機(jī)器翻譯行業(yè)調(diào)研與市場研究報告2024-2026_第1頁
機(jī)器翻譯行業(yè)調(diào)研與市場研究報告2024-2026_第2頁
機(jī)器翻譯行業(yè)調(diào)研與市場研究報告2024-2026_第3頁
機(jī)器翻譯行業(yè)調(diào)研與市場研究報告2024-2026_第4頁
機(jī)器翻譯行業(yè)調(diào)研與市場研究報告2024-2026_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2024-2026機(jī)器翻譯行業(yè)調(diào)研與市場研究報告匯報時間:2024-08-01匯報人:陳雅婷目錄定義或者分類特點產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展歷程政治環(huán)境商業(yè)模式政治環(huán)境目錄經(jīng)濟(jì)環(huán)境社會環(huán)境技術(shù)環(huán)境發(fā)展驅(qū)動因素行業(yè)壁壘行業(yè)風(fēng)險行業(yè)現(xiàn)狀行業(yè)痛點問題及解決方案行業(yè)發(fā)展趨勢前景機(jī)遇與挑戰(zhàn)競爭格局定義分類特點01什么是機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯指計算機(jī)程序?qū)⒁环N書寫形式或聲音形式的自然語言翻譯成另一種書寫形式或聲音形式的自然語言。機(jī)器翻譯形式包括詞典翻譯、計算機(jī)輔助翻譯和文本或語音的句子以及段落翻譯。詞典翻譯提供基本的詞語翻譯服務(wù),將一種自然語言的字詞或詞組翻譯成另一種自然語言的字詞或詞組。計算機(jī)輔助翻譯主要利用計算機(jī)的自動記憶功能將用戶翻譯過的資料轉(zhuǎn)換為可重復(fù)使用的翻譯內(nèi)容庫,協(xié)助人工翻譯,為用戶以后的翻譯行為提供便利。文本或語音的句子以及段落翻譯是計算機(jī)按照設(shè)定的規(guī)則自動將一種自然語言的文本或語音的句子及段落翻譯成另一種自然語言的文本或語音的句子及段落。機(jī)器翻譯相比人工翻譯,具有以下優(yōu)點:(1)成本低機(jī)器翻譯的成本較人工翻譯成本低。機(jī)器翻譯過程無需人工操作,單次軟件開發(fā)即可多次使用,可減少專業(yè)翻譯人員的雇傭,節(jié)省翻譯成本。(2)易于把控機(jī)器翻譯按照規(guī)則執(zhí)行,流程相對固定,翻譯時間能較為精準(zhǔn)地估算。(3)翻譯速度快機(jī)器翻譯程序的運(yùn)行速度比人工翻譯速度快,用戶可更快速地獲得翻譯結(jié)果,減少翻譯等待時間。定義產(chǎn)業(yè)鏈02人工智能芯片、機(jī)器翻譯算法、數(shù)據(jù)上游機(jī)器翻譯軟件供應(yīng)商、機(jī)器翻譯硬件供應(yīng)商中游B端消費(fèi)者、C端消費(fèi)者、G端消費(fèi)者下游產(chǎn)業(yè)鏈010203發(fā)展歷程03政治環(huán)境04描述發(fā)改委、科技部、工信部及中央網(wǎng)信辦:《“互聯(lián)網(wǎng)”+人工智能三年行動實施方案》:要求加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研用合作,明確支持國家工程實驗室、國家工程(技術(shù))研究中心等創(chuàng)新平臺建設(shè),布局國家級創(chuàng)新中心,共同推動人工智能基礎(chǔ)理論、共性技術(shù)、應(yīng)用技術(shù)研究。加快基于人工智能的計算機(jī)視聽覺、生物特征識別、復(fù)雜環(huán)境識別、新型人機(jī)交互、自然語言理解、機(jī)器翻譯、智能決策控制、網(wǎng)絡(luò)安全等應(yīng)用技術(shù)研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,加強(qiáng)前沿技術(shù)布局,構(gòu)造未來融合創(chuàng)新技術(shù)基礎(chǔ)。