日語(yǔ)同聲傳譯教程同聲傳譯概述_第1頁(yè)
日語(yǔ)同聲傳譯教程同聲傳譯概述_第2頁(yè)
日語(yǔ)同聲傳譯教程同聲傳譯概述_第3頁(yè)
日語(yǔ)同聲傳譯教程同聲傳譯概述_第4頁(yè)
日語(yǔ)同聲傳譯教程同聲傳譯概述_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第一節(jié)第一節(jié) 同聲傳譯簡(jiǎn)述同聲傳譯簡(jiǎn)述 同聲傳譯同聲傳譯 同聲傳譯(同時(shí)通訳、同聲傳譯(同時(shí)通訳、Simultaneous interpretingSimultaneous interpreting) 又稱同步傳譯、即時(shí)傳譯,簡(jiǎn)稱同傳。同聲傳譯這又稱同步傳譯、即時(shí)傳譯,簡(jiǎn)稱同傳。同聲傳譯這 種傳譯方式,因具有與發(fā)言人發(fā)言同步進(jìn)行傳譯,種傳譯方式,因具有與發(fā)言人發(fā)言同步進(jìn)行傳譯, 無(wú)須占用會(huì)議時(shí)間的長(zhǎng)處而受到了會(huì)議組織者和與無(wú)須占用會(huì)議時(shí)間的長(zhǎng)處而受到了會(huì)議組織者和與 會(huì)者的歡迎。在同聲傳譯中,同傳譯員的傳譯起點(diǎn),會(huì)者的歡迎。在同聲傳譯中,同傳譯員的傳譯起點(diǎn), 通常比源語(yǔ)言(原語(yǔ)、通常比源語(yǔ)言(

2、原語(yǔ)、Source LanguageSource Language)話語(yǔ)者的)話語(yǔ)者的 發(fā)言起點(diǎn)慢發(fā)言起點(diǎn)慢3 3到到5 5秒,而同傳譯員傳譯出來(lái)的譯入語(yǔ)秒,而同傳譯員傳譯出來(lái)的譯入語(yǔ) (訳語(yǔ)、(訳語(yǔ)、Target LanguageTarget Language)又幾乎與發(fā)言人結(jié)束發(fā))又幾乎與發(fā)言人結(jié)束發(fā) 言同時(shí)結(jié)束,這就要求同傳譯員在瞬間的辨聽(捕言同時(shí)結(jié)束,這就要求同傳譯員在瞬間的辨聽(捕 捉信息)、邏輯思維、尋找對(duì)譯語(yǔ)的傳譯動(dòng)作中完捉信息)、邏輯思維、尋找對(duì)譯語(yǔ)的傳譯動(dòng)作中完 成幾乎接近同步的作業(yè)過程。成幾乎接近同步的作業(yè)過程。 在口譯活動(dòng)中同聲傳譯無(wú)疑是難度最高的一種傳譯方式。在口譯活

3、動(dòng)中同聲傳譯無(wú)疑是難度最高的一種傳譯方式。 在大多數(shù)情況下,同聲傳譯通過同聲傳譯設(shè)備來(lái)完成。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯通過同聲傳譯設(shè)備來(lái)完成。同傳同傳 譯員坐在專用的、具有一定隔音效果的同傳廂(譯員坐在專用的、具有一定隔音效果的同傳廂(同時(shí)通訳同時(shí)通訳 ),將耳機(jī)傳來(lái)的源語(yǔ)言信息,在不打斷話語(yǔ)者發(fā)言的),將耳機(jī)傳來(lái)的源語(yǔ)言信息,在不打斷話語(yǔ)者發(fā)言的 情況下,幾乎不間歇地傳譯給受眾(情況下,幾乎不間歇地傳譯給受眾(、 AudienceAudience)。)。由于同聲傳譯是源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)之間的辨聽與由于同聲傳譯是源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)之間的辨聽與 傳譯同時(shí)進(jìn)行的工作,對(duì)同傳譯員的精神壓力大,腦力和體傳譯同時(shí)

