirementsaregraduallyblending.2.4DifferencesofidiomssourcesVariousformsofChineseliterature,folktales,myths,legends,anecdoteswidespread,mostoftheidiomsofChinafromthis,Toexpressthemostabundant.Forexample,inChineseassaiwengshima,yanzhifeifu(塞翁失馬,焉知非福)thiskindofidiom,theidiommetaphorasamomentdespitetheloss,butsomightbenefitalsomeansabadthingundercertainconditions,canbecomeagoodthing.IftheintentionisthatthephrasetranslatedintoEnglish,itisdifficulttoblessingtranslatedintosaiweng(塞翁),whileensuringthatWesternersunderstandwhatwemean.Forsuchadistinctiveculturalidioms,thebesttranslationmethodistoretainitssignificanceandabandontheirculture.ablessingindisguise,howcanyouknowit'snotluckyingeneralwejustcanonlymarginallytranslateitlikealossmayturnouttobeagain.ManyofthesayinginEnglishisderivedfromtheBiblestories,ancientGreekmythsandlegends,aswellasShakespeare'splays.Donotunderstandtheirorigin,itisdifficulttounderstandtheirculturalconnotations,itmaycausemisreading.Forexample:speakdaggersshouldbeinaccordancewiththeliteralmeaning,saidtheSword,butitstruemeaningisverbalabusewounding.TheexpressioncomesfromShakespeare'stragedyHamlet.ThereisamonologueintheplayHamlet:"Iwantstingherheartusingthewordlikeasword,butneverreallyuseasword."Cultureissomethingimportantthatcannotbeignoredinthetranslation.Well-knownAmericantranslatorEugeneNidaoncesaid:"itismuchmoredifficultthattheproblemscausedbyculturaldifferencesthanthoseoflanguagestructure."inordertodothetranslationworkreallywell.Familiarwiththetwokindsofcultures,whichisevenmoreimportantthanmasterbothlanguages,becausewordsonlymakesenseinitsroleintheculturalcontext.(謝天振,2008.)Interlingualtranslationisnotonlytheconversionofthetwolanguages,butalsotwokindsofculturaltransmission.Differentnationshavedifferenthistoricalbackgrounds,thenaturalenvironment,customsandhabits.Religiousbeliefsandculturaltraditions,therefore,engagedinforeigntradeEnglish.Translatormustunderstandthetwolanguagesinvolvedinthedifferentculturefromtheliteralmeaningthantheoriginalpragmaticgraspmeaninganduseappropriatemeanstopeopleinthetranslatedlanguagetofindprecisewords,sothattranslationofaforeigncultureinthereproductionofhumanspeech,inordertoachievethepurposeofcommunicationandexchange.sothatforeigntradebusinesssmoothly.3.CulturalDifferencesof BusinessEnglishTranslationBusinessEnglishisEnglishespeciallyrelatedtointernationaltrade.Manynon-nativeEnglishspeakersstudybusinessEnglishwiththegoalofdoingbusinesswiththeUnitedStatesorotherEnglish-speakingcountries,orwithcompanieslocatedinnon-nativeEnglish-speakingareasbutnonethelessusingEnglishasasharedsecondlanguage.3.1CulturaldifferencesofunderstandingthingsofbusinessEnglishDuetoculturalbackgrounds,waysofthinkingandaesthetictasteandpsychologicaldifferences,theEastandtheWestarefarfromunderstandingthesamething,andsomeevencompletelycontrary.Suchas:intheChineseculture,thedragonistherepresentativeoftheemperor,whichisasymbolofnobleandsacred,isatotemoftheChinesenation.InEnglishculture,dragonisacruelhorriblemonster,whichisasymbolofevilinthebiblicalstoryofsadan(撒旦),thedevilisknownastheOldDragonsadan(撒旦).Itcanbeseen,theassociationcausedbydragonintheEnglish-speakingcountriesiscompletelydifferentwithChinese's,sotranslationmustbespecialattention.ItisnotproperlyrighttotranslateAsianfourlittledragons(亞洲四小龍)intoEnglishFourAsianDragons,changingintoFourAsianTigers,it'sbettertoachievetheequivalentofculturalinformation.Becausetigerinthewesterners'smindisaverystronganimal,usingtigerintheexpressioninsteadofdragonhaspassedthepermissionoftheEnglishsector.1993editionoftheOxfordEnglishDictionaryAdditionsSeries(OxfordEnglishDicnonaryAdditionsSeries)inaninterpretationofthetigeris:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.ThoseofHongKong,Singapore,TaiwanandSouthKorea.LookatChina'sfamouswhiteelephantbrandbatteries.InChinese,whiteelephantmeansauspicious,whichisnotOKtotransliterateWhiteElephant.BecausethewhiteelephantinEnglishaswithoutmeritbuttheyareexpensiveandcumbersomething,