:《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》:明確提出大力發(fā)展人工智能新興產(chǎn)業(yè),開發(fā)面向人工智能的操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)庫、中間件、開發(fā)工具等關(guān)鍵基礎(chǔ)軟件,突破圖形處理器等核心硬件,研究圖像識別、語音識別、機(jī)器翻譯、智能交互、知識處理等智能系統(tǒng)解決方案,培育壯大面向人工智能應(yīng)用的基礎(chǔ)軟硬件產(chǎn)業(yè)。工信部:《促進(jìn)新一代人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展三年行動計劃(2018-2020》:明確指出培育智能翻譯行業(yè),推動高精準(zhǔn)智能翻譯系統(tǒng)應(yīng)用,圍繞多語言互譯、同聲傳譯等典型場景,利用機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)提升準(zhǔn)確度和實用性。到2020年,多語種智能互譯取得明顯突破,中譯英、英譯中場景下產(chǎn)品的翻譯準(zhǔn)確率超過85%,少數(shù)民族語言與漢語的智能互譯準(zhǔn)確率顯著提升。政治環(huán)境1政治環(huán)境發(fā)改委、科技部、工信部及中央網(wǎng)信辦《“互聯(lián)網(wǎng)”+人工智能三年行動實施方案》:要求加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研用合作,明確支持國家工程實驗室、國家工程(技術(shù))研究中心等創(chuàng)新平臺建設(shè),布局國家級創(chuàng)新中心,共同推動人工智能基礎(chǔ)理論、共性技術(shù)、應(yīng)用技術(shù)研究。加快基于人工智能的計算機(jī)視聽覺、生物特征識別、復(fù)雜環(huán)境識別、新型人機(jī)交互、自然語言理解、機(jī)器翻譯、智能決策控制、網(wǎng)絡(luò)安全等應(yīng)用技術(shù)研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,加強(qiáng)前沿技術(shù)布局,構(gòu)造未來融合創(chuàng)新技術(shù)基礎(chǔ)。《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》:明確提出大力發(fā)展人工智能新興產(chǎn)業(yè),開發(fā)面向人工智能的操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)庫、中間件、開發(fā)工具等關(guān)鍵基礎(chǔ)軟件,突破圖形處理器等核心硬件,研究圖像識別、語音識別、機(jī)器翻譯、智能交互、知識處理等智能系統(tǒng)解決方案,培育壯大面向人工智能應(yīng)用的基礎(chǔ)軟硬件產(chǎn)業(yè)。工信部商業(yè)模式05經(jīng)濟(jì)環(huán)境06我國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,幾度趕超世界各國,一躍而上,成為GDP總量僅次于美國的唯一一個發(fā)展中國家。我國經(jīng)濟(jì)趕超我國人口基數(shù)大,改革開放后人才競爭激烈,大學(xué)生就業(yè)情況一直困擾著我國發(fā)展過程中。就業(yè)問題挑戰(zhàn)促進(jìn)社會就業(yè)公平問題需持續(xù)關(guān)注并及時解決,個人需提前做好職業(yè)規(guī)劃與人生規(guī)劃重中之重。