4、進(jìn)行的工作,對(duì)同傳譯員的精神壓力大,腦力和體 能消耗超常,因此,通常都由兩名或者三名同傳譯員同時(shí)在能消耗超常,因此,通常都由兩名或者三名同傳譯員同時(shí)在 同傳廂內(nèi),每隔同傳廂內(nèi),每隔1515到到2020分鐘交替?zhèn)髯g,暫時(shí)輪空、不在線的分鐘交替?zhèn)髯g,暫時(shí)輪空、不在線的 同聲傳譯員給在線傳譯中的譯員當(dāng)助手,提示數(shù)字、專業(yè)術(shù)同聲傳譯員給在線傳譯中的譯員當(dāng)助手,提示數(shù)字、專業(yè)術(shù) 語(yǔ)、地名和人名等不易辯聽、生僻、難記的詞語(yǔ)術(shù)語(yǔ),由此語(yǔ)、地名和人名等不易辯聽、生僻、難記的詞語(yǔ)術(shù)語(yǔ),由此 可見,同聲傳譯是一項(xiàng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作的工作??梢?,同聲傳譯是一項(xiàng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作的工作。 1969 1969年年7 7月月2020日,美國(guó)

5、日,美國(guó)“阿阿 波羅波羅1111號(hào)號(hào)”宇宙飛船宇宙飛船“鷹鷹”號(hào)號(hào) 登月艙首次實(shí)現(xiàn)人類登上月球。登月艙首次實(shí)現(xiàn)人類登上月球。 飛船指令長(zhǎng)尼爾飛船指令長(zhǎng)尼爾阿姆斯特朗阿姆斯特朗 走出登月艙,從月球上向全世走出登月艙,從月球上向全世 界發(fā)出了震撼人類的宣言:界發(fā)出了震撼人類的宣言: “Thats one small step for man, one giant leap for mankind” 這句風(fēng)靡日本列島的英日同聲傳譯的畫外音讓這句風(fēng)靡日本列島的英日同聲傳譯的畫外音讓 同聲傳譯這種傳譯手段走下了國(guó)際會(huì)議會(huì)場(chǎng)這個(gè)神同聲傳譯這種傳譯手段走下了國(guó)際會(huì)議會(huì)場(chǎng)這個(gè)神 壇。此前,日本人普遍認(rèn)為同聲傳

6、譯是只有具備特壇。此前,日本人普遍認(rèn)為同聲傳譯是只有具備特 殊才能的人才可以實(shí)現(xiàn)的殊才能的人才可以實(shí)現(xiàn)的“名人神技名人神技”,而具有這,而具有這 種種“神技神技”,的人又被稱為,的人又被稱為“同聲傳譯之神同聲傳譯之神”,原,原 因就在于他們?cè)诒媛牭耐瑫r(shí)可以傳譯信息,是普通因就在于他們?cè)诒媛牭耐瑫r(shí)可以傳譯信息,是普通 人可望而不可企及的。人可望而不可企及的。 “ “一人人間小一歩一人人間小一歩 、人類大飛躍、人類大飛躍” ”。 頃刻,日本的電視觀眾在自家的客廳里,實(shí)時(shí)頃刻,日本的電視觀眾在自家的客廳里,實(shí)時(shí) 收聽到了這樣的是:收聽到了這樣的是: 1990 1990年年8 8月暴發(fā)了海灣戰(zhàn)爭(zhēng),日本

7、月暴發(fā)了海灣戰(zhàn)爭(zhēng),日本 各大電視臺(tái)的實(shí)時(shí)報(bào)道,又促使同聲傳各大電視臺(tái)的實(shí)時(shí)報(bào)道,又促使同聲傳 譯在民間向大眾化普及。雖然海灣戰(zhàn)爭(zhēng)譯在民間向大眾化普及。雖然海灣戰(zhàn)爭(zhēng) 的實(shí)時(shí)實(shí)況轉(zhuǎn)播和衛(wèi)星電視的快速普及,的實(shí)時(shí)實(shí)況轉(zhuǎn)播和衛(wèi)星電視的快速普及, 使得普通民眾獲得接觸同聲傳譯的機(jī)會(huì)使得普通民眾獲得接觸同聲傳譯的機(jī)會(huì) 增加,但是,增加,但是,“同聲傳譯神技同聲傳譯神技”這一這一 神話在一般人的心目中仍然根深蒂固。神話在一般人的心目中仍然根深蒂固。 第二節(jié)第二節(jié) 口譯的概念和種類口譯的概念和種類 什么是口譯(什么是口譯(通訳、通訳、Oral interpretingOral interpreting)?)?

