翻譯服務(wù)報價規(guī)范(筆譯).doc_第1頁
翻譯服務(wù)報價規(guī)范(筆譯).doc_第2頁
翻譯服務(wù)報價規(guī)范(筆譯).doc_第3頁
翻譯服務(wù)報價規(guī)范(筆譯).doc_第4頁
翻譯服務(wù)報價規(guī)范(筆譯).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯服務(wù)報價規(guī)范 第一部分:筆譯(初稿)1. 適用范圍:本規(guī)范適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)。2. 本規(guī)范定義翻譯服務(wù)(筆譯)報價相關(guān)的任務(wù)與報價方式,包含筆譯服務(wù)報價項(xiàng)定義及模型兩個部分。3. 筆譯服務(wù)報價項(xiàng)定義3.1 譯前準(zhǔn)備 文件譯前的準(zhǔn)備工作屬于翻譯服務(wù)的一部分,是在翻譯前,由項(xiàng)目管理人員對待譯文件和資源進(jìn)行必要處理的過程。3.1.1 工作內(nèi)容:1) 清點(diǎn)、整理、審閱和分析待譯文件。2) 復(fù)印、掃描或打印需翻譯的文件,在保證原文件完整的前提下,分解原文生成適合交付翻譯的部分。3) 對文件格式進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換,生成適合翻譯的文檔。4) 創(chuàng)建并經(jīng)顧客審核同意的專業(yè)詞匯/術(shù)語表和專有名詞表。5) 對原文中的圖表,參照譯文編排要求進(jìn)行先期處理,生成適合翻譯和編排處理的圖表格式。3.1.2報價方式:1) 按頁計費(fèi)。2) 按小時數(shù)計費(fèi)。3.2 翻譯 將待譯文件的內(nèi)容由源語言轉(zhuǎn)換為書面目標(biāo)語言,并使翻譯后的譯文符合顧客要求的過程。3.2.1工作內(nèi)容:1) 翻譯:由有專業(yè)語言翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員,在遵循顧客的要求及擬定的專業(yè)術(shù)語表和專有名詞表的前提下,完成待譯文件的翻譯工作。2) 審核:由符合資格要求的專業(yè)語言翻譯經(jīng)驗(yàn)的審校人員,根據(jù)原文對已完成翻譯的譯稿進(jìn)行逐字逐句審校,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。3) 譯文完整性和準(zhǔn)確度檢查:對已完成審核的譯文進(jìn)行檢查,確保譯文完整,其內(nèi)容和術(shù)語應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確,語言流暢、意思表達(dá)明確無歧義,以及對經(jīng)識別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個別部分加以注明等。4) 內(nèi)部質(zhì)量保證檢查:在翻譯/審核過程中或提交譯件給客戶之前,由質(zhì)檢人員按一定比例抽檢。然后,根據(jù)檢查結(jié)果采取必要的措施,如更正發(fā)現(xiàn)的問題或者返工。5) 根據(jù)顧客反饋修改:顧客審核、檢查譯文質(zhì)量并給出反饋意見后,翻譯人員根據(jù)反饋意見修改譯文。3.2.2 報價方式1) 按字?jǐn)?shù)計費(fèi)。2) 按頁計費(fèi)。3.3 圖表編輯 對原文中出現(xiàn)的圖表等根據(jù)顧客對譯件的版式要求進(jìn)行文字編輯和格式調(diào)整的過程。3.3.1 工作內(nèi)容包括(但不限于):1) 從原文件中復(fù)制需要編輯的圖表。2) 提取和翻譯圖表中的文字。