公平就業(yè)關(guān)注經(jīng)濟(jì)環(huán)境社會環(huán)境07總體發(fā)展穩(wěn)中向好我國總體發(fā)展穩(wěn)中向好,宏觀環(huán)境穩(wěn)定繁榮,對于青年人來說,也是機(jī)遇無限的時代。關(guān)注就業(yè)公平與提前規(guī)劃促進(jìn)社會就業(yè)公平問題需持續(xù)關(guān)注并及時解決,對于個人來說提前做好職業(yè)規(guī)劃、人生規(guī)劃也是人生發(fā)展的重中之重。就業(yè)問題與人才競爭我國人口基數(shù)大,就業(yè)問題一直是發(fā)展過程中面臨的挑戰(zhàn),人才競爭激烈,大學(xué)生畢業(yè)后就業(yè)情況、失業(yè)人士困擾國家發(fā)展。政治體系與法治化進(jìn)程自改革開放以來,政治體系日趨完善,法治化進(jìn)程也逐步趨近完美,市場經(jīng)濟(jì)體系也在不斷蓬勃發(fā)展。中國當(dāng)前的環(huán)境下描述了當(dāng)前技術(shù)發(fā)展的日新月異,包括人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算等前沿技術(shù)的涌現(xiàn)。技術(shù)環(huán)境需求增長、消費(fèi)升級、技術(shù)創(chuàng)新等是行業(yè)發(fā)展的主要驅(qū)動因素,推動了行業(yè)的進(jìn)步。發(fā)展驅(qū)動因素行業(yè)壁壘包括資金、技術(shù)、人才、品牌、渠道等方面的優(yōu)勢,提高了新進(jìn)入者的難度。行業(yè)壁壘我國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展技術(shù)環(huán)境08技術(shù)驅(qū)動技術(shù)環(huán)境的發(fā)展為行業(yè)帶來了新的機(jī)遇,是行業(yè)發(fā)展的重要驅(qū)動力。創(chuàng)新動力技術(shù)環(huán)境的不斷創(chuàng)新和進(jìn)步,為行業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展提供了有力支持。人才需求技術(shù)環(huán)境的發(fā)展促進(jìn)了人才的需求和流動,為行業(yè)的人才隊伍建設(shè)提供了機(jī)遇。團(tuán)隊建設(shè)技術(shù)環(huán)境的發(fā)展要求企業(yè)加強(qiáng)團(tuán)隊建設(shè),提高員工的技能和素質(zhì),以適應(yīng)快速變化的市場需求。合作與交流技術(shù)環(huán)境的發(fā)展促進(jìn)了企業(yè)間的合作與交流,推動了行業(yè)的整體發(fā)展。技術(shù)環(huán)境0102030405發(fā)展驅(qū)動因素09發(fā)展驅(qū)動因素2015年以來,中央及各地方政府陸續(xù)出臺相關(guān)政策,積極支持人工智能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,并推進(jìn)人工智能在各個細(xì)分領(lǐng)域的滲透和壯大。2015年7月,發(fā)布《關(guān)于積極推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動的指導(dǎo)意見》,將“互聯(lián)網(wǎng)+人工智能”列為其中11項重點行動之一。2017年7月,印發(fā)《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》,將人工智能上升至國家戰(zhàn)略,并確立了人工智能發(fā)展三步走的目標(biāo),為中國人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)力奠定制度基礎(chǔ)。