8、 口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,譯者將所口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,譯者將所 接收到的源語(yǔ)言信息準(zhǔn)確而又快速地轉(zhuǎn)換接收到的源語(yǔ)言信息準(zhǔn)確而又快速地轉(zhuǎn)換 成另一種語(yǔ)言的信息,是人類跨國(guó)際、跨成另一種語(yǔ)言的信息,是人類跨國(guó)際、跨 文化、跨民族、跨語(yǔ)際的信息綜合交際行文化、跨民族、跨語(yǔ)際的信息綜合交際行 為。口譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可追溯到人類為。口譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可追溯到人類 社會(huì)的早期,比筆譯的歷史久遠(yuǎn)得多。社會(huì)的早期,比筆譯的歷史久遠(yuǎn)得多。 中國(guó)自周朝起便有關(guān)于翻譯的文獻(xiàn)記載,如中國(guó)自周朝起便有關(guān)于翻譯的文獻(xiàn)記載,如 禮記禮記王制王制記載道:記載道:“中國(guó)、夷、蠻、戎、中國(guó)、夷、蠻、戎、 狄狄五方

9、之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同,達(dá)其志,五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同,達(dá)其志, 通其欲,東方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方通其欲,東方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方 日譯日譯”,可見在中國(guó)古時(shí),從事口譯工作的人被稱,可見在中國(guó)古時(shí),從事口譯工作的人被稱 之為之為“寄寄”、“象象”、“狄鞮狄鞮”、“譯譯”。另?yè)?jù)。另?yè)?jù) 明史明史職官志三職官志三記載:記載:“自永樂五年,外國(guó)朝自永樂五年,外國(guó)朝 貢,特設(shè)蒙古、女真、西蕃、西天、回回、百夷、貢,特設(shè)蒙古、女真、西蕃、西天、回回、百夷、 高昌,緬甸八方館,置譯字生、通事、通譯語(yǔ)言文高昌,緬甸八方館,置譯字生、通事、通譯語(yǔ)言文 字字”,這里所說的,這里所說

10、的“通事通事”和和“通譯通譯”也就是今天也就是今天 的翻譯。的翻譯。 口譯程序首先從聲韻上認(rèn)知和接納源語(yǔ)言信息,口譯程序首先從聲韻上認(rèn)知和接納源語(yǔ)言信息, 然后運(yùn)用對(duì)詞匯和文法表層的理解(解碼)以及然后運(yùn)用對(duì)詞匯和文法表層的理解(解碼)以及 背景知識(shí),從包括內(nèi)涵和外延的發(fā)言內(nèi)容的深層背景知識(shí),從包括內(nèi)涵和外延的發(fā)言內(nèi)容的深層 構(gòu)造去理解源語(yǔ)言的信息內(nèi)容,并根據(jù)這種理解,構(gòu)造去理解源語(yǔ)言的信息內(nèi)容,并根據(jù)這種理解, 進(jìn)行源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換(編碼),最終進(jìn)行源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換(編碼),最終 以聲韻的表達(dá)形式出現(xiàn)。以聲韻的表達(dá)形式出現(xiàn)。 口譯所再現(xiàn)的話語(yǔ)意義包括了言內(nèi)言外的含義、口譯所再

11、現(xiàn)的話語(yǔ)意義包括了言內(nèi)言外的含義、 話語(yǔ)風(fēng)格、文化特征、言者精神。話語(yǔ)風(fēng)格、文化特征、言者精神。 口譯最大的主要特征表現(xiàn)在其具有信息的不確定口譯最大的主要特征表現(xiàn)在其具有信息的不確定 性、即時(shí)性、靈活性、臨場(chǎng)性和口語(yǔ)性(口語(yǔ)表性、即時(shí)性、靈活性、臨場(chǎng)性和口語(yǔ)性(口語(yǔ)表 達(dá)和方言)。達(dá)和方言)。 基于語(yǔ)音聲波載體表達(dá)的口譯,它不是基于語(yǔ)音聲波載體表達(dá)的口譯,它不是 單純的詞義和句子意義為轉(zhuǎn)換單位的單一性單純的詞義和句子意義為轉(zhuǎn)換單位的單一性 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是將所聽到或讀到的信息準(zhǔn)確語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是將所聽到或讀到的信息準(zhǔn)確 而迅速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,是而迅速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,是

