楊鵬長(zhǎng)難句完整版_第1頁
楊鵬長(zhǎng)難句完整版_第2頁
楊鵬長(zhǎng)難句完整版_第3頁
楊鵬長(zhǎng)難句完整版_第4頁
楊鵬長(zhǎng)難句完整版_第5頁
已閱讀5頁,還剩147頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

GRE難句楊鵬

讀者學(xué)習(xí)指導(dǎo):大原那么:以實(shí)戰(zhàn)的要求為目的。難句子不僅出現(xiàn)在閱讀中,還出現(xiàn)在句子填空、邏輯單題中,因此,對(duì)難句子的攻克變得相當(dāng)重要。原那么一:迅速讀懂原那么二:利用語法、不靠語法即在Gre中,考生永遠(yuǎn)也不需要再考場(chǎng)上分析一句話的語法成分,也不要想這句話有沒有語法錯(cuò)誤,考生的唯一任務(wù)就是現(xiàn)場(chǎng)迅速的讀懂文章。然而在初期可以少量的運(yùn)用語法,目的有二:一為初學(xué)者如果看不懂句子得結(jié)構(gòu),往往會(huì)感到心情沮喪,或大腦混亂,根本就讀不盡文章,因此引入語法能夠給讀者以信心;二為運(yùn)用語法,可以了解文章的語法結(jié)構(gòu),并最終完全熟悉各種類型的句子,到達(dá)一遍就可以讀懂句子得效果。原那么三:學(xué)練結(jié)合,以連為主訓(xùn)練的類別:1、難句閱讀訓(xùn)練;2、閱讀理解力訓(xùn)練;即“懂”3、閱讀速度與閱讀習(xí)慣訓(xùn)練,即“迅速”。實(shí)際上,對(duì)于英語語法得學(xué)習(xí),包括對(duì)英文單詞的中文釋意的記憶和對(duì)英語句子得中文翻譯,都只是我們學(xué)習(xí)英語的輔助工具;我們最終的目的,是為了提高對(duì)英語的實(shí)際使用能力。具體到Gre的考試的應(yīng)用上,就是看到英語句子時(shí),正確的做法不應(yīng)該是現(xiàn)場(chǎng)分析出其余法結(jié)構(gòu),再背出每個(gè)單詞的中文釋意,再把這些中文單詞串成句子,最后才根據(jù)翻譯出來的中文來想這句話的意思是什么,而是讀到每個(gè)單詞、每一句話的時(shí)候,大腦中的第一反映是其意思而不是中文釋意。同時(shí),對(duì)于閱讀習(xí)慣的培養(yǎng)相當(dāng)重要,閱讀過程中絕對(duì)不可以出聲浪讀,也不可以心讀,而是意讀,也不能單單得對(duì)一個(gè)詞進(jìn)行死摳,要知道閱讀考的是句子和文章。為此,建議如下:要點(diǎn)一:在難巨資進(jìn)行的閱讀和訓(xùn)練中,只以在大腦中反映出所讀英文的意思〔不是中文釋意〕為唯一目的。什么時(shí)候讀者發(fā)現(xiàn)自己完全消除了在閱讀過程中的在大腦中的中文釋意和語法分析過程,此要求即到達(dá)四種訓(xùn)練方式:a、意群訓(xùn)練;b、不回視訓(xùn)練;c、合理化原那么推力訓(xùn)練;d、速度與理解力的平衡點(diǎn)訓(xùn)練意群訓(xùn)練:以幾個(gè)相鄰的表示同類意思的詞為閱讀的對(duì)象,而不是單個(gè)的單詞。同時(shí)防止發(fā)聲閱讀,克服內(nèi)心的聲音和喉頭與嘴唇的顫抖,關(guān)鍵是:要點(diǎn)二:眼睛在閱讀材料上移動(dòng)的速度要比自己在心中或喉頭出生閱讀的速度要快不回視訓(xùn)練:保證第一遍閱讀時(shí)的高度注意力,防止回視,關(guān)鍵是:要點(diǎn)三:在閱讀文章時(shí),都要注意整句的回視現(xiàn)象,堅(jiān)持一遍就都下來合理化訓(xùn)練:根據(jù)文章中得上下文的邏輯推理,將不懂得地方進(jìn)行合理推理。要點(diǎn)四:凡遇到不懂得地方,就用合理化推理進(jìn)行推理速度與理解力的平衡點(diǎn)訓(xùn)練:推出自己的速度與理解力的平衡點(diǎn);二、在閱讀中根據(jù)所讀的內(nèi)容的難度和重要性程度,調(diào)整自己的現(xiàn)場(chǎng)閱讀速度要點(diǎn)五:貴在堅(jiān)持,不可半途而廢。難句概論GRE閱讀,包括數(shù)學(xué)和邏輯中的一些題干的一大特點(diǎn),也就是一大難點(diǎn),就是充滿著一些或很長(zhǎng)、或很怪異的句子,我們稱之為GRE難句。句子,作為任何閱讀文章最根本的閱讀單位,其重要性不言而喻。換句話說,句子讀不懂,想要讀懂文章,有如癡人說夢(mèng)??墒笹RE閱讀中的句子之繁難,超出其他所有的英語考試的范疇,其長(zhǎng)度更立人瞠目,往往讀到句末,已經(jīng)忘了前面在說些什么,令很多初學(xué)者困惑不已,不得不放棄真正讀懂文章的想法。然而,GRE難句絕非不可攻克,只要訓(xùn)練方法得當(dāng),并且能更每天半小時(shí)左右進(jìn)行練習(xí),GRE難句完全可以在一個(gè)月甚至幾周內(nèi)被攻破,而做到這點(diǎn),對(duì)我們GRE考生的意義是偉大的:第一,所有的長(zhǎng)句子之讀一遍就懂,防止了反復(fù)閱讀趙成的時(shí)間浪費(fèi),可以大大的提高大家的閱讀速度;第二,可以順利地作出機(jī)考中的高分題,因?yàn)榕c難句對(duì)應(yīng)的閱讀題,包括數(shù)學(xué)和邏輯中讀起來較難的題目,一定對(duì)應(yīng)較高的分值;第三,可以增加閱讀文章時(shí)的理解力,提高對(duì)文章整體的把握能力;第四,可以增加我們的自信心,產(chǎn)生一種閱讀中的順暢的愉快感,使我們?cè)趯W(xué)習(xí)GRE中不再沉浸在一種煩躁的情緒之中,真正的與文章的內(nèi)容和作者的思路打交道。GRE難句的由來:我們知道,GRE文章都摘自美國(guó)的科學(xué)雜志或?qū)W術(shù)論文。我曾經(jīng)到網(wǎng)上去看過那些東西,往往結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,句子流暢,絕不難讀。然而經(jīng)過ETS改編和壓縮之后,GRE句子變得句子冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息量大,趙成讀者的困難;因此GRE的難句完全是人為的東西。GRE難句與文章內(nèi)容的對(duì)應(yīng)關(guān)系:我經(jīng)過長(zhǎng)期觀察發(fā)現(xiàn),GRE的各種文章中,句子的難度與文章的內(nèi)容右移種對(duì)應(yīng)關(guān)系,也就是文章的內(nèi)容越簡(jiǎn)單,句子就越難;如生命科學(xué)和自然科學(xué)題材的文章,由于其內(nèi)容較難,細(xì)節(jié)較多,因此句子較短,較容易,以降低難度;而文學(xué)評(píng)論和社會(huì)科學(xué)的文章,引起內(nèi)容較少,作者態(tài)度較為明確,因而難句既多又難;我們很多考生因?yàn)闊o法讀懂這些句子,反而認(rèn)為這兩種文章比生物、物理文章更難。因此,對(duì)文學(xué)評(píng)論性文章比較害怕的同學(xué)們下一番功夫攻克GRE難句,就顯得更為重要了。