2017年10月,十九大將“人工智能”寫進(jìn)黨代會報告,并提出加快建設(shè)制造強(qiáng)國,發(fā)展先進(jìn)制造業(yè),推動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能和實體經(jīng)濟(jì)深度融合等意見。截至2018年,中央及各地方政府在短短3年內(nèi)出臺了60余項與人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展相關(guān)的政策,足以看出國家對人工智能產(chǎn)業(yè)化的重視。機(jī)器翻譯是人工智能的應(yīng)用體現(xiàn),同樣受到政策的鼓勵發(fā)展。政策支持境外旅游及跨國商務(wù)場景的翻譯需求催生機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品。境外旅游和跨國商貿(mào)場景對語言翻譯服務(wù)存在剛需,便攜式的機(jī)器翻譯產(chǎn)品能較好地滿足此類場景的翻譯需求。翻譯硬件產(chǎn)品主要應(yīng)用于境外旅游、國際企業(yè)交流、商務(wù)會談、外語教育學(xué)習(xí)、國際貿(mào)易、文學(xué)翻譯、國際會展交流會等場景,其中境外旅游是翻譯機(jī)發(fā)展?jié)摿ψ畲蟮氖袌?。隨著中國居民消費(fèi)水平提升,傳統(tǒng)的固定路線跟團(tuán)旅游方式無法滿足消費(fèi)者的旅游需求,個性化定制的深度境外游成為年輕一代消費(fèi)者追求的旅游新方式。個性化定制旅游方式下,用戶依據(jù)自主制定的路線完成旅程,期間沒有傳統(tǒng)跟團(tuán)游的導(dǎo)游,旅途中需要用戶自主解決一切問題,克服語言溝通難題,而機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品成為境外旅游用戶快速解決語言溝通難題的優(yōu)質(zhì)選擇。需求帶動機(jī)器翻譯發(fā)展中國的語言翻譯服務(wù)需求仍然高漲,然現(xiàn)階段的翻譯人才供給與翻譯人才需求間產(chǎn)生較大差距,高素質(zhì)的翻譯人才仍缺乏,通曉小語種的翻譯人員更為稀少。翻譯人才培養(yǎng)體系不夠完善,多數(shù)院校的翻譯教師沒有翻譯行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷,對教學(xué)內(nèi)容是否屬于翻譯素質(zhì)的培養(yǎng)無從判別,課堂教學(xué)內(nèi)容多為單純地遷移書本知識,僅對外語學(xué)科解決語言問題進(jìn)行延伸,學(xué)生并未接受到真正意義上的職業(yè)型翻譯教學(xué)培養(yǎng),真正的翻譯人才培養(yǎng)仍需時日。在翻譯人才供給滿足不了翻譯需求的情況下,機(jī)器翻譯能作為較好的補(bǔ)充手段。人工翻譯在機(jī)器翻譯的輔助下,可節(jié)省大量人工成本,提高翻譯效率,如美國國防預(yù)先研究計劃局(DARPA)在多語種政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等領(lǐng)域情報信息日益激增的情況下,積極投入機(jī)器翻譯研究以緩解單靠人工翻譯與閱讀帶來的不足,提高翻譯處理效率。翻譯人才不足需機(jī)器補(bǔ)充深度學(xué)習(xí)的引入變革了機(jī)器翻譯領(lǐng)域,大幅提升機(jī)器翻譯質(zhì)量,使機(jī)器翻譯商業(yè)化成為可能。