12、綜合性信息的轉(zhuǎn)換與傳遞。這種信息的傳遞綜合性信息的轉(zhuǎn)換與傳遞。這種信息的傳遞 是通過人(譯員)將一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換為是通過人(譯員)將一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換為 另一種語(yǔ)言的信息的過程。因此,譯員需要另一種語(yǔ)言的信息的過程。因此,譯員需要 高度的母語(yǔ)和外語(yǔ)駕馭能力、語(yǔ)言的文化背高度的母語(yǔ)和外語(yǔ)駕馭能力、語(yǔ)言的文化背 景知識(shí)和相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。景知識(shí)和相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。 口譯程序圖口譯程序圖 認(rèn)認(rèn) 知知 還原和整理還原和整理 表表 達(dá)達(dá) 傳譯程序傳譯程序 話語(yǔ)者話語(yǔ)者受眾受眾 辨聽辨聽 理解理解 判斷判斷 辨認(rèn)筆記辨認(rèn)筆記 還原記憶還原記憶 記憶記憶 筆記筆記 語(yǔ)言語(yǔ)言 常識(shí)常識(shí) 搜覓搜覓 表達(dá)表達(dá) 精神

13、力精神力 集中力集中力 持續(xù)力持續(xù)力 口譯口譯 交替?zhèn)髯g交替?zhèn)髯g 同聲傳譯同聲傳譯 常規(guī)傳譯常規(guī)傳譯 視閱傳譯視閱傳譯 廣播傳譯廣播傳譯 耳語(yǔ)傳譯耳語(yǔ)傳譯 手語(yǔ)傳譯手語(yǔ)傳譯 口譯根據(jù)傳譯的方式不同,可分交替?zhèn)髯g和同口譯根據(jù)傳譯的方式不同,可分交替?zhèn)髯g和同 聲傳譯兩大類。同聲傳譯又可以進(jìn)行不同傳譯方式聲傳譯兩大類。同聲傳譯又可以進(jìn)行不同傳譯方式 的分類。的分類。 交替?zhèn)髯g也叫即席傳譯,也稱連續(xù)傳譯文,簡(jiǎn)交替?zhèn)髯g也叫即席傳譯,也稱連續(xù)傳譯文,簡(jiǎn) 稱交傳。其傳譯方式是源語(yǔ)言話語(yǔ)者以句子或稱交傳。其傳譯方式是源語(yǔ)言話語(yǔ)者以句子或 段落為單位進(jìn)行發(fā)言,然后由譯員按順序進(jìn)行段落為單位進(jìn)行發(fā)言,然后由譯員按

14、順序進(jìn)行 傳譯,這種傳譯方式是口譯技術(shù)的基礎(chǔ)。傳譯,這種傳譯方式是口譯技術(shù)的基礎(chǔ)。 1 1、交替?zhèn)髯g(、交替?zhèn)髯g(逐次通訳逐次通訳、Consecutive interpretingConsecutive interpreting) 同聲傳譯是同傳譯員在不打斷源語(yǔ)言話語(yǔ)者發(fā)同聲傳譯是同傳譯員在不打斷源語(yǔ)言話語(yǔ)者發(fā) 言的情況下,是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表言的情況下,是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表 達(dá)的思想和感情,以與源語(yǔ)言發(fā)話人幾乎同步達(dá)的思想和感情,以與源語(yǔ)言發(fā)話人幾乎同步 的速度,用口頭形式重新表述出來(lái)的一種口譯的速度,用口頭形式重新表述出來(lái)的一種口譯 形式。形式。 2 2、同聲傳譯(、同聲傳