English-speakingcountrieswhowouldnotbuythebrandasawhiteElephantbattery,itwillnotusethiskindofshowybutuselessthings.Thenonplants,forexample,intraditionalChineseculture,aswellastheMerlinKikutakepeony,pineandcypress,willow,lotusandsohasaparticularemotionalsustenance,EuropeandtheUnitedStatesnationallanguageoftheoak,olivetrees,whitebirch,roses,tulipsandsoonhavedifferentculturalimagesandassociations.InChina,likemanyproductsofplantnames,suchasthePeonyTV,Plumfan,lotusbrandwashingmachineswillnotbedirectlytranslatedintoEnglishintheeyesofWesterners,arousedthesameimagination.AkindofVioletbrandofmen'sshirtswereoncetranslatedintopansy,butdonotknowtheplantintheWestern'smetaphorreferstoengaginginhomosexualmenorpowdergasman,whichmanwouldbuythisshirt?Grassbrandtoothpaste,atransliterationoffangcao(芳草)isalsowrongbecausefang芳itselfinEnglishwordreferstotheanimals,canine,orsnake'sfangs,sothattheproductwillnaturallynooneisinterested.Chinacalleddaffodils(narcissus)as(凌波仙子),Westernerstakeitasasymbolofnarcissism.Orchid(orchid),Chinesepeoplethinkiselegant,refined.Butit'sapitythatthewesternersdidn'thavethesamecommonwithit.3.2CulturaldifferencesofcolorsofbusinessEnglishDifferentculturesofpeopleofcolorunderstandingdespitethesimilarities,buttheyfeelthereareavarietyofcolorsmaybedifferent,evendiametricallyopposed.Forexample,theblueintheEnglish-speakingcountrieshavethemeaningofdepression,theUnitedStatesBlueMonday(blueMonday),meansabadmoodMonday.BlueskyinEnglishmeansworthless,unreliableandifBlueSkyisbrandlamptranslatedintoBlueskylamp,theywillbecomeuselesslamp,howinsuchalampsalescanbeimagined.Inaddition,inEgyptandtheBelgium,blueisthecolorofbadluck.BlueheartsoftheChinesepeoplegenerallywillnotcausedepressionorunluckyassociations.Nevertheless,theworld-famousbrandBluebirdcarisnotasadbirdcars.bluebirdisproducedinNorthAmerica,thebluewarblers,itsculturalmeaningishappiness,English-speakingcountriesBlueBirdbrandtodrivecars,theheartsofculturalorientationwasHappiness.However,drivingBlueBirdbrandofmotorvehiclesprobablydonotknowtheChinesepeoplewhoareintheblessing,whilemoreofasocialstatuswasamanifestationandsymbolofwealth.However,InChina,redindicatesjoy,goodfortune,intotheHong紅.SotheChineseclassicDreamofRedMansionsinYihong,BritishscholarDavidHawkestoGreenDelights,changetheredtogreenistotakecareofthepsychologicalacceptanceofWesternreaders;andChinesecouplesliterallytranslatedasthetranslatorYangHsien-yiHappyRedCourt,retainedtheoriginaltextoftheculturalimage.China'smanyproblemswitha"red"characterofthefactories,minesandenterprises,suchasRedFlag(紅旗),RedSta(紅星),whichisstraighttranslatedintoEnglishmaygiverisetonegativeassociations.Americansgenerallydonotlikepurple;theFrenchdonotlikethedarkblue.Malaysiatakesgreenintodiseases,Braziliantakesbrownaspower.Andwesternerstakewhiteaspure,beautifulsymbolofgoodluck.InChina,whiteisnottheculturalimplications.InWesternculture,greenmightmeanjealous,suchas,greenwithenvy(jealousy);alsoreferstolackofexperience,suchasagreenhand(novice).InChina,greenrepresentsspring,asymbolofnewlifeandhope.3.3CulturaldifferencesofnumberofbusinessEnglishInChina'straditionalculture,Ninebecausetheoldarehomonyms,itisoftenusedtodenotelongmeans.Therefore,thereare999Chinabranddrugs.Again,Eight,8,becauseoftheissuehomophonic,hasalsobeenusedinmanybusinessesandproductnamesinside.TheChinesehavealsopro-starethenumber6andputitandthesixSixShun(六六大順)together.ButtheEnglishofthenine,eight,orsix,andthereisnosuchauspiciousmeaning,andnoWesternersdeliberatelyinatelephonenumberorvehiclelicensetousethethreefiguresinside.Donotuse666tomarkthegoodsexportedtoBritain,because666intheBibleasymbolofthedevilinside.SeveninEuropeandtheUnitedStateshasapositivemeaning,English-speakingworldwherethe"seven"isequivalenttotheChinesepeople'sEight.SevenontheEnglish-speakingpersonisagoodlucknumber,throwinginthesevenforthevictory.Trademarksarethe7-UPdrinkstranslatedintoChineseasUpinsteadofsevenon.FamousforeigncontainingsevenaretrademarksofMildseven(cigarettes),71Eleven(chainstore).ButinChina,7isacommonfigure.ShanghaiproductionofThreeGunbrandunderwear,isabrand-nameproducts,translatedintoEnglish,ThreeGuns.IftheThreeGunsbrandunderwearexportstoJapan,ColombiaandNorthAfricaregion,willbewelcomedbyconsumers,becausethreeinthesecountrieshaveexpressedpositivemeaning.However,inChad,Beninandotherplaces,youcannotbethree-guntranslatedintoThreeGuns,becauseinChadas3Thiskindofoddthatpassivemeans,inBenin,threecontainswitchcraftmeaning.3.4ReligiousandculturaldifferencesofbusinessEnglishChristianity'soriginalsin,resurrection,theSavior,eternallife,andsoondoctrines,aswellasbaptisms,prayer,worship,witnesstotheChurch,Islam,Muslim,Prophet,Quran,Ramadan,BuddhismwheretheBuddha,abstinence,andsotheconceptofnirvanahavedifferentculturalconnotationsandpractices,itisworthinitsforeignrelationsandtranslationinthenote.Foreigntradeenterprisesmustavoidthetabooinordertoavoidunnecessarytroubleandlosses.Forexample:acompanyinChinahasexported700casesofKuwaitBeijingroastduck,becauseoffailuretotheIslamicmethodofslaughtering,violatedthecountry'sreligioustaboos,ledtotheotherreturnsThesecond-largestU.S.tobaccocompanies-RJReynolds(R.J.Reynolds)inThailandtodoTVadsforCamelcigarettes,whentheysuffersetbacks."Toacamel,Iwouldliketogoamile,"afamousadvertisingphraseCamelcigarettes,waseverywhere.thereisanothersubtextofasmokerlikethis"inordertobuyCamelcigarettes,Iprefertogosoleswearthemselvesout."TheTVscreensmokers,sittingimpolitelyinfrontoftemplesinThailand,frayedareas,especiallyeye-catchingshoes.TheadairedinThailand,convulsedwithrage,mountedareprimand.ThaiispopularwithBuddhism,templesisevenrespectedfortheHolyland,sittingimpolitelyinthetemple,virtuallyoutrageous.4.EnlightenmentofCulturalDifferencesinBusinessEnglish

4.1DonotblindlycorrespondAsmentionedabove,forthesamethingsindifferentculturesmayhavedifferentandevenoppositereaction,culturaldifferencescannotcausecorrespondingtothecase,translationcannotbedonejustonlycharacterstocharacters.Forexample,theEnglishblacktea,translatedintoChineseasredtearatherthanblacktea.ThisisbecausetheChinesepeopletonotethatthecoloroftea,whiletheBritishfocusonthecolorofthetealeaves.Inanotherexample,inEnglisharmchairisanyhandrail,hardorsoftchairs,butinChinesewearearmchairandsinglesofa.TheChinesewillalwaysbemodestlysaid,that'swhatIshoulddoafterhearingsomeone'spraise.StraighttoIt'smydutytoneitherbefishnorfowl,buttoconvertintothenativeEnglishsayingwithmypleasure,orItismypleasure.4.2ToavoidthenegativeassociationsCheapinthecleancannotbetranslatedintocheap,becausetherearecheappoorqualityofthemeaning,ofcleancanbetranslatedintoinexpensive.Famousproductwiththefamousmodificationofcoursegood,butdonotusethewordnotorious,sincethelattertestasnotoriouswasintended.Propaganda,saidpublicityisavailable,withoutsuitablypropaganda,becausethelatterimpliesexaggerated,whitewash,lying,cheating,wasintended.ChineseexportstotheU.S.agroupofacompanyjeep,hadthetwosideshavereachedanagreementonthematter,butintheChinesedelegationtotheUnitedStatessignedacontractlastminute,thisbusinessisbecauseoftheJeepbrand'sEnglishtranslationoftheabortion.BecausetheseJeepbrandcalledGangStar,theChinesesideitsoundsdeliberatelyintendedtotakeintoaccounttoGangstar,thatis,fromtheChineseSteel,atransliterationofthewordsStarofthecorrespondingEnglishcomposition,butdoesnottakeintoaccountthegangintheEnglishVillagereferstogangs,gang,gangstarwouldbecomeatriadgangsStar,Starofgangs.isnotdifficulttoimaginethatnoonewillbuysuchacarandnoonewouldsit.4.3ToregulatethetranslationWecanregulatethetranslationaccordingtothetargettranslationoftherecipientoftheculturalpsychology.OfaforeignPoisonperfume,smartdealerdoesnot,accordingtoitsintenttopoison,butaccordingtotheirEnglishpronunciation,toneto100Eros,itsoundslikebothromanticandsentimental,itwillnaturallywintheloveofladies.MildSevencigarettesinJapanisnotinaccordancewithitsintenttogentlesevenstarsorMildSevenbrand,becausesevennospecialmeaningforCh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論