傳統(tǒng)機(jī)器翻譯模型(基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方法和基于統(tǒng)計模型的機(jī)器翻譯方法)需要人工設(shè)計特征,使機(jī)器根據(jù)人工標(biāo)記特征進(jìn)行翻譯操作,而端到端神經(jīng)機(jī)器翻譯是一種全新的機(jī)器翻譯方法,通過非線性的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)直接將源語言文本映射成目標(biāo)語言文本,直接完成自然語言間的轉(zhuǎn)換,不再需要由人工設(shè)計特征以及詞語對齊、短語切分、句法樹等隱結(jié)構(gòu)。翻譯準(zhǔn)確度是機(jī)器翻譯產(chǎn)品的核心競爭要素,過往的機(jī)器翻譯的結(jié)果多受人詬病,由于翻譯不準(zhǔn)確而鬧出各種爭議,導(dǎo)致機(jī)器翻譯產(chǎn)品的商業(yè)應(yīng)用一直受限。只有在機(jī)器翻譯準(zhǔn)確度有所保證的前提下,機(jī)器翻譯的商業(yè)化才能提上日程。深度學(xué)習(xí)的深入發(fā)展使機(jī)器翻譯重獲新生,隨著翻譯結(jié)果的不斷提升,機(jī)器翻譯產(chǎn)品有望拓展更廣闊的市場。技術(shù)進(jìn)步提升翻譯質(zhì)量行業(yè)壁壘10行業(yè)風(fēng)險11行業(yè)現(xiàn)狀12行業(yè)現(xiàn)狀01市場份額變化機(jī)器翻譯涉及軟件(如在線翻譯軟件、計算機(jī)輔助翻譯軟件和翻譯API、SDK等)和硬件(翻譯機(jī)、藍(lán)牙翻譯耳機(jī)和翻譯手機(jī)等)產(chǎn)品。目前機(jī)器翻譯軟件產(chǎn)品在中國市場上尚未產(chǎn)生明顯的收入,眾多翻譯軟件免費(fèi)供用戶使用,部分翻譯API、SDK在特定情況下向用戶收取少量的費(fèi)用(如百度通用翻譯API高級版和尊享版在翻譯字符超200萬字的情況下,按49元/百萬字符向用戶收取相應(yīng)的使用費(fèi)),但此類軟件收入占比甚少。中國機(jī)器翻譯行業(yè)的營收主要由機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品產(chǎn)生,目前主要有翻譯機(jī)、藍(lán)牙翻譯耳機(jī)以及翻譯手機(jī)三種硬件產(chǎn)品。在機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品中,中國的藍(lán)牙翻譯耳機(jī)以及翻譯手機(jī)并不普及,產(chǎn)生的營收有限,而翻譯機(jī)產(chǎn)生的營收額占市場營收總額的比例超85%。翻譯機(jī)產(chǎn)品成為各大機(jī)器翻譯廠商搶占市場紅利的最佳消費(fèi)級電子硬件產(chǎn)品,如科大訊飛、騰訊、搜狗、網(wǎng)易等廠商紛紛推出智能翻譯機(jī)產(chǎn)品,當(dāng)前的智能翻譯機(jī)產(chǎn)品功能不斷增強(qiáng),支持多種語言甚至是方言的即時互譯以及拍攝翻譯等。隨著智能翻譯機(jī)功能的增強(qiáng)以及用戶體驗提升,智能翻譯機(jī)的應(yīng)用有望更進(jìn)一步普及,帶動機(jī)器翻譯市場規(guī)模的增長。2018年,中國翻譯機(jī)銷售量近100萬臺,產(chǎn)生的營收額為12億元人民幣,2023年,翻譯機(jī)的銷量將超2,000萬臺,屆時將帶動中國機(jī)器翻譯市場規(guī)模大幅提升,實現(xiàn)中國機(jī)器翻譯市場2019-2023年89%的年均復(fù)合增長。行業(yè)痛點13機(jī)器翻譯表達(dá)不精準(zhǔn)機(jī)器翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確,限制機(jī)器翻譯應(yīng)用推廣,制約機(jī)器翻譯行業(yè)發(fā)展。