15、譯(同時(shí)通訳同時(shí)通訳、Simultaneous InterpretingSimultaneous Interpreting) (1)(1)常規(guī)同傳(常規(guī)同傳(通常同時(shí)通訳通常同時(shí)通訳、N Normal ormal S Simultaneous imultaneous I Interpretationnterpretation) 使用具備電子通訊設(shè)備和同聲傳譯廂的會(huì)場(chǎng),在同聲傳 譯過程中,譯員通常沒有發(fā)言稿件,更沒有已經(jīng)翻譯的稿件, 傳譯工作僅僅依靠耳朵辨聽、分析、預(yù)測(cè)話語(yǔ)者的源語(yǔ)言信 息,經(jīng)過大腦的瞬息加工整理后,以幾乎同步的速度完成同 聲傳譯工作。 (2)(2)視閱傳譯(視閱傳譯(、Sigh

16、t TranslationSight Translation) 以閱讀方式接受源語(yǔ)言信息,進(jìn)行傳譯。即譯員事先拿到源語(yǔ)言話 語(yǔ)者的發(fā)言書面講稿,在話語(yǔ)者開始發(fā)話后,以接近同步的速度,同時(shí) 完成辨聽、看稿、傳譯的作業(yè)。也就是一邊聽話語(yǔ)者的發(fā)言,一邊看稿, 一邊進(jìn)行傳譯。 同聲傳譯根據(jù)方式不同,又可分為以下幾種情況:同聲傳譯根據(jù)方式不同,又可分為以下幾種情況: (3)(3)耳語(yǔ)傳譯耳語(yǔ)傳譯(通訳通訳、Whispered Whispered InterpretingInterpreting) 從形式來(lái)看,耳語(yǔ)傳譯雖然同屬同聲傳譯,但譯員不 在傳譯廂內(nèi)工作,只是在需要傳譯服務(wù)的人的身邊,用說 悄悄話的

17、耳語(yǔ)的方式,小聲地傳譯給一、兩位受眾。 (4)(4)廣播傳譯(廣播傳譯(放送通訳放送通訳、Broadcast InterpretingBroadcast Interpreting) 由譯員將外國(guó)的定時(shí)廣播的新聞錄像或錄音反復(fù)觀看 或收聽以后,寫成播音稿,然后在放映或播音時(shí),配合畫 面或源語(yǔ)言播音,念出譯文。在本地的播出時(shí)間時(shí)配合電 視畫面或播音念出譯文。這種傳譯方式,日語(yǔ)稱為“時(shí)差 同時(shí)通訳”。 (5)(5)手語(yǔ)傳譯(手語(yǔ)傳譯(手話通訳手話通訳、Sign Language InterpretingSign Language Interpreting) 將聲音語(yǔ)言譯成手語(yǔ),或者將手語(yǔ)譯成聲音語(yǔ)言

18、的傳 譯方式,手語(yǔ)傳譯形式和同聲傳譯形式相似,手語(yǔ)傳譯員 擔(dān)當(dāng)交流雙方的溝通橋梁,以手語(yǔ)和口語(yǔ)為交流手段,在 健聽人與聽障人之間進(jìn)行信息傳遞。 第三節(jié)同聲傳譯簡(jiǎn)史第三節(jié)同聲傳譯簡(jiǎn)史 同聲傳譯是一種受時(shí)間限制,且難度極高的同聲傳譯是一種受時(shí)間限制,且難度極高的 語(yǔ)際間轉(zhuǎn)換活動(dòng),對(duì)于其雛形初現(xiàn),可以追溯到語(yǔ)際間轉(zhuǎn)換活動(dòng),對(duì)于其雛形初現(xiàn),可以追溯到 第一次世界大戰(zhàn)末期,距今不到一個(gè)世紀(jì)。第一第一次世界大戰(zhàn)末期,距今不到一個(gè)世紀(jì)。第一 次世界大戰(zhàn)后的次世界大戰(zhàn)后的19191919年,在法國(guó)巴黎凡爾賽宮召年,在法國(guó)巴黎凡爾賽宮召 開的和平會(huì)議上開始借助英、法兩種語(yǔ)言的傳譯開的和平會(huì)議上開始借助英、法兩種