GRE難句分析分為四大類:第一類:復(fù)雜修飾成分句子本不難,但是修飾成分多且長(zhǎng)。1、從句〔定語、狀語、同位語從句等等〕;2、介詞短語修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個(gè)。例:The

methods

that

a

community

devises

to

perpetuate

itself

come

into

being

to

preserve

aspects

of

the

cultural

legacy

that

that

community

perceives

as

essential.

翻譯:一個(gè)社會(huì)設(shè)計(jì)出來保存自己的方法得以形成來保持那個(gè)社會(huì)認(rèn)為最重要的一些方面。讀法:初級(jí):讀出主謂賓來。分析:主語:The

methods;

謂語:com

into

being;不定式to引導(dǎo)表示目的狀語。高級(jí):直接讀,見后??疾槟芰Γ嚎疾榭忌拇竽X容量。

第二類:大段的插入與或同位語,打斷讀者的思路,割裂前后之間的語義,造成理解的困難。我們稱之為“打岔”。例:Moreover,

I

can

feel

strong

emotions

in

response

to

objects

of

art

that

are

interpretations,rather

than

representations,

of

reality.〔LSAT〕讀法:初級(jí):跳過插入語;

高級(jí):直接讀;查查能力:大腦容量+抗干擾能力第三類:倒裝:由于應(yīng)該放在句首的成分太長(zhǎng),因此倒裝到句末。也是一種人為現(xiàn)象。例:That

sex

ratio

will

be

favored

which

maximizes

the

number

of

descendants

an

individual

will

have

and

hence

the

number

of

gene

copies

transmitted.

讀法:需要經(jīng)過訓(xùn)練后才能按正常語序讀。

正常語序:That

sex

ratio

which

maximizes

the

number

of

descendants

that

an

individual

will

have

and

hence

the

sex

ratio

which

maximize

the

number

of

gene

copies

transmitted

will

be

favered。高級(jí)讀法:直接讀,見后:考查能力:大腦的排序能力第四類:省略:相對(duì)以上三種來講比較簡(jiǎn)單,在短句中大家一般都可以看出。但是如果在長(zhǎng)句中出現(xiàn),特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時(shí)出現(xiàn),也會(huì)給同學(xué)們帶來很大的困難。如上例原句中的省略,在第二個(gè)the

number

of

前省略了"sex

ration

which

maximizes".