機(jī)器翻譯是一種在人工智能、大數(shù)據(jù)等技術(shù)指引下的機(jī)器行為,由于機(jī)器難以擁有生活常識、文化背景和人類風(fēng)俗習(xí)慣知識儲備,對于作為文化載體的語言,只能通過系統(tǒng)設(shè)定的規(guī)則機(jī)械地理解,因此機(jī)器翻譯凸顯自動化、機(jī)械化以及無意識等特征,翻譯過程難以結(jié)合具體的語言環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素分析源語,僅能夠機(jī)械地分析源語的語法結(jié)構(gòu),在復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)或?qū)訉泳涫角短椎那闆r下,則將復(fù)雜句子機(jī)械地拆解為多個子句單獨翻譯,并將子句譯文根據(jù)源語排列組合獲得最終翻譯結(jié)果,容易導(dǎo)致翻譯結(jié)果缺乏邏輯關(guān)聯(lián)、生硬乏味。機(jī)器翻譯訓(xùn)練數(shù)據(jù)不足現(xiàn)階段,機(jī)器翻譯以經(jīng)驗主義方法為主導(dǎo),利用語料庫數(shù)據(jù)資源驅(qū)動機(jī)器翻譯質(zhì)量的提升,但可運(yùn)用于機(jī)器翻譯訓(xùn)練的語料庫數(shù)據(jù)資源仍然較為缺乏,導(dǎo)致機(jī)器翻譯質(zhì)量難有大的提升?;谡Z料庫的機(jī)器翻譯是一種數(shù)據(jù)驅(qū)動的方法,翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確度主要受語料庫數(shù)據(jù)的影響。實現(xiàn)不同語言間的互譯,需要使用不同語言的語料庫訓(xùn)練機(jī)器,而在實際應(yīng)用中,眾多語言缺少語料庫積累,語言互譯資源更是稀缺,如多數(shù)中國的少數(shù)民族語言缺少電子文本和知識庫,少數(shù)民族語言間及少數(shù)民族語言與漢語間的互譯文本資料甚少,造成機(jī)器缺乏訓(xùn)練數(shù)據(jù),無法自主學(xué)習(xí)總結(jié)及修正該類語言間的翻譯規(guī)則,導(dǎo)致翻譯結(jié)果不佳。翻譯模型不具通用性現(xiàn)階段的機(jī)器翻譯系統(tǒng)具有明顯的缺陷,基于某一領(lǐng)域語料庫建立的機(jī)器翻譯模型不具有通用性,應(yīng)用于其他領(lǐng)域時翻譯結(jié)果明顯較差,系統(tǒng)性能顯著下降。機(jī)器翻譯模型不具通用性限制了機(jī)器翻譯產(chǎn)品在不同應(yīng)用領(lǐng)域的推廣,大幅減緩了機(jī)器翻譯行業(yè)的發(fā)展進(jìn)程,機(jī)器翻譯的行業(yè)應(yīng)用至今仍未有明顯發(fā)展。雖然近年來研究者們針對翻譯模型、語言模型、短語調(diào)序模型和不同領(lǐng)域新詞翻譯等問題對系統(tǒng)進(jìn)行了眾多領(lǐng)域自適應(yīng)的調(diào)試,但每種調(diào)試方法只能解決單方面的自適應(yīng)問題。機(jī)器翻譯行業(yè)內(nèi)仍缺少解決領(lǐng)域自適應(yīng)問題統(tǒng)一的有效框架,距離系統(tǒng)全方位適應(yīng)不同領(lǐng)域的翻譯場景仍較為遙遠(yuǎn)。030201行業(yè)痛點問題及解決方案14行業(yè)發(fā)展趨勢前景15發(fā)展趨勢前景描述翻譯語種更加豐富:機(jī)器翻譯模型將從資源豐富的語言向資源匱乏語言滲透,機(jī)器翻譯的覆蓋語種將更豐富。以往的機(jī)器翻譯服務(wù)主要集中在應(yīng)用范圍較廣、使用人數(shù)較多的語種中,對使用頻率不高、使用范圍不廣的語種關(guān)注度較低,不利于機(jī)器翻譯產(chǎn)品的推廣。近年來,各大機(jī)器翻譯廠商逐漸擴(kuò)大翻譯語言的覆蓋范圍,開始向小語種傾斜,提升翻譯語言的豐富度。如科大訊飛翻譯機(jī)支持漢語與50種語言的即時互譯,支持日、英、俄、維、藏等重點語種以及23種方言與漢語的互譯。騰訊翻譯君支持漢語、英語、日語、韓語、法語、德語、意大利語、土耳其語等15種語言和80個語種的互譯。