3) 在圖表編輯軟件中,用翻譯好的文字替換圖表上的原文字或按對照要求排入譯文。4) 設(shè)置圖片上文字的格式及版式。5) 插入并保存譯編后的圖表。6) 檢查譯文圖表位置、格式等,并修復(fù)發(fā)現(xiàn)的問題。3.3.2 報價方式1) 掃描或截取圖表張數(shù)計費(fèi)或按小時數(shù)計費(fèi)。2) 提取圖表上的文字按小時數(shù)或字?jǐn)?shù)計費(fèi)。3) 翻譯按字?jǐn)?shù)/張數(shù)計費(fèi)。4) 編輯圖片按圖表張數(shù)計費(fèi)。根據(jù)圖片的復(fù)雜程度,可分為簡單圖片和復(fù)雜圖片。簡單圖片一般指文字不超過 20 字且版式比較簡單的圖表。復(fù)雜圖表指超過 20 字或版式比較復(fù)雜的圖表。3.4 桌面排版 使用計算機(jī)軟件,對譯稿、圖形或圖像進(jìn)行格式和樣式排版并打印輸出的過程。桌面排版通常是基于原文的文檔、圖形或圖像,使用適當(dāng)?shù)呐虐婊驁D形處理軟件,針對翻譯后的各種語言的文字,按照顧客要求或譯文的版式規(guī)范和排版要求進(jìn)行排版,最終形成符合顧客要求的譯文格式。3.4.1 工作內(nèi)容包括(但不限于):1) 設(shè)置文字格式(包括字體、字號、樣式、間距等)。2) 設(shè)置頁面格式(頁面尺寸、段落、表格/列表、頁眉/頁腳、頁號、裁切線等)。3) 編輯交叉引用。4) 插入圖片或添加圖片鏈接。5) 編輯目錄與索引。6) 最終版式檢查。7) 輸出 PDF或客戶要求的格式。8) 根據(jù)客戶反饋修改版式問題。3.4.2 報價方式1) 按排版后的頁數(shù)計費(fèi);2) 按小時數(shù)計費(fèi)。3.5 編寫詞匯/術(shù)語表及翻譯記憶庫維護(hù) 在整個項(xiàng)目周期內(nèi),對詞匯/術(shù)語表和翻譯記憶庫進(jìn)行的一系列維護(hù)和更新活動,3.5.1 工作內(nèi)容包括(但不限于):1) 項(xiàng)目初期創(chuàng)建詞匯/術(shù)語表及翻譯記憶庫。2) 在項(xiàng)目執(zhí)行過程中,隨著項(xiàng)目信息的更新來相應(yīng)更新詞匯/術(shù)語表及翻譯記庫。3) 在項(xiàng)目結(jié)束時整理并歸檔詞匯/術(shù)語表及翻譯記憶庫。3.5.2 詞匯/術(shù)語表的創(chuàng)建與維護(hù):1) 如果客戶沒有提供詞匯/術(shù)語表,需要人工或基于軟件從待譯文件或資源文件中篩選關(guān)鍵詞匯/術(shù)語,生成源語言詞匯/術(shù)語列表。該列表中通常包含源語言詞匯/術(shù)語、詞匯/術(shù)語定義或相關(guān)上下文、詞性、來源等信息。2) 根據(jù)詞匯/術(shù)語列表中的信息以及相關(guān)的參考文檔,將詞匯/術(shù)語由源語言翻譯為目標(biāo)語言。3) 提交客戶審核后,根據(jù)客戶反饋修改并形成最終的詞匯/術(shù)語列表。4) 翻譯過程中持續(xù)識別新的詞匯/術(shù)語,并定期重復(fù)以上步驟(添加詞匯/術(shù)語 - 翻譯 - 提交客戶審核 - 確定最終翻譯),并將新確定的詞匯/術(shù)語添加到詞匯/術(shù)語列表中。5) 根據(jù)客戶在校對文檔對詞匯/術(shù)語提出的反饋更新詞匯/術(shù)語列表。6) 項(xiàng)目結(jié)束時,整理詞匯/術(shù)語表并隨項(xiàng)目文件歸檔。及時、準(zhǔn)確地維護(hù)詞匯/術(shù)語表可以確保這些詞匯/術(shù)語在所有翻譯文件中保持一致。3.5.3 翻譯記憶庫的創(chuàng)建與維護(hù):1) 根據(jù)客戶要求使用舊版本的翻譯記憶庫或創(chuàng)建全新的翻譯記憶庫。2) 項(xiàng)目執(zhí)行過程中,定期通過清理最新雙語文件的操作更新翻譯記憶庫。