下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
霍米·巴巴文化翻譯思想對全球化背景下漢譯英的啟示摘要:霍米·巴巴,作為后殖民主義翻譯理論研究的代表人物,他的文化翻譯思想及其“雜糅”和“第三空間”的理論概念為當(dāng)今全球化語境下的民族和文化身份研究提供了新的視角和具體策略,也展現(xiàn)出越來越顯著的影響力和現(xiàn)實借鑒意義。通過歸納分析巴巴的文化翻譯思想,結(jié)合中國文化外譯的實際情況,試析適合全球化背景下中國文化英譯的翻譯策略。
關(guān)鍵字:霍米·巴巴文化翻譯策略雜糅第三空間
在當(dāng)今研究后殖民理論的學(xué)者中,霍米·巴巴(HomiK.Bhabha)是主要代表性人物之一。巴巴出生于印度孟買,從小受印度教育,之后到英國求學(xué),現(xiàn)任哈佛大學(xué)安?羅森伯格英美文學(xué)與語言講座教授。他的主要代表作包括《民族與敘述》(NationandNarration,1990)、《文化的定位》(TheLocationofCulture,1993),雖然著作不多,而且是兩本編著的論文集,但他文章的引用率之高令人驚嘆。在西方,霍米·巴巴與薩義德和斯皮瓦克一起被譽為后殖民理論的“三劍客”,薩義德的《東方主義》被認(rèn)為是后殖民理論研究的奠基性著作,斯皮瓦克變化多元的理論更是獨樹一幟,霍米?巴巴理論的獨特之處在于他不認(rèn)同他人對殖民關(guān)系所作的二元對立分析,而是提出了“雜糅”“第三空間”理論,為文化翻譯提供了全新的視角。
霍米?巴巴的理論建樹主要體現(xiàn)在:
1.他創(chuàng)造性地將馬克思主義、精神分析學(xué)和(??碌模┖蠼Y(jié)構(gòu)主義理論糅為一體,并且頗為有效地將其運用于自己的文化和藝術(shù)批評實踐,從而發(fā)展了一種頗具挑戰(zhàn)性和解構(gòu)性的后殖民文化研究和文化批判風(fēng)格。
2.他的混雜和第三空間的理論概念影響了當(dāng)今全球性后殖民語境下的民族和文化身份研究,提出了第三世界批評家進入學(xué)術(shù)主流并發(fā)出自己聲音的具體策略。
3.他的模擬概念以及對一些殖民地題材的作品的細度則對第三世界批評家的反對西方文化霸權(quán)的努力有著巨大的啟迪作用,對文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)也有著一定的推進作用。
4.他所發(fā)展出的一種文化翻譯理論強有力地沖擊了翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)長期占統(tǒng)治地位的以語言轉(zhuǎn)述為主的文字翻譯,從文化層面消解了以語言為中心的邏各斯中心主義,為翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向起到了重要的推動作用。(王寧,2024:143~144)
霍米·巴巴的翻譯理論為后殖民理論研究提供了廣闊的論域,也為文學(xué)與文化批評拓展了新的探索空間,在西方學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了重要的影響。他所發(fā)展出的文化翻譯理論強有力地沖擊了翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)長期占統(tǒng)治地位的以語言轉(zhuǎn)述為主的文字翻譯,從文化的層面消解了以語言為中心的邏各斯中心主義,為翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向起到了重要的推動作用。
一、霍米·巴巴文化翻譯思想內(nèi)涵