19、語(yǔ)言的傳譯 進(jìn)行談判,其中一部分談判采用了高效、快捷的進(jìn)行談判,其中一部分談判采用了高效、快捷的 同聲傳譯方式。當(dāng)時(shí),同聲傳譯一般只使用兩種同聲傳譯方式。當(dāng)時(shí),同聲傳譯一般只使用兩種 工作語(yǔ)言。第二次世界大戰(zhàn)后,才正式啟動(dòng)了同工作語(yǔ)言。第二次世界大戰(zhàn)后,才正式啟動(dòng)了同 聲傳譯。聲傳譯。 在日本,同聲傳譯設(shè)備早在在日本,同聲傳譯設(shè)備早在19461946年的東京審判年的東京審判 已經(jīng)登場(chǎng),但實(shí)際上東京審判并沒有采用同聲傳譯,已經(jīng)登場(chǎng),但實(shí)際上東京審判并沒有采用同聲傳譯, 只是使用同聲傳譯設(shè)備進(jìn)行交替?zhèn)髯g??谧g作為職只是使用同聲傳譯設(shè)備進(jìn)行交替?zhèn)髯g。口譯作為職 業(yè)工作是在業(yè)工作是在19641964年

20、舉辦東京奧運(yùn)會(huì)以后確立的,至年舉辦東京奧運(yùn)會(huì)以后確立的,至 今也不過是今也不過是4040多年的短淺歷史。多年的短淺歷史。 中國(guó)在恢復(fù)聯(lián)合國(guó)席位之前,漢語(yǔ)同聲傳譯的中國(guó)在恢復(fù)聯(lián)合國(guó)席位之前,漢語(yǔ)同聲傳譯的 使用較為有限,使用較為有限,19521952年在北京召開的亞洲地區(qū)和平年在北京召開的亞洲地區(qū)和平 會(huì)議上首次使用,時(shí)至今日也不過是會(huì)議上首次使用,時(shí)至今日也不過是5050多年的發(fā)展多年的發(fā)展 歷程。歷程。 第四節(jié)同聲傳譯的特點(diǎn)第四節(jié)同聲傳譯的特點(diǎn) 同聲傳譯是世界流行的一種傳譯方式,譯員同聲傳譯是世界流行的一種傳譯方式,譯員 在源語(yǔ)言發(fā)布信息完畢的同時(shí)完成譯入語(yǔ),而且在源語(yǔ)言發(fā)布信息完畢的同時(shí)完

21、成譯入語(yǔ),而且 是在源語(yǔ)言話語(yǔ)者不間斷演講的情況下,克服在是在源語(yǔ)言話語(yǔ)者不間斷演講的情況下,克服在 無(wú)法完整辨聽源語(yǔ)言語(yǔ)句的前提下理解、釋意的無(wú)法完整辨聽源語(yǔ)言語(yǔ)句的前提下理解、釋意的 困難,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給受眾。這種傳困難,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給受眾。這種傳 譯方式極具學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。其最大的優(yōu)點(diǎn)在于譯方式極具學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。其最大的優(yōu)點(diǎn)在于 效率高,不影響或中斷發(fā)言人的思路,有利于受效率高,不影響或中斷發(fā)言人的思路,有利于受 眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯要求譯員一眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯要求譯員一 邊聽一邊譯的同時(shí)處理能力,這種能力就是在口邊聽一邊譯的同時(shí)處理能力,

22、這種能力就是在口 頭傳譯的同時(shí),辨聽發(fā)言人持續(xù)的發(fā)言,做好下頭傳譯的同時(shí),辨聽發(fā)言人持續(xù)的發(fā)言,做好下 一句語(yǔ)言的口譯準(zhǔn)備。一句語(yǔ)言的口譯準(zhǔn)備。 在這同一時(shí)間,同傳譯員所作的處理是一心在這同一時(shí)間,同傳譯員所作的處理是一心 二用、雙耳分聽、甚至一心多用,如果此時(shí)譯員二用、雙耳分聽、甚至一心多用,如果此時(shí)譯員 使用左耳辨聽他人的源語(yǔ)言話語(yǔ),那么右耳則辨使用左耳辨聽他人的源語(yǔ)言話語(yǔ),那么右耳則辨 聽自己口中傳來(lái)的譯入語(yǔ),即自己的聲音,并隨聽自己口中傳來(lái)的譯入語(yǔ),即自己的聲音,并隨 時(shí)調(diào)整自己的聲音音量,以免自己的聲音蓋過源時(shí)調(diào)整自己的聲音音量,以免自己的聲音蓋過源 語(yǔ)言,影響辨聽。語(yǔ)言,影響辨聽。