百度翻譯目前支持全球28種語言互譯,包括漢語、日語、韓語、泰語、德語、法語等。隨著各機(jī)器翻譯廠商對機(jī)器翻譯語言覆蓋范圍的拓展,機(jī)器翻譯產(chǎn)品有望覆蓋更多元的語言,幫助用戶實現(xiàn)全世界語言間的無障礙交流。機(jī)器翻譯逐漸實用化:機(jī)器翻譯作為一項技術(shù),最終將以產(chǎn)品的形式落地,實現(xiàn)商業(yè)化,產(chǎn)品的實用性能決定其使用價值。由于行業(yè)應(yīng)用領(lǐng)域(如醫(yī)療、金融、能源、文學(xué)等)對翻譯結(jié)果質(zhì)量要求高,機(jī)器翻譯尚未能實現(xiàn)高水平的語義理解翻譯,翻譯結(jié)果無法滿足行業(yè)應(yīng)用需求。對于生活化場景,現(xiàn)階段的機(jī)器翻譯機(jī)具有較大的市場空間,翻譯機(jī)將更多地與生活場景結(jié)合,幫助用戶真正實現(xiàn)語言的無障礙轉(zhuǎn)換,如翻譯機(jī)能幫助用戶翻譯菜單、店名、商品信息等,還附帶語音秘書、全球景區(qū)導(dǎo)覽等功能,幫助出國旅游用戶無障礙地完成旅游生活規(guī)劃以及享受出國旅游生活。機(jī)器翻譯產(chǎn)品還可幫助用戶翻譯外語劇集和國外新聞播報等,拓展用戶的資訊接收方式。機(jī)器翻譯產(chǎn)品能更多地結(jié)合生活場景,為用戶提供更多元的服務(wù)。產(chǎn)品逐漸支持離線翻譯:機(jī)器翻譯產(chǎn)品在出國旅游場景中的需求較大,而在出國旅游應(yīng)用場景中,存在部分出國旅游用戶由于流量資費(fèi)較貴,不愿開通國際漫游服務(wù),亦不愿意購買當(dāng)?shù)氐纳暇W(wǎng)方案,在線的機(jī)器翻譯產(chǎn)品無法滿足未能接入網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的用戶需求。此外,在旅途過程中的用戶,會較為頻繁地身處于沒有網(wǎng)絡(luò)覆蓋或網(wǎng)絡(luò)信號較差的地域,如飛機(jī)、地鐵以及地理位置較為偏遠(yuǎn)的景區(qū),單純的在線翻譯服務(wù)無法很好地滿足旅游用戶在不同場景下的翻譯需求,不支持離線翻譯的機(jī)器翻譯產(chǎn)品并未帶給用戶良好的使用體驗,因此離線翻譯功能成為各大機(jī)器翻譯廠商競爭的突破口。機(jī)器翻譯離線化包括軟件層面的離線和硬件層面的離線,其中硬件層面的離線是把原有的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型離線部署于硬件端中,軟件層面的離線則需要調(diào)整原有的機(jī)器翻譯算法模型,軟硬件層面的離線均是機(jī)器翻譯離線化的關(guān)鍵。實現(xiàn)軟硬件層面的離線翻譯要求機(jī)器翻譯廠商具備強(qiáng)大的平臺計算性能以及離線狀態(tài)下的數(shù)據(jù)存儲和識別能力,對廠商的要求較高,因此離線翻譯的進(jìn)入門檻較高,能較好地展現(xiàn)機(jī)器翻譯廠商的競爭優(yōu)勢。優(yōu)質(zhì)離線機(jī)器翻譯將成為眾多機(jī)器翻譯廠商追求的目標(biāo),如科大訊飛已推出漢語與英語、日語、俄語、韓語四種語言間的離線翻譯功能,百度翻譯機(jī)、搜狗翻譯機(jī)以及網(wǎng)易翻譯王均支持離線翻譯。未來,離線翻譯將成為機(jī)器翻譯產(chǎn)品的標(biāo)配,而擁有優(yōu)質(zhì)離線翻譯能力的產(chǎn)品更容易搶占C端用戶市場行業(yè)發(fā)展趨勢前景機(jī)遇與挑戰(zhàn)16競爭格局17競爭格局由于機(jī)器翻譯軟件的盈利能力較弱,機(jī)器翻譯廠商主要依靠機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品實現(xiàn)盈利,因此機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品成為中國機(jī)器翻譯廠商的競爭焦點,截至2018年,中國機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品領(lǐng)域的參與廠商超50家,僅2018年推出的機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品多達(dá)10款。