一般認(rèn)為霍米巴巴的學(xué)術(shù)思想,主要受到德里達解構(gòu)主義和拉康精神分析的影響。正是在他們二人的解構(gòu)思想的影響下,霍米·巴巴把“居間”“延異”“協(xié)商”“又愛又恨”這類不確定的、兩面性的概念,作為自己后殖民理論的立足點(翟晶,2024:5)。霍米·巴巴的理論立足點即為對“居間”和“之外”的闡釋,進而提出“混雜”和“第三空間”的文化翻譯策略。
(一)“居間(in-between)”與“之外(beyond)”
《文化的定位》是霍米·巴巴目前出版的唯一一部專著,在該書前言的開頭,他就指出“我們時代的比喻,就是要把文化的問題定位在之外的領(lǐng)域里”(HomiBhabha,1994:1)。所謂“之外”,就是說我們的時代已經(jīng)失去了確定的時間感和空間感——“開端與結(jié)尾的中世紀(jì)神話”——而只能永遠在臨時和變遷中生存,在這里,存在著各種錯綜復(fù)雜的“差異與認(rèn)同、過去與當(dāng)前、在內(nèi)與在外、包容與排斥”,人們總是生存在這里和那里。(翟晶,2024:17)。例如,一個生活在美國的華僑,他總是同時生活在美國和中國的傳統(tǒng)中,受兩國文化的影響,他既不是一個完整的美國人,也不是一個完整的中國人,他同時占據(jù)了兩種時空,但又哪里都不完全屬于。也就是說,他總是生活在“之外”的某個地方。這種“之外”的狀況也是一直“居間”的狀態(tài),處于不同文化的間隙之中。
“居間”和“之外”這種不確定性的狀態(tài),使得主體得以在文化差異的間隙中協(xié)商,在不同的特定情境下找到自己的身份定位?;裘住ぐ桶蛷摹熬娱g”和“之外”的理論立足點,實現(xiàn)了對二元論的消解,同時也為消解霸權(quán)文化提供了策略。
(二)“混雜”與“第三空間”
霍米·巴巴認(rèn)為,一方面,全球化使得民族文化之間的差異變得模糊了,霸權(quán)文化以自己的價值觀念影響弱勢的文化;但一方面,處于弱勢的第三世界文化也不甘示弱,他們無時無刻不在進行默契的、無形的反抗。不同文化的交流使得各種文化變得“混雜”“模棱兩可”了,真是在這種混雜的空隙產(chǎn)生了一種既非彼亦非此的“第三空間”,不同的文化在這個第三空間得以進行對話。
在殖民統(tǒng)治的實際情況中,矛盾性無處不在,這種矛盾性是由文化差異造成的,也是不可避免的。巴巴提出了一個概念“模擬”,既包括殖民地行政組織制度對宗主國的模擬,也包括被殖民者對殖民者文化的模擬。模擬的過程,實際就是再現(xiàn)差異的過程,正是這樣的一個過程,使得殖民關(guān)系中的矛盾性不斷顯現(xiàn),出現(xiàn)一種“混雜”的狀態(tài)。每一個人都是文化的“混血兒”,所有的身份和意義都是“部分在場”。這樣一種混雜的狀態(tài)使得殖民權(quán)威被消解,動搖。
當(dāng)今社會,隨著全球化進程的不斷深入,全世界范圍內(nèi)的各族文化不斷交流碰撞,翻譯的作用越來越凸顯,不同的文化如何能更好地交流溝通成為備受關(guān)注的熱點問題。霍米·巴巴提出“文化差異”的概念,他認(rèn)為消除本質(zhì)論、整體論,正確認(rèn)識各種文化之間纏結(jié)交錯的歷史和關(guān)系,是達到民族、宗教,及其他社群之間相互理解、彼此共存的基礎(chǔ)。(翟晶,2024:64)
霍米·巴巴因此引入了“第三空間”的概念,第三空間是一種在不同文化的“間隙”中呈現(xiàn)出來的用來進行協(xié)商的空間。在這個空間中,任何意義都必須通過翻譯、協(xié)商來獲得臨時的合法性,消除整體論、二元論的邏輯,達到對殖民主義的抵抗,實現(xiàn)不同文化間的和諧對話。
二、全球化語境下漢譯英現(xiàn)狀及困境
全球化進程從20世紀(jì)下半葉開始,跨越國界,從經(jīng)濟領(lǐng)域不斷擴展到社會文化的各個層面,文化交流越來越重要,然而強勢國家與弱勢國家之間存在的權(quán)力關(guān)系影響到文化交流的實現(xiàn),特別是在文化翻譯過程中得以體現(xiàn)。隨著全球化的推進,中國的綜合國力不斷增強,在世界上的影響力不斷提升,中國文化軟實力的提高成為國家發(fā)展戰(zhàn)略的需要。近年來,中國文化翻譯與傳播得到越來越多的關(guān)注和討論,各類高端研討會議陸續(xù)召開,討論中國文化“走出去”的策略方法。