23、 “聽力理解分析記憶重新組合表達(dá)聽力理解分析記憶重新組合表達(dá)”。 同聲傳譯的過程又可以歸納為:同聲傳譯的過程又可以歸納為: 與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯的主要特征表現(xiàn)為:與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯的主要特征表現(xiàn)為: (1)同聲傳譯和源語(yǔ)言話語(yǔ)幾乎保持同步,會(huì)議所需 時(shí)間可以大幅度減縮; (2)同時(shí)動(dòng)用耳、嘴、眼、腦、手等器官和肢體; (3)同聲傳譯通常需要使用電子設(shè)備,通過接力傳譯 可以實(shí)現(xiàn)多種語(yǔ)言接近并行的同聲傳譯。 麥克風(fēng)麥克風(fēng) 耳機(jī)耳機(jī) 話語(yǔ)者話語(yǔ)者 受眾受眾 接聽器接聽器 麥克風(fēng)麥克風(fēng) 譯員譯員 使用同聲傳譯設(shè)備的同聲傳譯的工作程序可以如下圖簡(jiǎn)單表示:使用同聲傳譯設(shè)備的同聲傳譯的工作程序可以

24、如下圖簡(jiǎn)單表示: (1 1)源語(yǔ)言話語(yǔ)者)源語(yǔ)言話語(yǔ)者 源語(yǔ)言話語(yǔ)者是整個(gè)同聲傳譯過程中的第一個(gè)重要環(huán) 節(jié),他既是源語(yǔ)言信息的發(fā)出者,又是同聲傳譯員的服務(wù) 對(duì)象。 (2 2)同聲傳譯員)同聲傳譯員 同聲傳譯員是同聲傳譯成敗的關(guān)鍵。同聲傳譯員在整 個(gè)傳譯工作中要做到“一心多用”,“辨聽”、“觀看”、 “思索”、“記憶”、“預(yù)測(cè)”、“翻譯”、“表述”、 “應(yīng)急”的一系列環(huán)節(jié)中做到耳、眼、腦、手并用,動(dòng)靜 并舉,幾乎要在同一時(shí)間內(nèi)完成。 (3 3)同聲傳譯設(shè)備)同聲傳譯設(shè)備 同聲傳譯員的傳譯成果要靠同聲傳譯設(shè)備和器材才能 為受眾所接受,因此,同聲傳譯設(shè)備也是影響同聲傳譯工 作質(zhì)量的一個(gè)重要因素。 在

25、上述同聲傳譯程序中,源語(yǔ)言話語(yǔ)者、同傳在上述同聲傳譯程序中,源語(yǔ)言話語(yǔ)者、同傳 譯員、同聲傳譯設(shè)備這三大要素?zé)o不影響同聲傳譯譯員、同聲傳譯設(shè)備這三大要素?zé)o不影響同聲傳譯 成果的質(zhì)量。成果的質(zhì)量。 同聲傳譯與交替?zhèn)髯g特征比較同聲傳譯與交替?zhèn)髯g特征比較 分類分類同聲傳譯同聲傳譯交替?zhèn)髯g交替?zhèn)髯g 傳譯方式傳譯方式從話語(yǔ)者開始發(fā)言到譯員開 始傳譯,譯員可用的緩沖時(shí) 間只有數(shù)秒鐘。即譯員幾乎 同時(shí)進(jìn)行 “聽”“譯”“說”的 作業(yè),期間無(wú)法向發(fā)話人提 問,無(wú)法要求重新發(fā)話。因 此,譯員必須具備超常的能 力,所承受的壓力也非常高。 譯員在話語(yǔ)者略作停頓之間 進(jìn)行傳譯,可以要求話語(yǔ)者 暫停發(fā)言,提問和確認(rèn)內(nèi)容