Gre難句的典型結(jié)構(gòu)長(zhǎng)成分1〕、長(zhǎng)從句做主語、賓語及其他成分主語從句賓語從句2〕、長(zhǎng)狀語3〕、層層修飾4〕、并列成分常見倒裝搭配〔1〕、及物動(dòng)詞加介詞:固定詞組的固定搭配中,經(jīng)常出現(xiàn)倒裝情況,如:bringAtoB,寫作:bringtoBA例:YetWaltzer’sargument,howeverdeficient,doespointtooneofthemostseriousweaknessesofcapitalism-namely,thatitbringstopredominantpositionsinasocietypeoplewho,nomatterhowlegitimatelytheyhaveearnedtheirmaterialrewards,oftenlackthoseotherqualitiesthatevokeaffectionoradmiration.類似的情況:throwover,insertinto,importinto,inferfrom,establishfor,advocateas等〔2〕、及物動(dòng)詞加副詞例:makepossible…(單詞或者句子)省略的幾種情況〔1〕、重復(fù)的成分〔2〕、讓步轉(zhuǎn)折的省略:如although(but)〔3〕、定語從句引導(dǎo)詞的省略which〔that〕〔4〕、定語從句的引導(dǎo)詞和系動(dòng)詞同時(shí)省略,變成后置定語如:qualities(suchas“thecapacityforhardwork”)essentialinproducingwealth短語被分割:如:suchas,sothat,tooto,morethan,fromAtoB,betweenAandB多重否認(rèn):如:Despitethesevaguecategories,oneshouldnotclaimunequivocallythathostilitybetweenrecognizableclassescannotbelegitimatelyobserved.GRE難句訓(xùn)練法:訓(xùn)練方法:凡讀過的GRE文章,凡有讀一兩遍不懂的句子,摘下或輸入電腦:每天花半小時(shí)來讀,讀懂讀順為止;開始越窄越多,直到20句以后,越窄越少,一個(gè)月后幾乎沒有了。這時(shí)可以到達(dá)高級(jí)讀法:因?yàn)榇竽X已經(jīng)熟悉了這4種難句的結(jié)構(gòu),因此可以預(yù)判和自動(dòng)整理語序,除了太長(zhǎng)的插入語之外〔3行以上〕,均可以直接讀下來。這里面的道理在于,人的大腦對(duì)于語言的處理方式是高度自動(dòng)化的,一旦大腦熟悉了某種語言的結(jié)構(gòu),他就會(huì)對(duì)以這樣的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的語句進(jìn)行自動(dòng)的處理,哪怕句子是語序到的,你也能在瞬間知道其意思,絕無混亂之感。

最令人頭疼的倒裝為例,舉一個(gè)中文的例子,比方“如之奈何”依據(jù),學(xué)過古文的同學(xué)都知道這實(shí)際上是“奈何如之”的倒裝,意思是“如何來對(duì)付他?”然而讀完“如之奈何”再把它恢復(fù)成正常語序“奈何如之”,才能理解其含義。這是初學(xué)古文的人的做法,真正看古文書的人不會(huì)這么讀的。因?yàn)樗焯於甲x這種語言,早已熟悉了這種結(jié)構(gòu),不管怎么看,他都知道這是在問怎么辦的問題。你要問它為什么是這個(gè)意思,語法結(jié)構(gòu)是怎么回事,它還可能真說不明白。其實(shí)語言本身就是為了表達(dá)含義的,只要你明白句子的意思,其語法結(jié)構(gòu)不提也罷。我們訓(xùn)練GRE難句,就是要到達(dá)上面所談的這種高級(jí)讀法的境界,直接讀下來〔除了3行以上的插入語〕,就知道句子的意思。當(dāng)然,這種讀法必須以反復(fù)的、針對(duì)難句的訓(xùn)練為前提。而如果訓(xùn)練成功,ETS所考察你的種種大腦的能力也就通通無效了。GRE學(xué)習(xí)的一大秘訣,就在于把考場(chǎng)上考察你的難點(diǎn)和需要你花大量時(shí)間思考的東西兌換成考場(chǎng)下你的時(shí)間和努力。注意:貴在堅(jiān)持。GRE學(xué)習(xí),當(dāng)然也包括GRE難句的訓(xùn)練,都好比逆水行舟,不進(jìn)那么退。想要讀懂GRE難句,必須堅(jiān)持每天讀,把每一個(gè)你摘出來的句子徹底讀通,讀到這些句子就像是應(yīng)該這樣寫、如果是你來寫這些句子,你也要寫一樣。特別提一下,經(jīng)過我的調(diào)查,但凡能夠真正堅(jiān)持用這種方法訓(xùn)練的同學(xué),無一例外的都在數(shù)周之內(nèi),閱讀能力和閱讀速度都得到了大幅度的提高,興奮地來找我,告訴我再?zèng)]有完全讀不懂的文章了。而大多數(shù)同學(xué)只練了幾天就放棄了,實(shí)在可惜。其實(shí)如果真的能夠每天都能認(rèn)真地讀上半小時(shí),一個(gè)月之內(nèi),必有突破。而克服GRE難句,對(duì)于提高大家的邏輯單體、填空能力也至關(guān)重要。可以毫不夸張地說,只有克服了GRE難句,你的GRE學(xué)習(xí)才算真正入了門。

為了節(jié)省同學(xué)們珍貴的學(xué)習(xí)時(shí)間,我在俞敏洪校長(zhǎng)之鼓勵(lì)下,將GRE

NO4-No9

21套題84篇文章及GRE國(guó)內(nèi)題〔90-94〕14套56篇文章中的所有難句進(jìn)行了摘錄和分類,盡列于此。由于絕大多數(shù)同學(xué)對(duì)需要留下最新10套???,其句子沒有收錄,且由于最新題閱讀難度下降,其句子收錄價(jià)值也十分有限。余日夜兼程,完工時(shí)驚覺所錄難句恰100整。此數(shù)暗合Tofel語法之100難句,此天意也?

Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.〔難度系數(shù)5,下同〕譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。難句類型:倒裝、省略a本句的正常語序應(yīng)當(dāng)是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsanindividuallwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored.但是因?yàn)橹髡ZThatsexratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,那么有頭重腳輕之感。所以原文將此長(zhǎng)長(zhǎng)的從句倒裝成謂語willbefavored之后。b在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語thenumberofdescendantsthatanindividuallwillhave中,anindividuallwillhave是修飾descendants的定語從句,但是,因?yàn)閐escendants在從句中作have的賓語,所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略是在第二個(gè)thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。意群訓(xùn)練:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.〔Thisis〕Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)復(fù)雜+倒裝+省略;〔這是一種〕照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其局部的理解為一個(gè)兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計(jì)算機(jī)考試的現(xiàn)場(chǎng)絕無可能出現(xiàn)。如果對(duì)此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。A、這句話讀起來別扭的第一個(gè)原因,是因?yàn)樗揪筒皇且粋€(gè)句子。句首省略了thisis。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級(jí)英語中,因此我們以前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。B、desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒裝到了overreality之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.不過這個(gè)便裝局部與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:從that開始直到句尾結(jié)束的長(zhǎng)長(zhǎng)的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。C、第二個(gè)修飾成分中又來了一個(gè)倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語從句中的倒裝:正常語序應(yīng)該是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動(dòng)詞was被提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動(dòng)詞might之后所以變成了原型give。AgivewaytoB,是A讓位于B,而AbegivenwaytoB,那么是A取代B。onthepartof之后的局部修飾后面的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場(chǎng)閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式torecoredexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一個(gè)防止頭重腳輕的倒裝,正常語序應(yīng)該是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。D、就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動(dòng)是一種簡(jiǎn)單的、說明現(xiàn)實(shí)的欲望,新沖動(dòng)是一種即是小說家又像科學(xué)家的仔細(xì)研究一個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望〔新沖動(dòng)〕,前一種欲望是永遠(yuǎn)也不能取代后者的。意群訓(xùn)練:〔Thisis〕Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.Hardy’sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.〔3〕難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動(dòng)的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動(dòng)。解釋:介詞from的賓語有兩個(gè)并列的局部,由and所連接,在and之后的第二個(gè)from前,省略了前面一樣的謂語動(dòng)詞derive。本句之所以難,有兩個(gè)原因,一是derivedfrom后面的成分太長(zhǎng),初學(xué)者難以一下子看下來;二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。意群訓(xùn)練:Hardy'sweakenss derivedfrom hisapparentinability tocontrolthecomingsandgoings ofthesedivergent impulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergyeticandriskyones.VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.〔5〕難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞譯文:弗吉尼亞.伍爾夫〔VirginiaWoolf〕在創(chuàng)作《黛洛維夫人》〔Mrs.Dalloway〕時(shí)有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評(píng)論家們所忽略,因?yàn)樗怀龇从沉怂T多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面那么與人們對(duì)“詩性”小說家〔poeticnovelist〕所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的“詩性”小說家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢(mèng)幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個(gè)體意識(shí)的通幽曲徑。解釋:本句逗號(hào)以前只有復(fù)雜修飾的長(zhǎng)主語有些難,但總的來講比較好懂,since引導(dǎo)的原因狀語從句較難。A、since之后的it指前面的statement,highlight的賓語anaspect之后有兩個(gè)修飾成分,一個(gè)是ofherliteraryinterests,另一個(gè)是以that引導(dǎo)的定語從句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修飾anaspect的。Novelist后面又有由and連接的兩個(gè)介詞結(jié)構(gòu)concernedwithdoing修飾novelist.B、句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom當(dāng)中,修飾interests的定語從句中引導(dǎo)詞+bethatis一起省略了。第二處在and之后,由于concernedwith與前面的concernedwith重復(fù),所以concerned被省略。C、本句另外一個(gè)難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評(píng)論題材的文章的一個(gè)特點(diǎn)。VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”〔5-〕抽象詞、抽象詞組、比喻就像她在《致普通讀者》一書中所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因?yàn)閱疼耪f了什么或者寫了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書的時(shí)候,我們身上每一個(gè)毛孔都充滿了道德”這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因?yàn)閱疼诺难哉摱a(chǎn)生任何實(shí)際的行為規(guī)那么或政治機(jī)構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.〔4+〕難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、專有名詞譯文:隨著爆發(fā)出來的運(yùn)動(dòng)的結(jié)束,再體液中乳酸含量會(huì)變得很高,使得大型動(dòng)物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成〔convertinto〕葡萄糖,而葡萄糖接下來又會(huì)〔局部〕傳送回肌肉中重新合成糖原。解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類型的狀語。前面的狀語和主句還好理解,從leaving開始句子變難;leaving引導(dǎo)的直到句末的結(jié)構(gòu)來做整個(gè)句子的狀語;分詞中又包含了三個(gè)狀語,其中的兩個(gè)viaoxidativemetabolismbytheliver又起到了插入語的作用,把beconvertedinto拆成兩段。 本句的另外一個(gè)特征是其中充滿著專有名詞。其中的bodyfluids,oxidative和resynthesis通過字面的意思或者根據(jù)詞頭、詞根我們還是應(yīng)該猜出其意思的,lacticacid,metabolism和muscle這三個(gè)詞在生物類文章中極其常用,大家應(yīng)該背下來;而glycogen這種東西那么沒方法,只能作一個(gè)首字母提煉。但是請(qǐng)記住,GRE和GMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專有名詞,出題者是一定會(huì)在文章中把它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應(yīng)該力求把解釋看懂。意群訓(xùn)練:Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.〔3+〕難句類型:插入語譯文:雖然古特曼成認(rèn),由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛——在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來——在很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制〔monogamy〕。解釋:本句中插入語的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewainfrequent,后半個(gè)分句中的主語thatslaves'preference與系動(dòng)詞was離得太遠(yuǎn),造成閱讀的困難。意群訓(xùn)練:AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.〔4〕難句類型:復(fù)雜修飾、插入語譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達(dá)在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關(guān)重要的作用,而對(duì)于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中予以豐富開展。解釋:由that引導(dǎo)的賓語從句中,encouraged的賓語thetransmissionoftheBlackheritage被同時(shí)表示并列和轉(zhuǎn)折的andso分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后一個(gè)逗號(hào)后面的局部是修飾前面的blackheritage的同位語。意群訓(xùn)練:GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.〔3+〕難句類型:復(fù)雜修飾、插入語譯文:古特曼表示,這種對(duì)于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個(gè)和另一個(gè)部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對(duì)近親聯(lián)姻〔unionwithclosekin〕的禁止。