當(dāng)前機(jī)器翻譯硬件市場的參與廠商可分為技術(shù)派和應(yīng)用派:(1)技術(shù)派:強(qiáng)悍的人工智能底層技術(shù)為技術(shù)派廠商進(jìn)軍機(jī)器翻譯領(lǐng)域保駕護(hù)航,如科大訊飛在語音識別領(lǐng)域優(yōu)勢明顯,其以語音識別技術(shù)切入語音翻譯領(lǐng)域則順理成章;百度、搜狗以搜索引擎起家,在自然語言處理技術(shù)上積累深厚,其語義理解、語音處理、以及數(shù)據(jù)積累為其開展機(jī)器翻譯研發(fā)提供有利支撐。(2)應(yīng)用派:傳統(tǒng)網(wǎng)頁端翻譯領(lǐng)域積累的大量數(shù)據(jù)有助于應(yīng)用派廠商拓展機(jī)器翻譯硬件領(lǐng)域,如網(wǎng)易有道深耕在線翻譯多年,從傳統(tǒng)的網(wǎng)頁端和移動端翻譯,延伸至翻譯硬件領(lǐng)域是合理的企業(yè)擴(kuò)張路徑。盡管機(jī)器翻譯硬件市場參與廠商數(shù)量較多,但市場份額相對集中,在中國機(jī)器翻譯硬件市場中,科大訊飛占據(jù)50%市場份額,分音塔占25%,其余市場份額被其他廠商瓜分,其中包括百度、騰訊、阿里巴巴、網(wǎng)易、搜狗和眾多創(chuàng)業(yè)企業(yè)。根據(jù)從事機(jī)器翻譯行業(yè)商務(wù)拓展長達(dá)3年時間的專家分析,雖然BAT的人工智能技術(shù)積累深厚,但并未在機(jī)器翻譯硬件領(lǐng)域大力投入。在機(jī)器翻譯行業(yè)較為知名的廠商較多是由原先的技術(shù)積累潛移拓展至機(jī)器翻譯領(lǐng)域,順帶研發(fā)投產(chǎn)機(jī)器翻譯產(chǎn)品。鑒于機(jī)器翻譯行業(yè)商業(yè)模式未被開發(fā),仍以機(jī)器硬件產(chǎn)品為主要收入來源,專門開展機(jī)器翻譯業(yè)務(wù)的創(chuàng)業(yè)企業(yè)沒有軟件和硬件優(yōu)勢,需要較長時間進(jìn)行研發(fā)投入以及產(chǎn)業(yè)鏈構(gòu)建,耗費(fèi)時間及成本較大,競爭優(yōu)勢并不明顯。機(jī)器翻譯行業(yè)的市場規(guī)模有限,可容納的企業(yè)數(shù)量有限,未來行業(yè)將呈現(xiàn)寡頭競爭局面,沒有同時具備軟硬件優(yōu)勢的企業(yè)難以搶占市場份額。競爭格局(1)技術(shù)派:強(qiáng)悍的人工智能底層技術(shù)為技術(shù)派廠商進(jìn)軍機(jī)器翻譯領(lǐng)域保駕護(hù)航,如科大訊飛在語音識別領(lǐng)域優(yōu)勢明顯,其以語音識別技術(shù)切入語音翻譯領(lǐng)域則順理成章;百度、搜狗以搜索引擎起家,在自然語言處理技術(shù)上積累深厚,其語義理解、語音處理、以及數(shù)據(jù)積累為其開展機(jī)器翻譯研發(fā)提供有利支撐。(2)應(yīng)用派:傳統(tǒng)網(wǎng)頁端翻譯領(lǐng)域積累的大量數(shù)據(jù)有助于應(yīng)用派廠商拓展機(jī)器翻譯硬件領(lǐng)域,如網(wǎng)易有道深耕在線翻譯多年,從傳統(tǒng)的網(wǎng)頁端和移動端翻譯,延伸至翻譯硬件領(lǐng)域是合理的企業(yè)擴(kuò)張路徑。盡管機(jī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論