3) 根據(jù)客戶反饋,修改雙語文件并更新到翻譯記憶庫中。4) 如果不能通過雙語文件進(jìn)行更新,也可以直接修改翻譯記憶庫。5) 如果需要全局修改某個詞匯/術(shù)語或句式,可以將翻譯記憶庫的內(nèi)容導(dǎo)出為文本文件;在外部修改完成后再重新導(dǎo)回翻譯記憶庫。6) 項(xiàng)目結(jié)束時,確??蛻舴答伒乃姓Z言相關(guān)的修改都已反映在翻譯記憶庫中,然后隨項(xiàng)目歸檔翻譯記憶庫。詞匯/術(shù)語表與翻譯記憶庫的有效維護(hù)可以確保這些信息在將來更新項(xiàng)目中的成功復(fù)用。3.5.4報價方式:按小時數(shù)計費(fèi)。3.6 項(xiàng)目管理 運(yùn)用語言知識、翻譯技能、工具和方法,對資源進(jìn)行規(guī)劃、組織和管理,對項(xiàng)目規(guī)劃和進(jìn)度進(jìn)行跟蹤、對質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控、對風(fēng)險進(jìn)行預(yù)防,以確保成功實(shí)施項(xiàng)目并提交符合顧客要求的產(chǎn)品。項(xiàng)目管理貫穿文件翻譯的整個生命周期,對項(xiàng)目的成敗起著決定性的作用。具體來說,在項(xiàng)目的每個階段,項(xiàng)目管理分別包含以下任務(wù):3.6.1啟動和計劃階段:- 分析項(xiàng)目范圍和工作量。- 定義項(xiàng)目流程,制定項(xiàng)目計劃,識別風(fēng)險。- 組建項(xiàng)目隊(duì)伍并準(zhǔn)備其他資源。- 召開項(xiàng)目啟動會議。- 創(chuàng)建和維護(hù)項(xiàng)目連續(xù)性計劃,定義備份策略。3.6.2 項(xiàng)目執(zhí)行和監(jiān)控階段:- 快速響應(yīng)客戶請求或疑問,管理工作范圍。- 管理項(xiàng)目相關(guān)的所有文件與信息并進(jìn)行跟蹤。- 有效監(jiān)控項(xiàng)目流程,確保各個環(huán)節(jié)得到正確實(shí)施。- 有效監(jiān)控產(chǎn)品質(zhì)量,確保達(dá)到客戶方要求。- 有效監(jiān)控項(xiàng)目進(jìn)度,按計劃及時提交項(xiàng)目產(chǎn)品給客戶。- 定期向客戶報告項(xiàng)目進(jìn)度;如有必要,提交項(xiàng)目狀態(tài)報告。- 召開項(xiàng)目組內(nèi)定期會議,確保所有人員清楚項(xiàng)目最新狀態(tài)。- 對于客戶方反饋,跟蹤其更正結(jié)果。- 對于多語言項(xiàng)目,確保在一個語言中發(fā)現(xiàn)的問題也能在其他語言中得到及時更正。- 及時就可能影響項(xiàng)目成本的問題與客戶溝通。- 識別、報告并監(jiān)控可能影響項(xiàng)目質(zhì)量、進(jìn)度與成本的潛在風(fēng)險。- 報告項(xiàng)目中遇到的問題;如有必要,提供改進(jìn)措施。3.6.3 項(xiàng)目結(jié)束階段:- 撰寫項(xiàng)目總結(jié)報告并召開總結(jié)會議。- 歸檔項(xiàng)目文件及信息。- 聯(lián)系項(xiàng)目管理辦公室,安排客戶滿意度調(diào)查。- 分析客戶滿意度調(diào)查結(jié)果;如有必要,撰寫改進(jìn)報告。3.6.4 報價方式:按其他所有任務(wù)總成本的一定百分比計費(fèi)。4 翻譯服務(wù)(筆譯)報價模型任務(wù)計費(fèi)方式譯前準(zhǔn)備=原文頁數(shù)每頁單價處理小時數(shù)每小時單價翻譯=字?jǐn)?shù)每字單

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論