中國文化外譯的現(xiàn)實狀況,包括譯介主體問題、譯介文本的選擇、譯介的發(fā)行模式以及中國文化翻譯的現(xiàn)實困境等各方面,都引起了學(xué)界的關(guān)注,也是中華文化能否順利“走出去”必須考慮的各方面因素。
中國文化的譯介主體主要分為兩類,一是國內(nèi)的本土譯者,二是外籍譯者,主要以國外漢學(xué)家為主。譯介的文本選擇方面也是非常重要。2024年,國家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯項目”正式啟動,主要資助我國哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)術(shù)研究優(yōu)秀成果的翻譯與國外的出版發(fā)行,推動中外學(xué)術(shù)交流與對話,提過中國文化特別是創(chuàng)新理論的國際影響力和學(xué)術(shù)話語權(quán)。我國漢譯英譯介作品的出版發(fā)行模式,主要有本土出版社發(fā)行、國外出版社合作、及國外出版社購買版權(quán)直接發(fā)行等方式。中國新聞出版研究院副院長范軍就指出了出版譯介工作存在的問題和面臨的困難:一是沒有充分考慮境外受眾的接受心理和習(xí)慣,影響出版譯介的效果;二是欠缺政府管理部門、翻譯界、出版界、學(xué)界的聯(lián)動機制,出版譯介工作往往政出多門、各自為戰(zhàn);三是翻譯人才的缺乏導(dǎo)致許多圖書還難以進入國外主流渠道。
中國文化的譯介還有許多需要思考和提高的地方。(范軍,2024)
除了以上基本現(xiàn)狀之外,人們面臨的最大挑戰(zhàn)還是文化翻譯策略問題。如何有效地達到傳播效果,取得良好的讀者反映,是我們需要重點研究的課題。
三、霍米·巴巴文化翻譯思想對漢譯英的啟示
在對后殖民翻譯策略的探討中,主要有三大文化翻譯策略,一是韋努蒂倡導(dǎo)的“抵抗式翻譯”,具有鮮明的代表性。他認(rèn)為翻譯時應(yīng)當(dāng)盡量傳譯原文中的語言文化差異,讓譯文保持一定的外國語言文化特色,同時他反對歸化式翻譯,推崇異化翻譯策略。二是來自巴西的“食人番主義”,它主張在把第一世界的文本譯入第三世界時應(yīng)該采取一種類似于吃肉或輸血以增加自身修養(yǎng)的策略。三是霍米?巴巴的文化翻譯策略,代表思想為“雜糅”和“第三空間”。
受到強勢國家與弱勢國家權(quán)力關(guān)系的影響,中國文化的輸出翻譯一直以來都面臨巨大挑戰(zhàn),既有來自西方國家的制約,也有來自本土的困境,來自西方國家的挑戰(zhàn)主要有西方國家對中國譯介文本輸入的控制、譯介文本內(nèi)容的選擇以及西方國家愿意接受的翻譯策略問題。中國國內(nèi)本土的挑戰(zhàn)主要在于譯者的水平問題,缺少高水平的譯者,是中國文化輸出的一大重要制約因素。
長期以來,處于霸權(quán)文化的西方國家主要接受采取歸化翻譯策略的外國作品,處于弱勢文化地位的中國,要使西方讀者接受中國外譯的作品也不得不采用歸化策略,致使中國文化不能如實地展現(xiàn)給西方世界。隨著中國綜合國力的強大、世界影響力的上升,當(dāng)前中國不少學(xué)者提倡中文外譯時要采取異化翻譯,以此來保留漢語源語的文化內(nèi)涵。然而,面對不同的語境,情況卻要復(fù)雜得多。
隨著世界文化的不斷交流,西方國家對中國文化的了解也越來越多,在漢譯英的過程中,采取適當(dāng)異化策略,盡可能多地傳遞具有中國特色的文化因素,有利于中國文化的傳播。然而,也不能一味求異,而忽略讀者的接受程度,否則只能達不到傳播效果甚至起反作用。文化傳播需要一個循序漸進的過程,英語中現(xiàn)在就有很多詞匯直接來源于中國文化,如“kongfu,toufu,kowtow”等,這些詞匯也是經(jīng)歷過一段讀者的接受過程才成為西方讀者普遍認(rèn)同的詞匯。目前,傳播中國文化,我們?nèi)匀恍枰紤]目標(biāo)讀者的接受度問題,選擇合適的譯介文本,采取適度的異化翻譯策略,使西方讀者先對中國文化產(chǎn)生大致了解,擴大影響范圍之后,再進一步傳播更加復(fù)雜的文化因素。這樣,讀者的接受度會更好一些。中華傳統(tǒng)經(jīng)典文化,因其歷史內(nèi)涵豐富,文化特色鮮明,要使西方讀者有很好的認(rèn)識,需要我們長期努力。