解釋:本句有兩個(gè)插入語,第一個(gè)插入語Gutmansuggests割裂了主句的主語和謂語。WestAfricanrules后跟著兩個(gè)修飾成分,第一個(gè)是分詞修飾(governingmarriage),第二個(gè)是以which引導(dǎo)的非限定性定語從句,從句中出現(xiàn)了第二個(gè)插入語thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,又割裂了從句引導(dǎo)詞與謂語之間的聯(lián)系。意群訓(xùn)練:Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas"racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofethniccompetition,"canbeinterpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.〔4+〕難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞譯文:該社會(huì)學(xué)家的命題當(dāng)被應(yīng)用于針對(duì)美國(guó)黑人的歧視時(shí),相對(duì)而言尚能適用,但他對(duì)種族偏見所下的定義——即“以種族為根底的、針對(duì)某個(gè)群體的消級(jí)的先入之見,而該群體在任何特定的種族競(jìng)爭(zhēng)地區(qū)那么被普遍認(rèn)作一種族”——可被理解成同樣也襄括了針對(duì)加利福尼亞州的中國(guó)人以及中世紀(jì)的猶太人這樣一些種族群體的敵視態(tài)度。解釋:本句長(zhǎng)度驚人,插入局部比較長(zhǎng),再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉(zhuǎn)折的后半個(gè)分鐘中,長(zhǎng)長(zhǎng)的插入語asraciallybasednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofthniccompetition作為主語hisdefinitionofracialprejudice的同位語,使分句中的主謂相隔千山萬水。除此之外,本句用詞抽象,語義難以理解,對(duì)讀者的詞匯功底要求較高??荚嚞F(xiàn)場(chǎng)如無法讀懂,宜用合理化原那么中的取非讀法,but之前的分句說的是其論點(diǎn)對(duì)美國(guó)黑人的種族歧視是較為管用,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容就應(yīng)該說其理論對(duì)華人和猶太人相對(duì)無用。意群訓(xùn)練:HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas"racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofethniccompetition,"canbeinterpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifolddimensionsofmentalexperience.〔5〕難免類型:復(fù)雜修飾譯文:類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細(xì)胞中證明的在大小、形狀、化學(xué)過程、產(chǎn)生的速度、興奮閾值及其類似的方面上所發(fā)生變化,當(dāng)他們被用來與大腦的體驗(yàn)以可能的方式聯(lián)系起來的時(shí)候,他們?cè)谥匾陨先匀皇俏⑷狈Φ赖?。解釋:即使是初練難免的人其實(shí)也很熟悉suchthingassomething這樣的語言方式,可是當(dāng)中間的小東西thing居然變成了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)十二個(gè)單詞的大東西的時(shí)候,實(shí)在令人搞不清后面的as及其后的something到底為哪方神圣。再加上以suchas為中心的長(zhǎng)主語距離系動(dòng)詞remain太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。請(qǐng)讀者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感覺:順序閱讀原文時(shí),原文似乎就是幾大塊,就好似是suchthingsasaremainnegligibleinacertainsense.意群訓(xùn)練:Suchvariations insize,shape,chemistry, conductionspeed, excitationthreshold, andthelike ashadbeen deomnstratedinnervecells remainednegligible insignificance foranypossible correlationwith themaniflddimensions ofmentalexperience.Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructuraldifferencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,whichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneuralcircuits.(5)有可能通過其他方法來證明神經(jīng)元種類間的細(xì)微的結(jié)構(gòu)差異;可是,這樣的證據(jù)是缺乏的,即神經(jīng)沖動(dòng)的性質(zhì)或者狀態(tài)是受這些差異所影響的,而這些差異看起來卻能影響神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)育模式。難免類型:復(fù)雜修飾、倒裝解釋:與很多人的印象相反,lack從來就不能作形容詞,它只有動(dòng)詞或名詞的詞性。其形容詞的形式是lacking,意思是缺乏的、缺乏的。本句的在however之前和之后的兩個(gè)分句,是兩個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),前一個(gè)是小倒裝,正常語序是:todemonstraterefinedstructuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:however后面是個(gè)大倒裝,lacking之后的that引導(dǎo)的同位語人名是修飾主語proof的,但是因?yàn)樗L(zhǎng),所以為了防止頭重腳輕,被放到lacking之后,正常的語序應(yīng)該是proofthatthequalityof..waslacking意群訓(xùn)練:Itwas possible todemonstrate byothermethods refinedstructuraldifferences amongneurontypes; however, proofwaslacking thatthequalityoftheimpulse oritscondition wasinfluencedby thesedifferences, whichseemedinsteadtoinfluence thedevelopmentalpatterning oftheneuralcircuits.Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheopposingview,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityandaretransmittedas"commoncurrency"throughoutthenervoussystem.〔4〕盡管在神經(jīng)能量上存在著質(zhì)的不同,這一點(diǎn)從來都沒有在嚴(yán)格的意義上被反對(duì)過,但是以上教條通常被拋棄掉,而轉(zhuǎn)向相反的觀點(diǎn),即:神經(jīng)沖動(dòng)從根本上本質(zhì)相同,而且被當(dāng)作“一種普通流”在整個(gè)神經(jīng)系統(tǒng)中傳播。難句類型:復(fù)雜修飾、雙重否認(rèn)解釋:前半個(gè)分句中有一個(gè)雙重否認(rèn),wasneverrigidlydisproved,這種表示法用中文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現(xiàn),因?yàn)樵谝郧暗膶W(xué)習(xí)中見得少,所以感覺上很別扭。因此,同學(xué)們的任務(wù),就是通過反復(fù)閱讀此類句子來熟悉這樣的英語。其實(shí)在英文表達(dá)中,很多雙重否認(rèn)與中文表達(dá)是一樣的,表示肯定;如notunlimited就等于limited。但是值得讀者注意的是在GRE和GMAT這兩種對(duì)考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否認(rèn)中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的詞匯,比方上面例子中的limited和unlimited),那么雙重否認(rèn)不一定表示肯定;比方本例中的notdisprove,不能理解為agree,不反對(duì)者中,確實(shí)有人會(huì)同意,但通常心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否認(rèn)中加上限定詞以后,在否認(rèn)的范圍上也有所變化,如本句的beneverrigidlydisproved,沒有完全被反對(duì),不能理解為從來都被嚴(yán)格支持的,而應(yīng)該理解成從來都可能有人支持的。綜上所述,對(duì)雙重否認(rèn)的句子,簡(jiǎn)單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的方法,就是通過多讀、多練來熟悉其語言表達(dá)及其邏輯方式,按照其字面的表達(dá)理解成沒有完全否認(rèn),然后大腦中反響出其目前的生存狀態(tài)是一個(gè)仍未消失的狀態(tài);這種理解才是在考試現(xiàn)場(chǎng)既快速又精確的理解。運(yùn)用前面所說的用合理化原那么中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個(gè)分句中想說前面的那種觀點(diǎn)被反對(duì)了。但是,初學(xué)者會(huì)對(duì)這個(gè)分句中的somethingbeabandonedinfavorofsomethingelse這種語言表達(dá)感到突然,如果理解成因?yàn)橄埠笳叨鴴仐壛饲罢?,雖然也能說得通,但是其實(shí)原文從來沒有這種因果關(guān)系,infavorof強(qiáng)調(diào)的是這兩種動(dòng)作的同時(shí)性;拋棄了前者,而轉(zhuǎn)向后者,namely之后的內(nèi)容是前面的opposingview的同位語。意群訓(xùn)練:Althoughqualitativevariance amongnerveenergies wasneverrigidlydisproved, thedoctrine wasgenerallyabandoned infavorof theoppsitingview, namely, thatnerveimpulses areessentiallyhomogeneous inquality andaretransmitted as"commoncurrency" throughtthenervoussystemOtherexperimentsrevealedslightvariationsinthesize,number,arrangement,andinterconnectionofthenervecells,butasfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthesesensoryfieldstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyoftheminutedifferences.〔4-〕盡管其他實(shí)驗(yàn)顯示在神經(jīng)細(xì)胞的大小、數(shù)量、排列和相互連接上有一些小的差異,但是就心理-神經(jīng)的關(guān)系而言,這些感官區(qū)域彼此之間的明顯的相似性看起來比起微小的差異更為令人注目。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語解釋:在前后兩個(gè)分句之間有一個(gè)插入語asfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned。在后面的分句中,主語theobvioussimilarities之后的、修飾主語的成分較長(zhǎng)、以至于有很多讀者看到相隔很遠(yuǎn)的moreremarkablethan時(shí)一下子反響不過來是什么比后者更明顯。其簡(jiǎn)化形式應(yīng)為:similaritiesseemedmoreremarkablethandifferences。意群訓(xùn)練:Otherexperimentsrevealed slightvariations inthesize,number,arrangement, andinterconnection ofthenervecells, butasfaraspsychoneuralcorrelations wereconcerned, theobvioussimilaritiesof thesesensoryfileds toeachother seemedmuchmore remarkablethan anyofthe minutedifferences.Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,itsinternalrepresentationbecomesmoreholisticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.〔4+〕

雖然某些實(shí)驗(yàn)說明,隨著一個(gè)物體變得熟悉起來,其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,識(shí)別過程相應(yīng)地更趨于平行,但證據(jù)的砝碼似乎在支持序列假設(shè)〔serialhypothesis〕,至少是對(duì)于那些不甚簡(jiǎn)單、不甚熟悉的物體來說。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略解釋:在Although引導(dǎo)的分句中,謂語shows后面跟著一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的賓語從句,從句中先出現(xiàn)一個(gè)插入語asanobjectbecomesfamiliar,之后的內(nèi)容是由and連接的兩套并列的主謂賓。其實(shí)and前后就是兩個(gè)句子,只不過作者省略了后面的句子中與前面相同的引導(dǎo)詞that和謂語become。句子中有一個(gè)生詞holistic,其實(shí)即使不認(rèn)識(shí),也能用合理化原那么猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、完整或同時(shí)的意思;其實(shí)只要能理解到其是與serial相反的意思即可。意群訓(xùn)練:Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,itsinternalrepresentationbecomesmoreholisticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.〔3+〕

在很大程度上,由于女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)〔feministmovement〕的緣故,史學(xué)家近年來會(huì)聚了大量的注意力,來更為準(zhǔn)確地確定婦女在各個(gè)歷史時(shí)期的地位。FocusAonB;難句類型:倒裝解釋:focusAonB指把A集中于B,本句中介詞on的賓語determining/moreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods中有一個(gè)小倒裝,正常語序應(yīng)該是determiningthestatusofwomeninvariousperiodsmoreaccurately。意群訓(xùn)練:Inlargepart asaconsequenceof thefeministmovement, historianshavefocused agreatdealof attention inrecentyears ondetermining moreaccuratelythestatusofwomen invariousperiods.IfonebeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons,itbecomesclearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotsomuchtorepresentobservedhistoricalfact–realAmazoniansocieties–butrathertooffer“morallessons”onthesupposedoutcomeofwomen’sruleintheirownsociety.(4)如果我們先研究一下為什么古人會(huì)提到亞馬遜人,下面的一點(diǎn)就變得清晰了,那就是古希臘對(duì)于這種社會(huì)的廟睡不是太多的被用來表達(dá)觀察的歷史事實(shí)——真正的亞麻遜社會(huì)的——而是為了對(duì)于婦女在其社會(huì)中的統(tǒng)治的預(yù)期后果提供一種“道德教導(dǎo)”。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞解釋:有兩個(gè)詞匯需要先解釋一下:somethingbemeanttorepresent是usesomethingtomean的被動(dòng)語態(tài)。mean在這里不是常用的"……的意思是"的意思,而是表示做某事所表達(dá)的目的、意圖,其英文釋義為:toserveorintendtoconvey,show,orindicate。句中的結(jié)構(gòu)為:somethingbemeantnotsomuchto,,,butratherto,實(shí)際上是把bemeantto和notrather的兩個(gè)固定搭配套在一起,意思是:不是為了...而是為了...另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此詞既有據(jù)信、被認(rèn)為的意思,也有預(yù)期的意思,還有表示貶義的假想的被想當(dāng)然的意思。本句的supposed用法極其特殊,在此處的意思,用以上任何一個(gè)釋義來理解居然都可以成立,既是在說一個(gè)預(yù)期的社會(huì)狀態(tài),又是在說一個(gè)虛構(gòu)出來的、本來不存在的社會(huì)狀態(tài),其用法類似于中文中的一語雙關(guān),是文章作者自以為文筆精妙之處。意群訓(xùn)練:Ifonebegins byexaminingwhy ancientsrefertoAmazons, itbecomesclearthat ancientGreekdescriptions ofsuchsocieties weremeant notsomuch torepresent observedhistoricalfact- realAmazoniansocieties- butratherto offer"morallessons" onthesupposedoutcome ofwomen'srule intheirownsociety.Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematicianstolearnthattheSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrectdescriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmorecorrectequationtakingaccountofspin,magneticdipole,andrelativisticeffects;andthatthiscorrectedequationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofquantumfield-theoreticalequations.〔5〕