26、。 因此,所承受的壓力比同聲 傳譯低。 譯員人數(shù)譯員人數(shù)通常以23人為一組進(jìn)行團(tuán) 隊(duì)作業(yè)。 通常一人作業(yè)。 準(zhǔn)備工作準(zhǔn)備工作中途不能打斷發(fā)言,需要詳 盡的事前學(xué)習(xí),把握發(fā)言人 的發(fā)言習(xí)慣,需要彩排。故 事前的準(zhǔn)備工作量可能是實(shí) 際工作量的數(shù)倍或數(shù)十倍。 準(zhǔn)備工作不可與同聲傳譯比 擬。 同聲傳譯與交替?zhèn)髯g特征比較同聲傳譯與交替?zhèn)髯g特征比較( (續(xù)續(xù)) ) 分類分類同聲傳譯同聲傳譯交替?zhèn)髯g交替?zhèn)髯g 成本成本通常安排23位高水平譯員, 并在高壓力的環(huán)境中作業(yè), 所產(chǎn)生的費(fèi)用也是高昂的。 發(fā)生設(shè)備使用費(fèi)。 相對(duì)費(fèi)用較低。 語(yǔ)言表達(dá)特語(yǔ)言表達(dá)特 點(diǎn)點(diǎn) 譯入語(yǔ)在表達(dá)上難以做到十 分地道和流暢,準(zhǔn)確程度相

27、對(duì)低一些,有時(shí)容易引起誤 會(huì)。 相對(duì)較地道和流暢,準(zhǔn)確程 度較高。 語(yǔ)速語(yǔ)速由話語(yǔ)者決定,譯員只能適 應(yīng)。 由譯員自己決定 第二節(jié)第二節(jié) 口譯的概念和種類口譯的概念和種類 什么是口譯(什么是口譯(通訳、通訳、Oral interpretingOral interpreting)?)? 口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,譯者將所口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,譯者將所 接收到的源語(yǔ)言信息準(zhǔn)確而又快速地轉(zhuǎn)換接收到的源語(yǔ)言信息準(zhǔn)確而又快速地轉(zhuǎn)換 成另一種語(yǔ)言的信息,是人類跨國(guó)際、跨成另一種語(yǔ)言的信息,是人類跨國(guó)際、跨 文化、跨民族、跨語(yǔ)際的信息綜合交際行文化、跨民族、跨語(yǔ)際的信息綜合交際行 為??谧g的歷史源遠(yuǎn)

28、流長(zhǎng),可追溯到人類為??谧g的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可追溯到人類 社會(huì)的早期,比筆譯的歷史久遠(yuǎn)得多。社會(huì)的早期,比筆譯的歷史久遠(yuǎn)得多。 基于語(yǔ)音聲波載體表達(dá)的口譯,它不是基于語(yǔ)音聲波載體表達(dá)的口譯,它不是 單純的詞義和句子意義為轉(zhuǎn)換單位的單一性單純的詞義和句子意義為轉(zhuǎn)換單位的單一性 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是將所聽到或讀到的信息準(zhǔn)確語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是將所聽到或讀到的信息準(zhǔn)確 而迅速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,是而迅速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,是 綜合性信息的轉(zhuǎn)換與傳遞。這種信息的傳遞綜合性信息的轉(zhuǎn)換與傳遞。這種信息的傳遞 是通過人(譯員)將一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換為是通過人(譯員)將一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換為 另一種語(yǔ)言的信息的過程。因此,譯員需要另一種語(yǔ)言的信息的過程。因此,譯員需要 高度的母語(yǔ)和外語(yǔ)駕馭能力、語(yǔ)言的文化背高度的母語(yǔ)和外語(yǔ)駕馭能力、語(yǔ)言的文化背 景知識(shí)和相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。景知識(shí)和相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。 口譯程序圖口譯程序圖 認(rèn)認(rèn) 知知 還原和整理還原和整理 表表 達(dá)達(dá) 傳譯程序傳譯程序 話語(yǔ)者話語(yǔ)者受眾受眾 辨聽辨聽 理解理解 判斷判斷 辨認(rèn)筆記辨認(rèn)筆記 還原記憶還原記憶 記憶記憶 筆記筆記 語(yǔ)言語(yǔ)言 常識(shí)常識(shí) 搜覓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論