當(dāng)代中國文學(xué),因受西學(xué)東漸的長期影響,已經(jīng)多少融入了西方的價值思想和行為習(xí)慣,這也正是霍米·巴巴所說的“雜糅”。在全球化的背景下,文化身份已經(jīng)充滿模糊和不確定性,而我們在傳播中華文化時,既要意識到這個問題,也要利用這個特點,運用一種協(xié)商的文化翻譯策略,向西方讀者盡可能準(zhǔn)確詳細地介紹中華文化。
四、結(jié)語
當(dāng)代西方后殖民主義理論思潮代表人物霍米·巴巴的文化翻譯思想在全球化進程的今天越來越引人注意。他的文化翻譯理論,通過其混雜策略消解了西方帝國的文化霸權(quán),實現(xiàn)了第三世界批評從邊緣向中心的運動,導(dǎo)致了文化多樣性的真正實現(xiàn)。隨著對全球化問題研究的日益深入,霍米·巴巴的影響將越來越明顯,其文化翻譯思想對我國文化的輸出更是具有重要的啟發(fā)借鑒意義。兩種不同文化的交流,無論是從強勢文化譯入弱勢文化還是從弱勢文化譯入強勢文化,都不可能完全保留自身特質(zhì)或者完全受對方文化同化,兩者在一個第三空間得以對話融合,沖突不再那么強烈。因此,我們應(yīng)該提倡一種雜合的策略,盡可能地使得不同的文化能夠得以順利交流。應(yīng)該注意到,霍米·巴巴出生于第三世界,但其長期生活在西方國家,受西方國家教育,似乎很難保證不受西方文化影響。我們應(yīng)該客觀地看待霍米·巴巴的文化翻譯理論,結(jié)合我國實際情況,探尋適合我國文化輸出的有效途徑。
(本文系中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金-中南大學(xué)研究生自主探索創(chuàng)新項目[項目編號:2024zzts110]。)
參考文獻:
[1]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2024.
[2]翟晶.邊緣世界:霍米?巴巴后殖民理論研究[
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024幼兒園門衛(wèi)消防應(yīng)急處理聘用合同范本3篇
- 2024年軟裝飾品采購合作合同樣本版B版
- 2024年跨區(qū)域能源供應(yīng)協(xié)議
- 2024年貨車司機就業(yè)協(xié)議
- 2024某網(wǎng)絡(luò)公司與某廣告公司之間關(guān)于網(wǎng)絡(luò)推廣服務(wù)的合同
- 2024年高端醫(yī)療設(shè)備采購與技術(shù)支持合同
- 2024年購房委托代理協(xié)議
- 2024電子產(chǎn)品模具加工與質(zhì)量保證合同
- 2024年離異后財產(chǎn)處置協(xié)議:雙方協(xié)商達成
- 2025年度智能溫室大棚承包經(jīng)營合同范本3篇
- 運用QC方法提高雨、污水管道施工質(zhì)量
- 標(biāo)志牌及標(biāo)志牌基礎(chǔ)施工組織設(shè)計
- 王力指紋鎖中文使用說明
- 物流運籌學(xué)附錄習(xí)題答案
- 市政府副市長年道路春運工作會議講話稿
- GB_T 37514-2019 動植物油脂 礦物油的檢測(高清版)
- 閘門水力計算說明
- 大型塔器“立裝成段整體就位”工法
- 車輛使用授權(quán)書
- 常用函數(shù)圖像(1)
- 說明書ZWY-150(120)-45L煤礦用挖掘式裝載機
評論
0/150
提交評論