因此,舉例來說,對(duì)數(shù)學(xué)家而言,了解到下述情形可能會(huì)令其驚愕不已,即薛定諤〔Schrodinger〕的氫原子方程式并非是對(duì)該原子作出的一種絕然正確的描述,而僅僅是個(gè)近似值,趨近于一個(gè)在某種程度上更為正確的將自旋、磁性偶極子、以及相對(duì)論效應(yīng)考慮在內(nèi)的方程式;而這個(gè)得以糾正的方程式就其本身而言也只是一個(gè)不完美的近似值,趨近于無窮無盡的一整套量子場(chǎng)論方程式。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略解釋:讀到此句時(shí),數(shù)學(xué)家不見得震驚,暈倒的考生恐怕不在少數(shù)。不但句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且羅列了大量的專有名詞。對(duì)于不是理科的同學(xué)來講,在閱讀這篇文章的現(xiàn)場(chǎng)清楚地明白應(yīng)該讀到什么程度遠(yuǎn)比研究這些生僻的專有名詞更重要。其實(shí)是否知道薛定鄂方程對(duì)讀者來說并不見得重要,GRE考試的出題者也不見得知道它;關(guān)鍵是要讀懂句子的主要意思;數(shù)學(xué)家不能理解不精確和近似值的偉大意義。不過在本書中,出現(xiàn)的句子均以閱讀訓(xùn)練為目的,所以讀者仍要把句子的結(jié)構(gòu)讀清楚。主句中的主語it是一個(gè)開工主語,其具體的內(nèi)容應(yīng)該是從tolearn開始一直到句子結(jié)束的長(zhǎng)達(dá)八行的不定式,但是此不定式實(shí)在太長(zhǎng),如果放在句首那么句子無法平衡。Learn后面帶著兩個(gè)以that引導(dǎo)的賓語從句,中間以分號(hào)和and分開,可以把分號(hào)以后的句子看成是anditmaycomeasashocktomathematicianstolearnthat的省略形式。意群訓(xùn)練:Thus,forinstance, itmaycome asashockto mathematiianstolearn thattheSchrodingerequation forthehydrogenatom isnotaliterally correctdescription ofthisatom, butonly anapproximationto asomewhatmorecorrectequation takingaccountof spin,magneticdipole, andrelativisticeffects;andthat thiscorrectedequation isitself onlyanimperfect approximationto aninfinitesetof quantumfield-theoreticalequations.Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.〔5+〕

物理學(xué)家恐懼于那些精確無誤的論據(jù)不無道理,因?yàn)槟撤N只有在它是精確無誤的條件下才令人置信的論據(jù),一旦它賴于建立其上的假設(shè)稍有變化,便會(huì)失去它一部的作用;而與此相反,一個(gè)盡管并不精確無誤但卻令人置信的論據(jù),在其根本假設(shè)〔underlyingassumption〕稍微受干擾的情況下,仍然有可能是站得住腳的。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句在文章中就是一個(gè)自然段,雖然長(zhǎng)度比不上前面第一章中所舉的那個(gè)長(zhǎng)達(dá)10行的例子,但是難度絕不在那句話之下。本句堪稱句子的大雜燴,連主句帶從句居然一共有八個(gè)。從大往小說,由whereas連接了兩個(gè)大句子,whereas后面的句子中的主語anaugument之后又跟了一個(gè)定語從句thatisconvincingthoughimprecise,修飾augument。whereas前面共有六個(gè)句子,由thephysicist作主語的主句;由since引導(dǎo)的原因狀語從句,修飾since從句中主語anaugument的由that引導(dǎo)的定語從句,此定語從句中的條件狀語從句onlyifitisprecise;since從句中的條件狀語從句iftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,以及修飾此從句中的主語assumptions的定語從句onwhichitisbased一共八個(gè)句子,從句套從句,實(shí)在令人嘆為觀止。然而,在考試現(xiàn)場(chǎng)去數(shù)句子的數(shù)目,是只有呆子才會(huì)干的事,讀者們惟一要干的事就是反復(fù)閱讀這句話,什么時(shí)候練到不必去想其語法結(jié)構(gòu)就能按原文順序讀懂,才算初步掌握;再進(jìn)一步把它讀順,直到你看不出這個(gè)句子有什么特別的地方,看上去還挺舒服就算訓(xùn)練成功。意群訓(xùn)練:Thephysicistrightly dreadspreciseargument, sinceanargument thatisconvincingonlyifitisprecise losesallitsforce iftheassumptions onwhich itisbased areslightlychanged, whereasanargument thatisconvincingthoughimprecise maywellbestable undersmallperturbations ofitsunderlyingassumptions.However,astheygainedcohesion,theBluestockingscametoregardthemselvesasawomen’sgroupandtopossessasenseoffemalesolidaritylackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbytheprimacyeachheldinherownsalon.〔4-〕

起初,藍(lán)襪女們確實(shí)模仿了法國(guó)沙龍女主人,將男性襄括到其小圈子中來。然那么,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一女性團(tuán)體,并擁有了一種婦女團(tuán)結(jié)意識(shí),而這種意識(shí)在法國(guó)沙龍女主人身上那么蕩然無存,因?yàn)樗齻兠總€(gè)人在其自己的沙龍中自視甚高而彼此孤立隔絕開來。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句讀到表示并列的連詞and開始變難。and之后的不定式與前面的不定式是并列的,to的前面省略了一個(gè)與前面一樣的謂語came。lacking之后的分詞作定語修飾asenseoffemalesolidarity其后的由who引導(dǎo)的定語從句又修飾逗號(hào)前面的salonnieres此從句中又有一個(gè)定語從句thateachsalonniereheldinherownsalon修飾其前的primacy,但是由于引導(dǎo)詞that在從句中作賓語,因此被省略。意群訓(xùn)練:However, astheygainedcohesion, theBluestocking cameto regardthemselves asawomen'sgroup andtopossess asenseoffemalesolidarity lackinginthesalonnieres, whoremainedisolated fromoneanother bytheprimacy eachheld inherownsalon.Asmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressedwiththefunctionalsimilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferencesthatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem.〔5〕

隨著我的研究不斷深入,我對(duì)昆蟲和脊椎動(dòng)物群落之間的功能類似性印象愈來愈深刻,而對(duì)結(jié)構(gòu)上的差異印象愈發(fā)冷淡,雖然這些結(jié)構(gòu)上的差異初看上去似乎構(gòu)成了二者間一條無法愈越的鴻溝。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略解釋:本句子的中間一段impressedwiththefunctionalsimilaritesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferences容易令人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論